Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

βλέπω τώρα ανοίγει κενή σελίδα ενώ πρίν έβγαζε "δεν βρέθηκε ο εξυπηρετητης"

μάλλον σε καλό δρόμο ειμαστε, άντε μπάς και δούμε το καινούριο "eureka" που το περιμέναμε πώς και πώς!!!

Δημοσ.

Τελικά το xsubs θα ανοίξει ή όχι και αν ναι, Πότε; Ήταν το μόνο site που μετάφραζε τις σειρες Desperate Housewives, Glee, Revenge και δεν μπορώ χωρίς αυτό!! :( :(

Οι υπότιτλοι του revenge θα μπαίνουν στο addic7ed μέχρι νεωτέρας!

 

Η ερωτηση λοιπον ειναι οτι σημερα ξανα προσπαθησα να μπω στο xsubs.tv διχως αποτελεσμα εψαξα σε σιτε για το εαν ειναι ονλινε η σελιδα γιατι με παραξενεψε το μυνημα Oops! This link appears to be broken. Suggestions: Access a cached copy of www.­xsubs.­tv

 

Θα ηθελα να ρωτησω εαν γνωριζει εαν ειναι δικο μου προβλημα η εαν η σελιδα ειναι ακομα down ευχαριστω για τον χρονο σας και ελπιζω οτι θα λαβω μια ικανοποιητικη απαντηση

Η σελίδα είναι ακόμα down.

Δημοσ.

ΚΑι σε εμενα βγαζει κενη σελιδα,χωρις να αναφερει προβλημα του εξυπηρετητη..

Με τους υποτιτλους του himym ξερει κανεις αν θα συνεχισουν να ανεβαινουν καπου?

Χωρις μεταφραση του dr.horrible δε νομιζω οτι μπορω να ξαναδω τη σειρα.... :cry: :cry:

Δημοσ.

Παιδιά πώς κατεβάζουμε από το addic7ed; Πατάω download και μου κατεβάζει ένα αρχελιο άγνωστης μορφής. Επίσης δε μπορώ να δημιουργήσω εκεί λογαριασμό.

Δημοσ.

Παιδιά πώς κατεβάζουμε από το addic7ed; Πατάω download και μου κατεβάζει ένα αρχελιο άγνωστης μορφής. Επίσης δε μπορώ να δημιουργήσω εκεί λογαριασμό.

Δεν χρειάζεται να κάνεις λογαριασμό για να κατεβάσεις.

Πατάς το download και κατεβαίνει το αρχείο που συνήθως ειναι srt.

 

Άν το αρχείο που κατεβάζεις, το ανοίξεις με το σημειωματάριο, τι βλέπεις;

Δημοσ.

Για το addic7ed θα συμφωνήσω με τον προλαλήσαντα.

 

Πάντως έτσι, για να πω κι εγώ την αποψάρα μου, πείτε με αφελή, πείτε με ό,τι θέλετε, αλλά με ενοχλεί που η συντριπτική πλειοψηφία βλέπει τα sites τύπου xsubs σαν ΑΤΜ υποτίτλων κι όλη η έγνοια είναι "και πού θα βρούμε τώρα subs". Κατανοητό φυσικά και αυτό ως προβληματισμός, αλλά εντάξει, μεταξύ μας...tvsubtitles, addic7ed κτλ κτλ, ε τουλάχιστον αγγλικοί subs (συχνά και ελληνικοί) εύκολα βρίσκονται. (BTW, τουλάχιστον σε αγγλικούς, το addic7ed το θεωρώ εξαιρετικό, πλείστοι subs και always on time). Προσωπικά αυτό που κατά βάση με ενδιαφέρει είναι μην έχουμε (που πολύ φοβάμαι ότι έχουμε δηλαδή, απλά σε άλλο επίπεδο...) κανένα κλεφτοπόλεμο πάλι, όπως είχε συμβεί με το gtvs vs ΕΠΟΕ παλιότερα. Δε θα ήθελα να δω τον κόπο τόσων μεταφραστών (not to mention και τον δικό μου κόπο...) να πηγαίνει χαμένος γιατί δε μπορούμε να σταυρώσουμε site να φιλοξενήσει τους υπότιτλους που ήδη φτιάχτηκαν, με ενοχλεί να στερούνται κάποιοι άνθρωποι το χόμπι τους "γιατί έτσι", με ανησυχεί το οικονομικό κόστος του εγχειρήματος xsubs για το οποίο πάλι κάποιοι θα χρειαστεί να βάλουν το χέρι στην τσέπη, τελοσπάντων ας πούμε ότι το xsubs "το πονάω" και αυτός είναι βασικά ο λόγος που με χαλάει που το site είναι ακόμα down. Και, on top of that, το γεγονός πως ξέρω ότι όταν περάσει όλο αυτό, ο περισσότερος κόσμος απλώς θα πει "ωραία, τώρα θα ανεβάσουν και τους subs του GoT" (ή, "άντε, ακόμα με τους subs του GoT;"), ε ας πούμε ότι με πειράζει κάπως. (Χωρίς παρεξήγηση ελπίζω όλα αυτά, για όσους ζητάνε subs σε posts παραπάνω. Είπαμε, κατανοητό κι αυτό.)

 

Διαβάζοντας όλο το ιστορικό της επίθεσης, το βρίσκω δύσκολο να πιστέψω ότι κάποιοι από αντίπαλο site πλήρωσαν γι' αυτήν έτσι απλά "για μαγκιά". (Φυσικά αν συνέβη κάτι τέτοιο μιλάμε για ανήκεστο βλάβη στον εγκέφαλο των "hackers".) Δεδομένου ότι οι μεταφραστικές ομάδες του xsubs και παλιότερα του gtvs ήταν πάντα ολίγον τι "συνήθεις ύποπτοι" (κάμποσες φορές θυμάμαι κλεμμένους υπότιτλους να παίζουν στην TV, ενίοτε με τραγελαφικά αποτελέσματα), είναι σαφώς λογικότερο η επίθεση να προέρχεται από κάποιον που βάλλεται (ή θεωρεί πως βάλλεται) οικονομικά από την ύπαρξη δωρεάν υποτίτλων. Προσωπικά βέβαια, ποτέ δεν κατάλαβα το γιατί τα site υποτίτλων αντιμετωπίζονται ανέκαθεν ως "εχθροί", τη στιγμή που οι περισσότερες ξένες σειρές, ακριβώς λόγω της ύπαρξης αυτών των site έχουν αυξήσει κατακόρυφα το fanbase τους. (Στη συνέχεια, το Χ κανάλι παίρνει την Υ ήδη δημοφιλή σειρά, την προβάλλει, βγάζει λεφτά από τις διαφημίσεις και καταγγέλλει τους "πειρατές" των υποτίτλων για...διαφυγόντα κέρδη. Έλεος.)

 

Μια σύμπραξη των sites ελληνικών υποτίτλων εγώ το θεωρώ καλή ιδέα, αν και είναι easier said than done. Θα άξιζε πάντως να επιχειρηθεί κάτι τέτοιο. Προς το παρόν όμως, ας περιμένουμε να δούμε τι θα γίνει με το xsubs και ας ελπίσουμε να επανέλθει δριμύτερο.

 

Υ.Γ. Α και τώρα που το θυμήθηκα...Κάπου στα προηγούμενα posts διάβασα λίγο πολύ ότι θα έπρεπε να υποτιτλίζουμε εξ ακοής και να μην "κλέβουμε" τον ξένο...Θα προσπαθήσω να απαντήσω συνοπτικά: Ένα πεντάλεπτο υποτιτλισμένης σειράς, με χρήση ξένου υπότιτλου ο οποίος στη συνέχεια μεταφράζεται, μπορεί, ανάλογα με τις απαιτήσεις της σειράς και ανάλογα με την ποιότητα του αρχικού υπότιτλου, να πάρει ακόμα και γύρω στο δίωρο. Μπορεί και παραπάνω. (Απλά σκεφτείτε ζόρικες σειρές, με πολλά λογοπαίγνια, cultural references ή τεχνικές ορολογίες...) Υποτιτλισμός δε σημαίνει "μεταφράζω τον ξένο υπότιτλο και κατά τ' άλλα τον αφήνω ως έχει". Far from it. Συνήθως ο μεταφρασμένος υπότιτλος πολύ λίγη σχέση έχει με τον αρχικό αγγλικό. Η χρήση ξένου υπότιτλου απλώς μας γλιτώνει τον κόπο της απομαγνητοφώνησης, το οποίο εκτός από χρονοβόρο, θα ήταν και άσκοπο. Θα ήταν σαν να ξανα-ανακαλύπτουμε τον τροχό. Εν ολίγοις, "έξω απ' το χορό, πολλά τραγούδια λέμε."

 

Υ.Γ.2 Αγωνιστικούς χαιρετισμούς σε "βετεράνους" αλλά και "μάχιμους" mods και μεταφραστές που βλέπω στο thread. Reunion το κάναμε. :P

Δημοσ.

Δεν χρειάζεται να κάνεις λογαριασμό για να κατεβάσεις.

Πατάς το download και κατεβαίνει το αρχείο που συνήθως ειναι srt.

 

Άν το αρχείο που κατεβάζεις, το ανοίξεις με το σημειωματάριο, τι βλέπεις;

 

 

Σε όλους που κατέβασα είναι περίπου έτσι

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">

<head>

<meta name="description" content="10 Things I Hate About You - 01x01 - Pilot subtitles. Download subtitles in English from the source. " />

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />

<title>

Download 10 Things I Hate About You - 01x01 - Pilot subtitles from the source! - Addic7ed.com</title>

<link href="http://www.addic7ed.com/css/wikisubtitles.css" rel="stylesheet" title="default" type="text/css" />

<link rel="SHORTCUT ICON" href="http://www.addic7ed.com/favicon.ico" />

<script type="text/javascript" src="/js/mootools.v1.11.js"></script>

<script type="text/javascript">

function changeAppLang()

Δημοσ.

Παιδια ενω μεχρι προτεινως εβγαζε οτι δεν μπαινει καν στη σελιδα πλεον απλα δεν βγαζει καποιο μυνημα οτι δεν υπαρχει η σελιδα απλα με το που πατας τη σελιδα δεν σου βγαζει απολυτως τιποτα....

Δημοσ.

Έκανες αριστερό κλικ επάνω σε ένα από τα μπλε «κουμπάκια» Download και σου έβγαλε αυτό, ή δεξί κλικ και Save As;

Αριστερό κλικ έκανα. Όταν όμως έκανα δεξί κλικ το κατέβασα σωστά

Δημοσ.

Παιδιά, μήπως είχε κατεβάσει κανείς από xsubs υπότιτλους για 2-3-4η σεζόν Mentalist; Την δεύτερη σε απλό hdtv, τις υπόλοιπες είτε είναι hdtv είτε 720p θα μου ήταν χρήσιμα..

 

PM me..

Δημοσ.

Υ.Γ. Α και τώρα που το θυμήθηκα...Κάπου στα προηγούμενα posts διάβασα λίγο πολύ ότι θα έπρεπε να υποτιτλίζουμε εξ ακοής και να μην "κλέβουμε" τον ξένο...Θα προσπαθήσω να απαντήσω συνοπτικά: Ένα πεντάλεπτο υποτιτλισμένης σειράς, με χρήση ξένου υπότιτλου ο οποίος στη συνέχεια μεταφράζεται, μπορεί, ανάλογα με τις απαιτήσεις της σειράς και ανάλογα με την ποιότητα του αρχικού υπότιτλου, να πάρει ακόμα και γύρω στο δίωρο. Μπορεί και παραπάνω. (Απλά σκεφτείτε ζόρικες σειρές, με πολλά λογοπαίγνια, cultural references ή τεχνικές ορολογίες...) Υποτιτλισμός δε σημαίνει "μεταφράζω τον ξένο υπότιτλο και κατά τ' άλλα τον αφήνω ως έχει". Far from it. Συνήθως ο μεταφρασμένος υπότιτλος πολύ λίγη σχέση έχει με τον αρχικό αγγλικό. Η χρήση ξένου υπότιτλου απλώς μας γλιτώνει τον κόπο της απομαγνητοφώνησης, το οποίο εκτός από χρονοβόρο, θα ήταν και άσκοπο. Θα ήταν σαν να ξανα-ανακαλύπτουμε τον τροχό. Εν ολίγοις, "έξω απ' το χορό, πολλά τραγούδια λέμε."

 

Φίλε, μπορείς σε παρακαλώ να μου πεις πόσες περίπου ώρες δουλειάς απαιτoύνται για ένα επεισόδιο. Αναφέρομαι στην όλη διαδικασία.

 

Φιλικά,

 

fraddict

Δημοσ.

Είναι ανάλογα πόσο δύσκολη είναι η σειρά, πόσο έμπειρος είναι ένας μεταφραστής, πόσο εύκολη ή δύσκολη είναι η δουλειά κλπ.

Δημοσ.

Φίλε, μπορείς σε παρακαλώ να μου πεις πόσες περίπου ώρες δουλειάς απαιτoύνται για ένα επεισόδιο. Αναφέρομαι στην όλη διαδικασία.

 

Φιλικά,

 

fraddict

Αυτό είναι ανάλογο από την σειρά, τους πόσους διαλόγους έχει το επεισόδιο καθώς και την εμπειρία ενός μεταφραστή.

Ο μέσος όρος ενός επεισοδίου για να μεταφραστεί, συγχρονιστεί, γίνουν οι απαραίτητες διορθώσεις ως προς την διαμόρφωση και την ορθογραφία είναι 6 με 8 ώρες.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...