Προς το περιεχόμενο

Αγγλο-Ελληνικό πρόγραμμα μεταφράσεις


vasilisbilias

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Από τα freeware δε θα σε βολέψει κανένα, γιατί θα είναι και άπειρες οι διορθώσεις τις οποίες θα πρέπει να κάνεις για να το κάνεις αναγνώσιμο.

 

Τα επαγγελματικά προγράμματα κοστίζουν (πολύ), αλλά ακόμη και να είχες κάποιο, σου είναι άχρηστο χωρίς τη βάση δεδομένων. Το πρόγραμμα είναι μόνο η "εξίσωση", η φόρμουλα. Η βάση δεδομένω κάνει όλη τη δουλειά και αυτή "χτίζεται" με επαγγελματική/επιστημονική ενασχόληση ετών.

Δημοσ.

Ως πτυχιούχος/επαγγελματίας μεταφραστής θα σου πρότεινα να το δώσεις σε επαγγελματία να στο μεταφράσει. Πιο φτηνά και πιο γρήγορα θα το έχεις...

 

Αν πάλι κατέχεις την ξένη γλώσσα, μπορείς να κάνεις χρήση του μεταφραστικού εργαλείου του google πχ, αλλά να είσαι οπλισμένος με γερά νεύρα για διορθώσεις, καθώς θα δεις παλαβά σαν το "the right breast" (ο δεξής μαστός) να αποδίδεται ως "το σωστό βυζί"... :confused: :rolleyes: :mrgreen:

Δημοσ.

Ως πτυχιούχος/επαγγελματίας μεταφραστής θα σου πρότεινα να το δώσεις σε επαγγελματία να στο μεταφράσει. Πιο φτηνά και πιο γρήγορα θα το έχεις...

 

Αν πάλι κατέχεις την ξένη γλώσσα, μπορείς να κάνεις χρήση του μεταφραστικού εργαλείου του google πχ, αλλά να είσαι οπλισμένος με γερά νεύρα για διορθώσεις, καθώς θα δεις παλαβά σαν το "the right breast" (ο δεξής μαστός) να αποδίδεται ως "το σωστό βυζί"... :confused: :rolleyes: :mrgreen:

εγω που χρειαζομαι συνεχως να μεταφραζω δεν μπορω καθε φορα να των δεινο σε επαγγελματια πρεπει να βρω αλλο τροπο

Δημοσ.

Τότε φίλε μου πρέπει να καθίσεις και να ασχοληθείς σοβαρά! Δυστυχώς (ή ευτυχώς), όσο και να έχει εξελιχθεί η υπολογιστική μετάφραση, ο άνθρωπος παραμένει ο Nr1 παράγοντας...

 

Μαγικές συνταγές δεν υπάρχουν, βρες 3-4 βασικά λεξικά και άλλα 3-4 εξειδικευμένα για αυτό που χρειάζεσαι, υπάρχει και το διαδίκτυο που βοηθάει αρκετά και καλή δύναμη.

 

Αν πάλι πεις ότι αγοράζεις κάποιο απλό πρόγραμμα μετάφρασης, θα πρέπει να αρχίσεις να του "μαθαίνεις" τα πάντα από την αρχή. Αξίζει τον κόπο, αλλά εξαρτάται από τον όγκο της δουλειάς που θα έχεις να βγάλεις.

Δημοσ.

Τότε φίλε μου πρέπει να καθίσεις και να ασχοληθείς σοβαρά! Δυστυχώς (ή ευτυχώς), όσο και να έχει εξελιχθεί η υπολογιστική μετάφραση, ο άνθρωπος παραμένει ο Nr1 παράγοντας...

 

Μαγικές συνταγές δεν υπάρχουν, βρες 3-4 βασικά λεξικά και άλλα 3-4 εξειδικευμένα για αυτό που χρειάζεσαι, υπάρχει και το διαδίκτυο που βοηθάει αρκετά και καλή δύναμη.

 

Αν πάλι πεις ότι αγοράζεις κάποιο απλό πρόγραμμα μετάφρασης, θα πρέπει να αρχίσεις να του "μαθαίνεις" τα πάντα από την αρχή. Αξίζει τον κόπο, αλλά εξαρτάται από τον όγκο της δουλειάς που θα έχεις να βγάλεις.

τωρα εσει μπορεις να μου πρωτηνεις ενα επαγκελματικο προγραμμα μεταφρασης??

Δημοσ.

Κοστίζει μερικά 1000άρικα το επαγγελματικό. Για τα πιο light, αν πας σε κάποιο ενημερωμένο μαγαζί με software θα ξέρουν να σου πούνε τι παίζει. Έχω χάσει τις εξελίξεις στην αγορά αυτή οπότε μπορεί να βρεις κάτι πολύ βολικό και προσιτό.

Δημοσ.

τωρα εσει μπορεις να μου πρωτηνεις ενα επαγκελματικο προγραμμα μεταφρασης??

Από επίπεδο γλώσσας (αγγλικό και ελληνικό) πως είσαι; Θα χρειαστείς proof reading και για την ελληνική μετάφραση;

Επίσης τι χρειάζεται να μεταφράσεις; Άλλος να θες να μεταφράσεις υπότιτλους και άλλο να θες να μεταφράσεις επιστημονικό άρθρο.

Δημοσ.

Από επίπεδο γλώσσας (αγγλικό και ελληνικό) πως είσαι; Θα χρειαστείς proof reading και για την ελληνική μετάφραση;

Επίσης τι χρειάζεται να μεταφράσεις; Άλλος να θες να μεταφράσεις υπότιτλους και άλλο να θες να μεταφράσεις επιστημονικό άρθρο.

απο ελληνικα μια χαρα τωρα αγγλικα ξερω πολυ λιγα που δεν μπορουν να με βοηθήσουν. η χρηση που θελω να κανω ειναι να μεταφραζω κειμενα

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...