tarantules Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Με τον Dynamic Subtitle Translator ο οποίος είναι σε beta έκδοση (αλλά κάνει μια χαρά τη δουλειά του), μπορείτε να ανεβάσετε το srt αρχείο υποτίτλων που έχετε και να σας το στείλει μεταφρασμένο σε όποια άλλη γλώσσα θέλετε.Η μετάφραση δεν είναι λέξη προς λέξη αλλά καταλαβαίνει και φράσεις.Δεν είναι βέβαια 100% επιτυχής η μετάφραση αλλά είναι ένα πολύ χρήσιμο εργαλείο για κάποιον που δεν έχει βρει ελληνικούς υπότιτλους για την ταινία του και δεν μπορεί να περιμένει
deesnider Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Αυτό το "αλλά καταλαβαίνει και φράσεις", ήταν το καλύτερο απ' όλα...Μόλις τώρα το δοκίμασα σε δύο srt που έχω φάει τον κόσμο και δεν έχω καταφέρει να τα βρω στα ελληνικά και ...τυφλώθηκα! : - (φράση στα αγγλικά): "I'm going now, sweet heart" - (ελληνική μετάφραση): "Εγώ είμαι πηγαίνοντας τώρα, γλυκό καρδιά" Όχι ότι περίμενα να δουλεύει, αλλά αν μη τι άλλο έριξα το γέλιο της αρκούδας!!!
tarantules Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Μέλος Δημοσ. 6 Αυγούστου 2011 Έχεις δίκιο κι εγώ τώρα που έβαλα τα ίδια και χειρότερα μου έβγαλε Ελπίζω να το φτοιάξουν
flik Δημοσ. 7 Αυγούστου 2011 Δημοσ. 7 Αυγούστου 2011 Δεν φτιάχνεται... Δεν έχει φτάσει καμία μηχανή μετάφρασης το ανθρώπινο μυαλό να μπορεί να μεταφράζει φράσεις. Πολύ λίγα πράγματα...
Marria Δημοσ. 7 Αυγούστου 2011 Δημοσ. 7 Αυγούστου 2011 Και το Subtitle Workshop εχει μεταφραστη αλλα παντα προτιμουσα να κανω την μεταφραση μονη μου. Αν και εχω βαρεθει πλεον να μεταφραζω, παλιοτερα ασχολιομουν πιο ενεργα με τις μεταφρασεις. To καλυτερο παντως επαγγελματικο προγραμμα για μεταφρασεις ειναι το SDL Trados , το ζητανε πολυ και στο εξωτερικο, και αν το ξερεις θεωρειται ενα must.
micos000 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2011 Δημοσ. 9 Αυγούστου 2011 Απ' ότι βλέπω έχει και online μετάφραση, αν και είναι λίγο αργό. Μάλλον χρησιμοποιεί κανένα google translate ή κανέναν babylon από πίσω. Αυτό που μου άρεσε σε σχέση με τα google, babylon κτλ είναι ότι μεταφράζει όλους τους υπότιτλους και όχι 500 γραμμές την φορά. Όχι βέβαια ότι μπορείς να τους χρησιμοποιήσεις όπως είναι, αλλά θα μπορεί κάποιος που θέλει να κάνει σωστή δουλειά να τους πάρει και (σε αντιπαράθεση με τους Αγγλικούς) να τους διορθώσει. Υπ' όψιν, όταν τελειώσει η μετάφραση και σωθεί το τελικό srt πρέπει να μετατραπεί σε ANSI και να αλλαχτεί το line ending από unix (LF) σε Windows (CR+LF). Το έκανα εύκολα με το notepad2 (http://www.flos-freeware.ch/notepad2.html). Μενού File->Encoding->ANSI, μετά μενού File->Line Endings->Windows και τέλος Save.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.