Moderators Malthador Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Οι κλασικές γελοιότητες του "φάε ένα μαλάκα". Ο οποίος "φάε ένα μαλάκα" είναι τόσο ΥΠΟΚΡΙΤΗΣ στο θέμα των πνευματικών δικαιωμάτων, που αν δεν γελούσα με κάτι τέτοιες "πένες" που έχουν κάνει και όνομα, τρομάρα τους, θα τον λυπόμουν. Ο συγκεκριμένος κύριος, λοιπόν, είχε γράψει κάποτε μια από τις (συνηθισμένες, πλέον) "λίστες" με τι "του τη σπάει" (όπου, κλασικά στο Νεοελλαδιστάν, το χιούμορ και το ψάξιμο εξισώνεται με τη βωμολοχία). Το "Θάνατος". Και του το κάνανε, λέει, clopy-right. Και τον πείραξε που ο κάθε τρόμπας στο διαδίκτυο πάσαρε για δική του την εξυπνάδα, και καλά, του κυρίου Μιχαλη a.k.a "φάε ένα μαλάκα". Μόνος του τα γράφει, στο "Ποιος είμαι..." Είδες, κύριε Μιχάλη μου, τι άσχημο είναι να παίρνει ο άλλος τον κόπο σου (κι ας είναι ο κόπος σου ένα κάρο βλακείες, από πότε η κλοπή δικαιολογείται όταν αυτό που κλέβεις είναι μια μάπα και μισή, μόνο κάτι τζιμάνια πειρατές της κακιάς ώρας ξέρουν, όταν μας λένε πως κλέβουν τα παιχνίδια γιατί "δεν είναι αρκετά καλά να τα αγοράσουν"), να το κοτσάρει για δικό του, να το ανεβάζει στο site του, να τσιμπάει κίνηση, διαφημίσεις, το θαυμασμό του κάθε έφηβου που διαβάζει μια εξυπναδούλα στο διαδίκτυο και λέει "ωωωω, τι είπε ο άνθρωπας, που είναι το κουμπί του like?!?!!" και γενικά να πατάει στον κόπο σου, χωρίς εσύ να κερδίζεις τίποτε; Το είδες, κύριε Μιχάλη μου. Μονάχα για τον κόπο σου σε πείραξε, όμως. Για τον κόπο των άλλων, στα τρυφερά σου, κύριε Μιχάλη μου. Θεωρίες για τσάντες της γιαγιάς και δε συμμαζεύεται. Τράβα τώρα να πουλήσεις κανένα μπλουζάκι με το κωλοδάχτυλο, κύριε Μιχάλη μου. Ναι, οκ, δεν θα διαφωνήσω, αλλά πόσταρα το link επειδή συμφωνώ με την άποψη, άσχετα με το ποιός τη διατυπώνει. Αν και έχει μια τόση δα διαφορά το "φτιάχνω ένα μπλογκ για να υπερασπιστώ ένα κείμενο που μου αντέγραψαν" με το "σου παίρνω τις καταθέσεις, το αμάξι, το σπίτι και τα λέγκο σου επειδή τόλμησες να φτιάξεις υπότιτλους για την Αλίκη στο ναυτικό". Δε βρίσκεις; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Mika Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 . Δηλαδή αυτόν τον τύπο τον διαβάζετε στα σοβαρά? εχει καποιες ατακες που σκοτώνουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Erwdios Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 εχει καποιες ατακες που σκοτώνουν. Ώστε από εκεί βγήκε η φράση: "Η μαλακία σκοτώνει" ε? Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Mika Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 και τυφλωνει ενιοτε. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Super Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 [...] Δε βρίσκεις; Όχι, διαφωνώ. Κατά πρώτον, κανείς δεν κινείται εναντίον κάποιου που, κάποια στιγμή, έτσι, για την εμπειρία, υποτίτλισε την Αλίκη στο Ναυτικό ή τα έπη του Εντ Γουντς. Κινούνται εναντίον ανθρώπων που το έκαναν συστηματικά και προέτρεπαν και άλλους να κάνουν το ίδιο. Θέλω να πω με αυτό πως είναι στρεβλή απεικόνιση της πραγματικότητας το ότι θα κοιτάξεις λοξά προς υλικό που καλύπτεται από το νόμο περι πνευματικής ιδιοκτησίας και θα έρθει η κακιά εταιρία να σου πάρει τα Lego σου. Όταν το κάνεις συστηματικά, αλλάζει το πράγμα. Αυτό δε σημαίνει πως και με τη μία φορά δε θα είχαν πάτημα να κινηθούν νομικά, αλλά ούτε πρακτικό είναι, ούτε εντοπίζεται αυτός που μια φορά έκανε κάτι. Και, γενικά, δε σχολιάζω το νόμο, όσο την υποκρισία ορισμένων επικριτών του νόμου. Όταν είσαι πειρατής, είσαι πειρατής. Όχι μπλουζάκια και copyright το σήμα με το κωλοδάχτυλο, και να απλώνεις χέρι στη δουλειά του άλλου γιατί, απλά, μπορείς και ποιος θα σε βρει να σου ζητήσει το λόγο; Επανάσταση και ιδέα λόγω ευκολίας, δηλαδή. Αυτό, γενικά, ως συνέπεια θέσης. Πειρατής με © δεν πάει. Και η άποψή του μπάζει, από εκατό μεριές. Πρώτα και κύρια γιατί, τα γελοία παραδείγματα με τα αμάξια και τις τσάντες, που λέει φόρα παρτίδα πως θα τα έκλεβε αν του έμεναν και του άλλου, δε στέκουν. Και του κυρίου Μιχάλη του έμεινε το κείμενο, αλλά τον πείραξε που του το πήραν οι άλλοι. Τι διαφορά έχει; Καμία. Απλά, ως γνήσιος Νεοέλλην, πορεύεται σύμφωνα με την τιμημένη αρχή του "τα καλά και συμφέροντα". Αλλά, θα πάμε πάλι στα της πειρατείας, ήδη αρκετά δηκτικά έγραψα, παρασυρμένος από τον πύρινο λόγο του κυρίου Μιχάλη, και σίγουρα 2-3 από τους φίλους χρήστες που υπερασπίζονται αυτή την πρακτική θα βρεθούν να πουν πως κάνω λάθος, κι έμπλεξα πρόσφατα στην ενότητα PC Games σε αυτή την κουβέντα και ήταν μια απογοήτευση αυτά που διάβασα, οπότε, ζητώ εκ των προτέρων συγγνώμη αλλά δε θα εμπλακώ σε αυτή την ιστορία ξανά. Καλή συνέχεια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Moderators Malthador Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Όχι, διαφωνώ. Κατά πρώτον, κανείς δεν κινείται εναντίον κάποιου που, κάποια στιγμή, έτσι, για την εμπειρία, υποτίτλισε την Αλίκη στο Ναυτικό ή τα έπη του Εντ Γουντς. Κινούνται εναντίον ανθρώπων που το έκαναν συστηματικά και προέτρεπαν και άλλους να κάνουν το ίδιο. Θέλω να πω με αυτό πως είναι στρεβλή απεικόνιση της πραγματικότητας το ότι θα κοιτάξεις λοξά προς υλικό που καλύπτεται από το νόμο περι πνευματικής ιδιοκτησίας και θα έρθει η κακιά εταιρία να σου πάρει τα Lego σου. Όταν το κάνεις συστηματικά, αλλάζει το πράγμα. Αυτό δε σημαίνει πως και με τη μία φορά δε θα είχαν πάτημα να κινηθούν νομικά, αλλά ούτε πρακτικό είναι, ούτε εντοπίζεται αυτός που μια φορά έκανε κάτι. Και, γενικά, δε σχολιάζω το νόμο, όσο την υποκρισία ορισμένων επικριτών του νόμου. Καλά με τον "φάε ένα μαλάκα" δεν θα κάτσω να ασχολήθω, αφενός γιατί είναι αρκετά οφτόπικ και αφετέρου γιατί δεν με νοιάζει. Επίσης, είναι λάθος να συζητάμε για πειρατές και φρεγάτες, γιατί το ζήτημα είναι συγκεκριμένο (κακώς πόσταρα το λινκ κιόλας): Κατά πόσο οι υπότιτλοι εμπίπτουν στην έννοια της καταπάτησης πνευματικών δικαιωμάτων; Εγώ ακόμα δεν έχω πειστεί ότι οι υπότιτλοι εμπίπτουν στη έννοια της "μετάφρασης" που αναφέρει ο εν λόγω νόμος που πόσταρε πιο πάνω ο pournaras. Δεν διασαφηνίζεται τι σημαίνει μετάφραση ενός έργου; Το είπα και πιο πάνω, θα είναι πολύ ενδιαφέρον να δούμε τι θα αποφασίσει το δικαστήριο εφόσον γίνει. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
lampros321 Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Έλεος πια !!!!!!!!!! Παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων ηθικά και νομικά είναι: Υποκλοπή μιας πνευματικής δημιουργίας ή πιστή αντιγραφή της με σκοπό το κέρδος. Φυσικά είναι αθέμιτος ανταγωνισμός να κλέψει ο Β το έργο του Α και να το πουλάει στην ίδια αγορά ή σε όποια αγορά θα μπορούσε να το πουλήσει ο Α αποσπώντας ο Β μερίδιο κέρδους από τον Α(ο οποίος το δικαιούται). Αυτό το απλό. Εαν το παλικάρι δεν έβγαζε λεφτά από την μεταγλώττιση σημαίνει ότι δεν συμμετέχει στην αγορά άρα δεν περιορίζεται και από τους νόμους. Η ενέργεια του είναι απόλυτα σύννομη. Για να χρησιμοποιήσεις τους υπότιτλους πρέπει να έχεις και την ταινία. Δύο περιπτώσεις; 1 την αγόρασες από το εξωτερικό και θέλεις να την δεις στην γλώσσα σου (και καλά κάνεις) και δεν υπάσχει αυτή η επιλογή. 2 την αγόρασες από την Ελλάδα και έχει Ελληνικούς υπότιτλους αλλά λόγο φιλολογικού ενδιαφέροντος θα ήθελες να δεις και μια άλλη προσέγγιση. Δεν καταλαβαίνω πως γίνεται σε τέτοιο θέμα να μην πέφτει άπειρο κράξιμο στις μπιπ-εταιρίες και στα τσιράκια τους είτε είναι ΜΚΟ (του διαβόλου) είτε είναι το Διεφθαρμένο Ελληνικό κράτος που βρήκε άλλον έναν τρόπο να τα παίρνει από πίσω με μίζες εις βάρος της κοινωνίας που υπηρετεί (από εμάς δηλ.) Κάποιοι εδώ υπερασπίζονται τα λεφτά που παίρνουν απ' την αισχρή δουλεία τους και έχουν ταυτίσει το συμφέρον τους με αυτό των πολυεθνικών (την βλέπουν δηλ.) Εδώ όμως δεν γράφουν επαγγελματίες αλλά απλοί πολίτες όπως εγώ ή εσύ και ας καταλάβουν Επιτέλους ότι έτσι θα μείνει . Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Erwdios Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Εγώ ακόμα δεν έχω πειστεί ότι οι υπότιτλοι εμπίπτουν στη έννοια της "μετάφρασης" που αναφέρει ο εν λόγω νόμος που πόσταρε πιο πάνω ο pournaras. Δεν διασαφηνίζεται τι σημαίνει μετάφραση ενός έργου; Το είπα και πιο πάνω, θα είναι πολύ ενδιαφέρον να δούμε τι θα αποφασίσει το δικαστήριο εφόσον γίνει. +1 Αν θυμάμαι καλά και το insomnia διατηρούσε κάποτε αρχείο με ανεβασμένους υπότιτλους. Μη την φάτε αναδρομικά προσέξτε, γιατί όλα σε αυτή τη χώρα, αναδρομικά τα πληρώνουμε. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
pournaras Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Έλεος πια !!!!!!!!!! Παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων ηθικά και νομικά είναι: Υποκλοπή μιας πνευματικής δημιουργίας ή πιστή αντιγραφή της με σκοπό το κέρδος. Φυσικά είναι αθέμιτος ανταγωνισμός να κλέψει ο Β το έργο του Α και να το πουλάει στην ίδια αγορά ή σε όποια αγορά θα μπορούσε να το πουλήσει ο Α αποσπώντας ο Β μερίδιο κέρδους από τον Α(ο οποίος το δικαιούται). Αυτό το απλό. Εαν το παλικάρι δεν έβγαζε λεφτά από την μεταγλώττιση σημαίνει ότι δεν συμμετέχει στην αγορά άρα δεν περιορίζεται και από τους νόμους. Η ενέργεια του είναι απόλυτα σύννομη. Για να χρησιμοποιήσεις τους υπότιτλους πρέπει να έχεις και την ταινία. Δύο περιπτώσεις; 1 την αγόρασες από το εξωτερικό και θέλεις να την δεις στην γλώσσα σου (και καλά κάνεις) και δεν υπάσχει αυτή η επιλογή. 2 την αγόρασες από την Ελλάδα και έχει Ελληνικούς υπότιτλους αλλά λόγο φιλολογικού ενδιαφέροντος θα ήθελες να δεις και μια άλλη προσέγγιση. Δεν καταλαβαίνω πως γίνεται σε τέτοιο θέμα να μην πέφτει άπειρο κράξιμο στις μπιπ-εταιρίες και στα τσιράκια τους είτε είναι ΜΚΟ (του διαβόλου) είτε είναι το Διεφθαρμένο Ελληνικό κράτος που βρήκε άλλον έναν τρόπο να τα παίρνει από πίσω με μίζες εις βάρος της κοινωνίας που υπηρετεί (από εμάς δηλ.) Κάποιοι εδώ υπερασπίζονται τα λεφτά που παίρνουν απ' την αισχρή δουλεία τους και έχουν ταυτίσει το συμφέρον τους με αυτό των πολυεθνικών (την βλέπουν δηλ.) Εδώ όμως δεν γράφουν επαγγελματίες αλλά απλοί πολίτες όπως εγώ ή εσύ και ας καταλάβουν Επιτέλους ότι έτσι θα μείνει . Σε ποιο νομο ακριβως το γραφει οτι αυτος που δε συμμετεχει στην αγορα ειναι νομιμος; Μπορεις να τον υποδειξεις; 1. Το εγραψα και πιο πανω. Νομιμο αντιτιπο ταινιας το οποιο κυκλοφορει σε ζωνη 2, εχει απο μονο του υποτιτλους, αν ειναι μονο για αμερικη, τοτε δεν εχει, αλλα και παλι θεωρητικα δεν μπορει να το παιξει το dvd σου. 2. Ποιο αστεια δικαιολογια απλα για να υπαρχει, ισως να μην εχω ξαναδιαβασει. Εγώ ακόμα δεν έχω πειστεί ότι οι υπότιτλοι εμπίπτουν στη έννοια της "μετάφρασης" που αναφέρει ο εν λόγω νόμος που πόσταρε πιο πάνω ο pournaras. Δεν διασαφηνίζεται τι σημαίνει μετάφραση ενός έργου; Το είπα και πιο πάνω, θα είναι πολύ ενδιαφέρον να δούμε τι θα αποφασίσει το δικαστήριο εφόσον γίνει. Πως ακριβως θα επρεπε να το διασαφηνισει; Τι παραπανω θα εγραφες εσυ; Αφου δυο τροποι εκφρασης υπαρχουν, ο προφορικος και ο γραπτος λογος, πως να το κανει πιο αποσαφηνισμενο; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
saya Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Σε ποιο νομο ακριβως το γραφει οτι αυτος που δε συμμετεχει στην αγορα ειναι νομιμος; Μπορεις να τον υποδειξεις; 1. Το εγραψα και πιο πανω. Νομιμο αντιτιπο ταινιας το οποιο κυκλοφορει σε ζωνη 2, εχει απο μονο του υποτιτλους, αν ειναι μονο για αμερικη, τοτε δεν εχει, αλλα και παλι θεωρητικα δεν μπορει να το παιξει το dvd σου. 2. Ποιο αστεια δικαιολογια απλα για να υπαρχει, ισως να μην εχω ξαναδιαβασει. Πως ακριβως θα επρεπε να το διασαφηνισει; Τι παραπανω θα εγραφες εσυ; Αφου δυο τροποι εκφρασης υπαρχουν, ο προφορικος και ο γραπτος λογος, πως να το κανει πιο αποσαφηνισμενο; Εχει καποιο δικιο σε αυτο που λεει.Και εσυ εχεις δικιο μεν αν και τα επιχειρηματα σου ειναι λαθος. Η μεταφραση για προσωπικη χρηση δεν απαγορευεται. Το να την διακινησεις απαγορευεται γιατι θεωρειται οτι στερειται το δικαιωμα του δημιουργου να διαχειριστει το εργο του.Αρα αν φτιαξεις μια μεταφραση και την δωσεις σε εναν φιλο σου που αγιρασε την ταινια νομιμα μπορει να μην απαγορευεται .Το να την ανεβασεις σε ενα σαιτ και να το διακινησεις για να το κατεβασει κοσμος που θελει να την χρησιμοποιησει σε παρανομο υλικο απαγορευεται.Το θεμα ειναι οτι τον διαχειριστη της συγκεκριμενης σελιδας τον κατηγορουν ακριβως οτι εκανε αυτην την δουλεια.Οτι διακινουσε το υλικο παρανομα και το εφτιαχνε για αυτο τον σκοπο.Και παρακινουσε κοσμο να κανει το ιδιο.Αρα τοπ επιχειρημα της προσωπικης χρησης που μπορει να ισχυει ,στην περιπτωση μας εχει παει περιπατο. Αρα Λαμπρο ναι μπορει να μην απαγορευεται μεν για προσωπικη χρηση αλλα στην περιπτωση μας δεν ειναιπροσωπικη χρηση. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Super Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Καλά με τον "φάε ένα μαλάκα" δεν θα κάτσω να ασχολήθω, αφενός γιατί είναι αρκετά οφτόπικ και αφετέρου γιατί δεν με νοιάζει. Επίσης, είναι λάθος να συζητάμε για πειρατές και φρεγάτες, γιατί το ζήτημα είναι συγκεκριμένο (κακώς πόσταρα το λινκ κιόλας): Κατά πόσο οι υπότιτλοι εμπίπτουν στην έννοια της καταπάτησης πνευματικών δικαιωμάτων; Εγώ ακόμα δεν έχω πειστεί ότι οι υπότιτλοι εμπίπτουν στη έννοια της "μετάφρασης" που αναφέρει ο εν λόγω νόμος που πόσταρε πιο πάνω ο pournaras. Δεν διασαφηνίζεται τι σημαίνει μετάφραση ενός έργου; Το είπα και πιο πάνω, θα είναι πολύ ενδιαφέρον να δούμε τι θα αποφασίσει το δικαστήριο εφόσον γίνει. Γενικά, απορώ όταν βλέπω ανθρώπους να αγανακτούν με πράγματα τα οποία δε γνωρίζουν, και εκ των υστέρων να ψάχνουν να δουν αν οι διώξεις είναι σύννομες. Για να σε βοηθήσω, επειδή βλέπω πως για κάποιον ανεξήτητο λόγο διαχωρίζεις τον υποτιτλισμό από τη μετάφραση, ορίστε μερικά σημεία από μια τυπική σύμβαση μετάφρασης: 3. Ο μεταφραστής εκχωρεί στον εκδότη τα δικαιώματα της πνευματικής του ιδιοκτησίας και της μετάφρασης για όλο το νόμιμο χρόνο προστασίας τους (άρθρο 29 ν.2121/1993) 14.Ο μεταφραστής παραχωρεί στον εκδότη το δικαίωμα να εκμεταλεύεται τη μετάφραση με οποιονδήποτε άλλο τρόπο πλην της έκδοσης σε βιβλίο, όπως για κινηματογραφική ή τηλεοπτική ταινία, για θεατρική παράσταση, για παραγωγή δίσκων , κασετών, βιντεοκασετών ή προγραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών, καθώς και την εγγραφή της σε δισκέτες ηλεκτρονικού υπολογιστή ή τη διάθεσή της μέσω internet. Γιατί τα αναφέρω αυτά: από το σημείο 14 προκύπτει ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει τη βάση υποτίτλων ("ψαλιδισμένη" φυσικά, λόγω τεχνικών περιορισμών στον υποτιτλισμό και της ροής της εικόνας), επομένως προκύπτει αβίαστα ότι τα δικαιώματα που έχει αγοράσει ο εκδότης, καλύπτουν και όλες αυτές τις μορφές εκμετάλευσης και ότι ο υποτιτλισμός ή ακόμη και η χρησιμοποίηση της μετάφρασης ως βάση προφορικού λόγου (μετάφραση για θέατρο) καλύπτονται από το νόμο και θεωρούνται μεταφράσεις. Επομένως, ο νόμος καλύπτει αυτή τη συγκεκριμένη περίπτωση. Δεν ξέρω γιατί χαρακτηρίζεται ασαφής, στα 12+ χρόνια που μεταφράζω βιβλία επαγγελματικά στην Ελλάδα και τα 2 προηγούμενα χρόνια στη Βρετανία, έτσι ήταν τα πράγματα (στη Βρετανία πολύ αυστηρότερα). Ελπίζω να βοήθησα λίγο στην κατανόηση του πλαισίου. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
saya Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Γενικά, απορώ όταν βλέπω ανθρώπους να αγανακτούν με πράγματα τα οποία δε γνωρίζουν, και εκ των υστέρων να ψάχνουν να δουν αν οι διώξεις είναι σύννομες. Για να σε βοηθήσω, επειδή βλέπω πως για κάποιον ανεξήτητο λόγο διαχωρίζεις τον υποτιτλισμό από τη μετάφραση, ορίστε μερικά σημεία από μια τυπική σύμβαση μετάφρασης: 3. Ο μεταφραστής εκχωρεί στον εκδότη τα δικαιώματα της πνευματικής του ιδιοκτησίας και της μετάφρασης για όλο το νόμιμο χρόνο προστασίας τους (άρθρο 29 ν.2121/1993) 14.Ο μεταφραστής παραχωρεί στον εκδότη το δικαίωμα να εκμεταλεύεται τη μετάφραση με οποιονδήποτε άλλο τρόπο πλην της έκδοσης σε βιβλίο, όπως για κινηματογραφική ή τηλεοπτική ταινία, για θεατρική παράσταση, για παραγωγή δίσκων , κασετών, βιντεοκασετών ή προγραμμάτων ηλεκτρονικών υπολογιστών, καθώς και την εγγραφή της σε δισκέτες ηλεκτρονικού υπολογιστή ή τη διάθεσή της μέσω internet. Γιατί τα αναφέρω αυτά: από το σημείο 14 προκύπτει ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει τη βάση υποτίτλων ("ψαλιδισμένη" φυσικά, λόγω τεχνικών περιορισμών στον υποτιτλισμό και της ροής της εικόνας), επομένως προκύπτει αβίαστα ότι τα δικαιώματα που έχει αγοράσει ο εκδότης, καλύπτουν και όλες αυτές τις μορφές εκμετάλευσης και ότι ο υποτιτλισμός ή ακόμη και η χρησιμοποίηση της μετάφρασης ως βάση προφορικού λόγου (μετάφραση για θέατρο) καλύπτονται από το νόμο και θεωρούνται μεταφράσεις. Επομένως, ο νόμος καλύπτει αυτή τη συγκεκριμένη περίπτωση. Δεν ξέρω γιατί χαρακτηρίζεται ασαφής, στα 12+ χρόνια που μεταφράζω βιβλία επαγγελματικά στην Ελλάδα και τα 2 προηγούμενα χρόνια στη Βρετανία, έτσι ήταν τα πράγματα (στη Βρετανία πολύ αυστηρότερα). Ελπίζω να βοήθησα λίγο στην κατανόηση του πλαισίου. Αυτο που εβαλες σημαινει οτι αν μεταφρασεις κατι εχουν δικαιωμα να παρουν αυτο που μεταφρασες για να το χρησιμοποιησουν σε ταινια σε περιπτωση που μεταφερθει στο θεατρο χωρις να σε πληρωσουν μαλλον. :-D Δεν ειναι για να χαιρεσαι.. Ο υποτιτλισμος δεν ειναι μεταφραση, ειναι παραγωγο εργο. Αλλο το ενα, αλλο το αλλο. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
for4 Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 όλα τα επιχειρήματα ότι είναι ακριβά τα παιχνίδια ή οι ταινίες είναι μούφα δεν στέκουν. Αν έκλεβες ένα ψωμί γιατί δεν έχεις να φας θα σε δικαιολογούσα και θα σε βοηθούσα παρότι θεωρείται κλοπή. αλλά αν δεν έχεις λεφτά για να παίξεις video games απλά μην παίξεις, δεν θα δικαιολογήσουμε τώρα και την ανάγκη για video games. Και λύσεις υπάρχουν, τα περισσότερα παιχνίδια, ταινίες μετά από λίγο καιρό κοστίζουν αρκετά φθηνότερα. Περίμενε λοιπόν ένα εξάμηνο ή αγόρασε τα δεύτερο χέρι. Ο δημιουργός τους τόσο τα κοστολόγησε, αν διαφωνείς μην τα αγοράζεις...απλό... θα ήθελα να δω εσάς που υπερασπίζεστε την πειρατεία τι θα λέγατε αν γράφατε για 2 χρόνια ένα βιβλίο και μόλις το εκδίδατε κυκλοφορούσε το pdf. Θα χαιρόσασταν; Πάντως επειδή έχω σωθεί από παιδιά που γράφουν υπότιτλους λυπάμαι όταν ακούω τέτοιες ειδήσεις. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Super Moderators Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 @saya: Τι εννοείς χωρίς να με πληρώσουν; Σε άλλο σημείο της σύμβασης συμφωνείται από κοινό ότι ο μεταφραστής λαμβάνει ένα αντίτιμο και έναντι αυτού παραχωρεί πλήρως τα δικαιώματα εκμετάλευσης στον εκδότη. Το τι την κάνει μετά (την εκδίδει, την κρατάει στο συρτάρι του, τη δίνει για θεατρικό -καλά, αυτό είναι τελείως θεωρητικό, αλλά πάντως μπαίνει για κάλυψη-) είναι δική του δουλειά. Επίσης ο μεταφραστής έχει δικαιώματα (ελάχιστα μεν, έχει δε) από την κυκλοφορία της μετάφρασης, για όσο διάστημα διαρκεί η σύμβαση (η διάρκεια είναι ίση με το διάστημα που προστατεύεται το έργο από το σχετικό νόμο). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
saya Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 Share Δημοσ. 11 Οκτωβρίου 2011 @saya: Τι εννοείς χωρίς να με πληρώσουν; Σε άλλο σημείο της σύμβασης συμφωνείται από κοινό ότι ο μεταφραστής λαμβάνει ένα αντίτιμο και έναντι αυτού παραχωρεί πλήρως τα δικαιώματα εκμετάλευσης στον εκδότη. Το τι την κάνει μετά (την εκδίδει, την κρατάει στο συρτάρι του, τη δίνει για θεατρικό -καλά, αυτό είναι τελείως θεωρητικό, αλλά πάντως μπαίνει για κάλυψη-) είναι δική του δουλειά. Επίσης ο μεταφραστής έχει δικαιώματα (ελάχιστα μεν, έχει δε) από την κυκλοφορία της μετάφρασης, για όσο διάστημα διαρκεί η σύμβαση (η διάρκεια είναι ίση με το διάστημα που προστατεύεται το έργο από το σχετικό νόμο). Αφου σου λεει οτι την παραχωρεις. Τι δικαιωματα εχεις; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα