georgeadams Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Διαβάζοντας αυτόν τον οδηγό: Πώς να βάλετε Ελληνικούς υπότιτλους στις ταινίες που αγοράζετε από iTunes, "ανακάλυψα" κι άλλο εναλλακτικό του iSubtitle. Είναι το Subler: http://code.google.com/p/subler/ Είναι δωρεάν αλλά όχι τόσο "αυτοματοποιημένο" όσο το iSubtitle: δεν καταλαβαίνει αυτόματα την κωδικοποίηση και τη γλώσσα των υποτίτλων. Το αρχείο των υποτίτλων πρέπει να είναι σε κωδικοποίηση Unicode (UTF-8). Όμως το 99% των ελληνικών υπότιτλων που κυκλοφορεί είναι σε κωδικοποίηση ISO-8859-7 ή Windows-1253. Έτσι, θα πρέπει πρώτα να μετατρέψουμε τους υποτίτλους σε UTF-8. Στον οδηγό που διάβασα χρησιμοποιούν για τη μετατροπή σε UTF-8 το Jubler αλλά δε μου άρεσε καθόλου το java-style interface του. Εγώ προτίμησα να το κάνω ανοίγοντας το αρχείο STR με το TextWrangler (δωρεάν από το AppStore ή το site της Bare Bones Softeware) και κάνοντας το "Save as..." σε UTF-8. Δεν ξέρω αν αυτό έχει πρόβλημα με αρχεία μεγαλύτερα από 4GB γιατί δεν έχω κάποιο για να δοκιμάσω. Ρίξτε του όμως μια ματιά...
Timonkaipumpa Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 georgeadams Το subbler το βρήκα και εγώ. Θα το δοκιμάσω σήμερα - αύριο και θα έχω νέα.
x_vagos_x Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Μέλος Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Λοιπόοοον... Feedback time. SmartConverter ταινία 720p, 5.68GB Γρήγορα-γρήγορα, την έκανε κανονικότατα convert. Μετά, τον Greek ISO-blah-blah, τον subtitle τον έστειλα στο Jubler [βεβαίως-βεβαίως] και το έκανα export σε Unicode. Όλα καλά. Όταν πήγα στο Subler, και πρόσθεσα τα streams, πάααω και κάνω Save... Και κάνει ΩΡΕΣ ατελείωτες μέχρι να τελειώσει. Σαν "γρήγορο" re-encoding. Τι παίζει; Δεν είναι "στιγμιαίο" όσο το iSubtitle?
georgeadams Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Σε αρχεία μέχρι περίπου 1,5GB που το έχω δοκιμάσει είναι σφαίρα. Σε τόσο μεγάλα αρχεία σαν το δικό σου δεν το έχω δοκιμάσει.
georgeadams Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Οπως ειπα, θελω κατι πιο απλο : δεν θελω να κανω τοσα βηματα, θελω με ενα προγραμμα να γινεται μετατροπη κ να μπαινουν οι υποτιτλοι. Με απασχολεί κι εμένα κάτι αντίστοιχο. Όμως, αφού δεν βλέπω να υπάρχει μια μοναδική εφαρμογή που να τα κάνει όλα όπως τα θέλω εγώ, έχω σκεφτεί μια εναλλακτική λύση: Κάποιο script (πχ shell, automator, applescript) που θα χρησιμοποιεί συνδυασμό εφαρμογών για το επιθυμητό αποτέλεσμα. Δεν έχω ασχοληθεί ξανά με applescript & automator, σκέφτηκα όμως πως όλο και κάποιος άλλος θα έχει αντιμετωπίσει το ίδιο πρόβλημα. Έτσι, με τη βοήθεια του Google βρήκα ένα ωραίο tutorial που με μερικές μετατροπές πιθανόν να μας κάνει: (macrumors) How-To: Automate DVD & Blu-Ray (Backup, Encoding & Tagging) for Mac OS X 10.7 Το μεγάλο μου πρόβλημα είναι να βρω χρόνο να το δοκιμάσω. Αν έχει κάποιος να προτείνει κάτι αντίστοιχο (ή απλούστερο) θα το ακούσω ευχαρίστως.
Timonkaipumpa Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Με απασχολεί κι εμένα κάτι αντίστοιχο. Όμως, αφού δεν βλέπω να υπάρχει μια μοναδική εφαρμογή που να τα κάνει όλα όπως τα θέλω εγώ, έχω σκεφτεί μια εναλλακτική λύση: Κάποιο script (πχ shell, automator, applescript) που θα χρησιμοποιεί συνδυασμό εφαρμογών για το επιθυμητό αποτέλεσμα. Δεν έχω ασχοληθεί ξανά με applescript & automator, σκέφτηκα όμως πως όλο και κάποιος άλλος θα έχει αντιμετωπίσει το ίδιο πρόβλημα. Έτσι, με τη βοήθεια του Google βρήκα ένα ωραίο tutorial που με μερικές μετατροπές πιθανόν να μας κάνει: (macrumors) How-To: Automate DVD & Blu-Ray (Backup, Encoding & Tagging) for Mac OS X 10.7 Το μεγάλο μου πρόβλημα είναι να βρω χρόνο να το δοκιμάσω. Αν έχει κάποιος να προτείνει κάτι αντίστοιχο (ή απλούστερο) θα το ακούσω ευχαρίστως. Το Handbrake μπορεί να κάνει burn in υπότιτλους. Το πρόβλημά του (για εμένα πρόβλημα) είναι ότι κάνει burn in και όχι soft subtitles.
georgeadams Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Ούτε εγώ προτιμώ τους burned-in υποτίτλους. Είδα όμως πως το Subler έχει και CLI version (Command Line Interface). Πιθανόν λοιπόν να μπορούμε να προσθέσουμε στα script του tutorial από το macrumors και κάποιο που να περνάει αυτόματα τους υπότιτλους χρησιμοποιόντας το subler. Είπαμε, θέλει λίγο ψάξιμο το θέμα...
haHa Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Μολις δοκιμασα με το Handbrake(σε windows ομως) και εχω το εξης προβλημα που ειχα συναντησει κ παλιοτερα και για αυτο το ειχα απορριψει: κανει burn in τους υποτιτλους, αλλα τους βαζει σε μαυρο φοντο και ετσι χανεται κομματι του video. Τα εμφανιζει ετσι: και κοβει κομματι απο το video που θα επρεπε να ηταν ετσι: Παιζει καμμια ρυθμιση για να διορθωθει αυτο ή μηπως σε mac os x δεν το κανει?
georgeadams Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Δημοσ. 31 Οκτωβρίου 2011 Είναι δωρεάν αλλά όχι τόσο "αυτοματοποιημένο" όσο το iSubtitle: δεν καταλαβαίνει αυτόματα την κωδικοποίηση και τη γλώσσα των υποτίτλων. Το αρχείο των υποτίτλων πρέπει να είναι σε κωδικοποίηση Unicode (UTF-8). Όμως το 99% των ελληνικών υπότιτλων που κυκλοφορεί είναι σε κωδικοποίηση ISO-8859-7 ή Windows-1253. Έτσι, θα πρέπει πρώτα να μετατρέψουμε τους υποτίτλους σε UTF-8. Τελικά δε χρειάζεται μετατροπή! Διάβασα πως χρησιμοποιεί τις βιβλιοθήκες του Perian για να βρίσκει το σωστό encoding και αυτό όντως ισχύει. Δοκίμασα να προσθέσω υποτίτλους κωδικοποιημένους σε Windows-1253 σε ένα m4v και τους δείχνει ολόσωστα! Δοκίμασα να παίξω το αρχείο σε AppleTV και σε iPad και οι υπότιτλοι έπαιξαν κανονικά!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα