Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 174
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Είναι σαν να μεταφραζεις ένα βιβλίο που είναι copyrighted από ξένα γλώσσα στα ελληνικά και να διαθέτεις την μετάφραση στο διαδίκτυο.

Το αδίκημα πράγματι υφίσταται.

  • Moderators
Δημοσ.

Είναι σαν να μεταφραζεις ένα βιβλίο που είναι copyrighted από ξένα γλώσσα στα ελληνικά και να διαθέτεις την μετάφραση στο διαδίκτυο.

Το αδίκημα πράγματι υφίσταται.

 

 

 

Link παρακαλώ με το άρθρο νόμου όπου υφίσταται το αδίκημα.

Δημοσ.

Link παρακαλώ με το άρθρο νόμου όπου υφίσταται το αδίκημα.

 

http://www.fa3.gr/nomothesia_2/nomoth_gen/17-copyright_1.htm

 

Αρθρο 3

 

Το περιουσιακό δικαίωμα

1. Το περιουσιακό δικαίωμα δίνει στο δημιουργό ιδίως την εξουσία να επιτρέπει ή

να απαγορεύει: α) την εγγραφή και την αναπαραγωγή του έργου με κάθε μέσο, όπως

μηχανικά, φωτοχημικά ή ηλεκτρονικά μέσα, β) τη μετάφραση του έργου, γ) τη

διασκευή, την προσαρμογή ή άλλες μετατροπές του έργου, δ) τη θέση σε κυκλοφορία

του πρωτοτύπου ή αντιτύπων του έργου με μεταβίβαση της κυριότητας, με εκμίσθωση

ή με δημόσιο δανεισμό, καθώς και την επιβολή περιοριστικών όρων στη μεταβίβαση,

την εκμίσθωση ή το δημόσιο δανεισμό, ιδίως σε ότι αφορά τη χρήση αντιτύπων, ε)

την παρουσίαση του έργου στο κοινό, στ) τη δημόσια εκτέλεση του έργου, ζ) τη

μετάδοση ή αναμετάδοση του έργου στοι κοινό με τη ραδιοφωνία και την τηλεόραση,

με ηλεκτρομαγνητικά κύματα ή με καλώδια ή με άλλους υλικούς αγωγούς ή με

οποιονδήποτε άλλο τρόπο, παραλλήλως προς την επιφάνεια της γης ή μέσω δορυφόρων,

η) την εισαγωγή αντιτύπων του έργου, που παρήχθησαν στο εξωτερικό χωρίς τη

συναίνεση του δημιουργού, ή εφόσον πρόκειται για εισαγωγή από χώρες εκτός της

Ευρωπαϊκής Κοινότητας, που το δικαίωμα της εισαγωγής αντιτύπων στην Ελλάδα είχε

συμβατικά διατηρηθεί από το δημιουργό.

Δημοσ.

Χμμμμ.. Εφοσον οι μεταφρασεις γινονται σε προϊοντα τα οποια δεν κυκοφορουν στην Ελλαδα, τι δουλεια εχει η ΑΕΙΠ;

Δημοσ.

Χμμμμ.. Εφοσον οι μεταφρασεις γινονται σε προϊοντα τα οποια δεν κυκοφορουν στην Ελλαδα, τι δουλεια εχει η ΑΕΙΠ;

Μπαρδον?

 

Αποσπασμα απτο αρθρο:

"Σύμφωνα με την καταγγελία, οι εμπλεκόμενοι στην υπόθεση μετέφραζαν στην ελληνική γλώσσα, υπότιτλους κινηματογραφικών ταινιών και τηλεοπτικών σειρών, τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας των οποίων ανήκουν σε εταιρείες μέλη της καταγγέλλουσας εταιρείας"

Δημοσ.

Είδαν οτι δεν μπορούν να κυνηγήσουν τα site και κυνηγάνε τώρα τους μεταφραστές. Τωρα το παλικάρι θα την πληρώσει για όλους.

 

Να ρωτήσω κάτι άμα δεν μετέφραζε τους αγγλικούς original υπότιτλους αλλα μετάφραζε αυτό που άκουγε;;;; Το ίδιο πράγμα είναι;;; Σε κάποια σημεία εννοώ μπορεί να έχει βάλει πχ. πράγματα τα οποία δενμ υπάρχουν στους αγγλικού υπότιτλους. Πως γίνεται με τα τραγούδια που άμα σε κάποιο σημείο αλλάξεις λιγάκι την μουσική, δεν θεωρείται κλοπή.

Δημοσ.

Είδαν οτι δεν μπορούν να κυνηγήσουν τα site και κυνηγάνε τώρα τους μεταφραστές. Τωρα το παλικάρι θα την πληρώσει για όλους.

 

Να ρωτήσω κάτι άμα δεν μετέφραζε τους αγγλικούς original υπότιτλους αλλα μετάφραζε αυτό που άκουγε;;;; Το ίδιο πράγμα είναι;;; Σε κάποια σημεία εννοώ μπορεί να έχει βάλει πχ. πράγματα τα οποία δενμ υπάρχουν στους αγγλικού υπότιτλους. Πως γίνεται με τα τραγούδια που άμα σε κάποιο σημείο αλλάξεις λιγάκι την μουσική, δεν θεωρείται κλοπή.

 

Νομιζω μετα μπαινει στο γ) του αρθρου 3.

 

"γ) τη διασκευή, την προσαρμογή ή άλλες μετατροπές του έργου"

 

Και στα τραγουδια, δεν αλλαζει "λιγο" αλλαζει παρα παρα πολυ, για να πεις οτι δεν ειναι ιδιο. Το οτι το Α' τραγουδι εχει μια λουπα (απο 10 νοτες μονο) που παιζει σε ολο το τραγουδι, και την παρει το Β' τραγουδι (οποτε στην ουσια παιρνει μονο 10 νοτες), δεν ειναι το ιδιο με μια μεταφραση.

Δημοσ.

Το λέω γιατι αυτός φαντάζομαι έστελνε απλά ένα αρχείο .srt... Δεν έστελνε ολόκληρη την ταινία με προσαρμοσμένους τους υπότιτλους πάνω. Άρα άμα σε κάποια σημεία έχει κάποιες προσθήκες, πως μπορούν νομικά να τον σχετίσουν με τους αντίστοιχους αγγλικούς υπότιτλους.

  • Moderators
Δημοσ.

Ναι, σύμφωνοι ωραίος ο νόμος περί πνευματικής ιδιοκτησίας αλλά έχει ένα κάρο κενά για να εφαρμοστεί στην περίπτωση του ερασιτεχνικού υποτιτλισμού. Εάν και εφόσον δεν διέθετε τις ταινίες για κατέβασμα με ενσωματωμένους τους υπότιτλους, τότε:

 

 

1) Πώς προσδιορίζετε ακριβώς η μετάφραση μιάς ταινίας; Εγώ θα έλεγα ότι μετάφραση είναι μιας ταινίας είναι η μεταγλώττισή της και όχι η εξ' ακοής γραπτή απότυπωση του προφορικού λόγου της ταινίας.

 

2) Με την ίδια λογική τα sites αυτού του τύπου είναι παράνομα: http://www.stixoi.info/ καθώς αποτυπώνουν γραπτώς τον προφορικό λόγο προϊόντων πνευματικής δημιουργίας. Ομοίως και sites όπως αυτό: http://www.partitoura.gr/ καθώς αποτυπώνουν γραπτώς τη μουσική πνευματικά κατοχυρωμένων τραγουδιών.

 

3) Αν η μετάφραση των υποτίτλων γίνεται από αγγλικούς ερασιτεχνικούς υπότιτλους, παρμένους από site που βρίσκεται σε χώρα όπου επιτρέπεται ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός;

 

 

Ξέρω, ψιλά γράμματα, αλλά γενικά ο νόμος χρειάζεται μπάζωμα. Πρέπει να μπει παράγραφος όπου να αναφέρεται συγκεκριμένα στον υποτιτλισμό με ποινές κλπ. Με τη μορφή που είναι τώρα δεν βλέπω να καταδικάζεται κανείς για υποτιτλισμό.

 

Υπάρχει κανένα link με δεδικασμένο;

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...