dim_b Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 Έβλεπα προχθές το Perfect Storm από DVD και παραλίγο να μου βγουν τα μάτια από αυτά που διάβαζα. Δύο χαρακτηριστικές κοτσάνες που δε θυμάμαι να είχαν γραφτεί ούτε στους υπότιτλους της κινηματογραφικής έκδοσης ούτε και σε αυτής που προβλήθηκε από το Filmnet. "Sailing boat" ---> "Ψαροκάικο" "South Channel" ---> "Νορθ Τσάνελ" <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/crazy.gif" alt="" /> Προφανώς ο μεταφραστής πληρώθηκε γιά να κάνει μετάφραση αλλά μάλλον είχε το μυαλό του αλλού και δεν έκανε ούτε τον κόπο να ρίξει μιά ματιά στο transcript που ΠΑΝΤΑ δίνεται από το studio μαζί με την ταινία.
random Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 Tα πιο αισχρά: προχτές στη ΝΕΤ έδειχνε το "Ξεχωριστό Γουιλ Χαντινγκ" ή καπως έτσι... Του λέει η γκόμενα: "If you're not thinking with your wiener, then you're acting directly on its behalf." Μετάφραση: "αν δεν σκεφτόσουνα το νικητή..." εκεί έχασα και το wiener μου και όλες τις τρίχες. Αλλο κουφό ειναι με τα νούμερα, επανηλημμενως και σε όλα τα κανάλια: το καταλαβαίνω ρε παιδιά να λέει fifteen (15), και να μην ακούς καλά ή να σου εχουν σκουριάσει τα αγγλικά που δεν έμαθες, και να μεταφράζεις "πενήντα" (fifty), αλλα οταν λέει "fifteen", και το κάνεις "12", κάπου χάνεις...
dim_b Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 Δημοσ. 6 Μαΐου 2003 random said: Αλλο κουφό ειναι με τα νούμερα, επανηλημμενως και σε όλα τα κανάλια: το καταλαβαίνω ρε παιδιά να λέει fifteen (15), και να μην ακούς καλά ή να σου εχουν σκουριάσει τα αγγλικά που δεν έμαθες, και να μεταφράζεις "πενήντα" (fifty), αλλα οταν λέει "fifteen", και το κάνεις "12", κάπου χάνεις... Δεν έχει σχέση με το αν ακούει καλά ο μεταφραστής ή όχι. Όταν ένα κανάλι αγοράζει τα δικαιώματα μιάς ταινίας, το studio του δίνει μαζί με την κόπια της ταινίας και ένα transcript με τους διαλόγους γιά να διευκολυνθεί αυτός που θα κάνει τον υποτιτλισμό!!! Έχω αρχίσει να πιστεύω ότι οι περισσότεροι ούτε καν τα διαβάζουν.
ViPeRMaN Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Cyberbabe poli oreo to reply sou ke diafotistiko. bravo
ViPeRMaN Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Edgar : i metafrasi sto south park xalaei kata poli tin atmosphera tis tenies. dim_b : exis dikio.athlia metafrasi sto perfect storm.to paratirisa ki ego.
mindtrapper Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 eytyxos pou xero kala agglika kai akouo ti lene giati an perimena apo tous ypotitlous asta na pane...... pantos einai ontos dyskolo na metafraseis kapoia pragmata... to exo prospathisei. episis einai dyskolo na metafraseis ap'to xarti an den exeis dei tin tainia... eisai ektos klimatos teleios...
EXoRCiST Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Μέλος Δημοσ. 7 Μαΐου 2003 Αυτό που μου τη σπάει εμένα είναι, πως ενώ ξέρω πως μια ταινία που δείχνει η TV είναι πολύ καλή, φοβάμαι να την προτείνω σε κανέναν φίλο που δεν ξέρει καλά αγγλικά, γιατί βασιζόμενος στον υποτιτλισμο, μπορεί να του φανεί μπαρούφα. Πάντως, δοκιμάστε αν δεν το έχετε κάνει μέχρι τώρα, σε μια ταινία, να μην προσέχετε τι λένε οι πρωταγωνιστές και να προσπαθήσετε να βγάλετε νόημα μόνο από τους υπότιτλους. IT REALLY SUCKS!!!
dim_b Δημοσ. 26 Μαΐου 2003 Δημοσ. 26 Μαΐου 2003 Πριν από λίγο έβλεπα στην ΕΤ-1 την ταινία "Airplane". Ο μεταφραστής έγραψε την εξής απίστευτη κοτσάνα. "The gear is down, we are ready to land" ---> "Σβήσαμε τις μηχανές, είμαστε έτοιμοι γιά προσγείωση". Όταν το διάβασα, περίμενα η επόμενη ατάκα να είναι "Πέφτουμεεεεεεεεεεεε....." <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/grin.gif" alt="" /> <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/grin.gif" alt="" />
Snolly Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Εμένα μου είπε φίλος (εγώ δεν είμαι Ελλάδα) πως στο σινεμά στο Lord of the Rings, The Two Towers ακολουθεί η εξής μετάφραση: Αγγλικά: "Look, a scout!" Υπότιτλοι: "Κοιτάξτε, ένας πρόσκοπος!"... Λυκόπουλα, Ναυτοπρόσκοποι, τέτοια πράγματα...
georgeadams Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Ναι, έτσι είναι, αν και (όπως είχε τότε ξανασυζητηθεί εδώ) δεν μπορεί να θεωρηθεί εντελώς λάθος. Η λέξη "Πρόσκοπος" σημαίνει ανιχνευτής (θα μπορούσε βέβαια ο μεταφραστής να την αποφύγει για να μην πάει αλλού το μυαλό μας - λυκόπουλα κλπ) <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/wink.gif" alt="" /> Πάντως οι υπότιτλοι της συγκεκριμένης ταινίας είχαν άλλα χειρότερα μαργαριτάρια, μόνο που δε μου έρχεται κάποιο στο μυαλό τώρα (τραυματικές εμπειρίες που έχω αποβάλλει από τη μνήμη μου <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/laugh.gif" alt="" /> )
drm Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 LOD The two towers. Gandalf leave your stuff here: Γκανταλφ άσε τα πράγματα σου εδώ (αντί: το ραβδί). It's a matter about mortallity: Μα υπάρχει και το θέμα της ηθικότητας....
Επισκέπτης Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Θα ήθελα να προσθέσω στα πάρα πολύ σωστά λεγόμενα της Cyberbabe, να μην ξεχνάμε ότι η αναλογία πλευρών στην τηλεόραση και στα DVD είναι διαφορετική. Οπότε έχεις λιγότερα pixel για να βάλεις τους υπότιτλους στην τηλεόραση. ʼρα μικρότερες λέξεις ή ακόμα και λιγότερες λέξεις! Τέλος, υπάρχουν αρκετά είδη ταινιών και το καθένα έχει δική του ορολογία, πχ. άλλη ορολογία μία ταινία πληροφορικής και άλλη ορολογία μία ταινία με ιατρικά φαινόμενα. Δεν γνωρίζω αν στην εκπαίδευση της ειδικότητας των μεταφραστών γίνονται μαθήματα σε αρκετές ορολογίες. Μπορεί να φταίει και αυτό...
dim_b Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Παρ'όλα αυτά, το να μπερδεύεις το "Mortallity" με το "Morallity", το να γράφεις γιά προσκόπους σε μιά ταινία με τέρατα και ξωτικά και το να μεταφράζεις το "South" σε "Νορθ" μάλλον είναι αδικαιολόγητα γιά επαγγελματία μεταφραστή και καμία σχέση δεν έχουν με το λόγο πλευρών της οθόνης.
tevatron Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Δημοσ. 28 Μαΐου 2003 Na min paravlepsoume omws oti stis perissoteres periptwseis tous dinoun aplws ena kommati xarti kai tous lene metafraste to. An den exeis dei ti metafrazeis gia na mpeis sto moima einai sigouro oti tha metafrazeis malakies. E twra lathi opws to "mortality" ginontai. Genika pantos ton teleutaio kairo pane apo to kako sto xeirotero.
elf Δημοσ. 29 Μαΐου 2003 Δημοσ. 29 Μαΐου 2003 Entaksi oi metafraseis polles fores einai xalia alla toulaxiston na leme kai pali kala pou einai metafraseis kai oxi metaglotiseis opos se diafores xores tis europis. Gia fadastite na blepete conan kai na akoute to Mpezo <img src="http://www.insomnia.gr/ubbthreads/images/graemlins/tongue.gif" alt="" /> Emena kati pou me peirazei polles fores einai pou metafrazoun mia topo8esia. H' otan kati to grafoun opos akougete, px to north se "νορθ" einai toso diskolo na grapsoun boras / boreia klp ?
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.