paoad Δημοσ. 22 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 22 Αυγούστου 2019 (επεξεργασμένο) Καλησπέρα, Μολις τέλειωσα το Λοστρε του Χρηστιδη και το βρήκα εξαιρετικό. Εχουμε προτάσεις παρόμοιων βιβλίων για να προμηθευτώ ; YΓ Γενικά μου αρέσουν τα βιβλία που έχουν γρήγορο ρυθμό, μικρά κεφάλαια και φλερτάρουν με την υπερβολή. Κ τα καλά ιστορικά επίσης< Ευχαριστώωω Επεξ/σία 22 Αυγούστου 2019 από paoad Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
wizzy Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 (επεξεργασμένο) Στις 20/8/2019 στις 8:28 ΠΜ, Snoob είπε Ενδεχομένως να επρόκειτο για άπειρο μεταφραστή (αν και τα προβλήματα στην επιμέλεια δεν είναι θετικό σημάδι). Για κάποιο λόγο, δεν κατάφερα να βρω τα βιβλία καταχωρημένα. Άλλα βιβλία των εκδόσεων Helm ναι, τα συγκεκριμένα όχι. Γενικά, για λόγους διάφορους (και παντελώς άδικους), η λογοτεχνία του φανταστικού συνήθως καταλήγει σε μικρότερους εκδοτικούς ή/και σε λιγότερο έμπειρους μεταφραστές, οπότε μπορούν να προκύψουν προβλήματα. Επίσης, το σπάσιμο βιβλίων που κυκλοφόρησαν έξω ως ένας τόμος, σε επιμέρους τόμους εδώ, δεν είναι καλό σημάδι. Για λόγους άσχετους με τη μετάφραση (δηλαδή, η μετάφραση μπορεί να είναι άριστη), αλλά θα μπορούσε να είναι ενδεικτική μιας ευρύτερης προσέγγισης που μπορεί να δώσει προβληματικό αποτέλεσμα. Δύσκολα, πάντως, πείθεις μεγάλο εκδοτικό να ασχοληθεί με high fantasy/fantasy/cyberpunk. Θυμάμαι προ ετών μεγάλος εκδοτικός έβαλε μπροστά σειρά βιβλίων (τριλογία πρέπει να ήταν, αλλά δεν είμαι βέβαιος) σε ένα είδος βικτωριανού φανταστικού κόσμου, κάτι σαν εναλλακτική ιστορία του Α' Παγκοσμίου, που θα μπορούσε να απευθυνθεί και σε νεότερους αναγνώστες (young adults που λένε έξω, αν και στην Ελλάδα έχουν κυκλοφορήσει ως "εφηβικά" -14+- βιβλία που μέχρι και σοφτ τσόντα περιλαμβάνουν). Τέλος πάντων, το πρώτο βιβλίο δεν πήγε όπως το περίμεναν (λογικό, γιατί ήδη στους ενηλίκους η αγορά είναι περιορισμένη, στους εφήβους ακόμη περισσότερο) και διέκοψαν. Δεν παίρνει ευκαιρίες ο χώρος, τα βιβλία καταλήγουν σε μικρότερους εκδοτικούς, 1 στα 1000 θα σου βγει GoT, τα άλλα θα χαθούν, και για να βγει εμπορικά θα τα πάρουν για μετάφραση νεότεροι, θα πάνε για επιμέλεια σε νεότερους, και κόψε από εδώ, κόψε από εκεί... Όχι πως δεν έχουν πέσει στα χέρια μου και βιβλία από μεγάλους εκδοτικούς που ήθελες να διαβάζεις την ίδια παράγραφο ξανά και ξανά για να καταλάβεις τι θέλει να πει ο ποιητής. Επειδή δεν καταλαβαίνω τι εννοούσες με τον όρο "καταχωρημένα", έκανα μια έρευνα στο site της "Πρωτοπορίας" από όπου κι αγόρασα τα βιβλία. Συμφωνώ με όσα λες σχετικά με την κατάσταση που επικρατεί στο χώρο του high fantasy/fantasy/cyberpunk, στην Ελλάδα. Σκέψου ότι τα τέσσερα βιβλία, στην πρωτότυπη έκδοση ουσιαστικά ήταν δύο - άρα ο/οι εκδοτικός/οί οίκοι, "έσπασαν" το κάθε βιβλίο σε δύο. Επίσης, το πρόβλημα δεν ήταν τόσο στη μετάφραση, όσο στην - όπως σωστά το θέτεις - στην επιμέλεια. Έμπειρος ή άπειρος ο επιμελητής, προσωπικά βρίσκω επιεικώς απαράδεκτο να διαβάζω π.χ. "Είναι ώρα θα φύγουμε" αντί για "Είναι ώρα να φύγουμε" - κι αυτό ήταν από τα πιο "ελαφριά" λάθη. Πιθανολογώ ότι αυτά που περιγράφω ίσως είναι ένας από τους λόγους που η τετραλογία δεν σημείωσε τις επιθυμητές πωλήσεις, οπότε ο εκδοτικός οίκος δεν προχώρησε στην έκδοση των υπόλοιπων βιβλίων της σειράς. Όπως και να 'χει, όπως είπα και πριν, είναι η πρώτη φορά που απογοητεύτηκα τόσο πολύ από την ανάγνωση βιβλίου - δεν θα συνέστηνα σε κάποιον να αγοράσει τη συγκεκριμένη τετραλογία στα Ελληνικά, θέλω να πιστεύω ότι στα Αγγλικά θα έχει καλύτερη απόδοση. Επεξ/σία 26 Αυγούστου 2019 από wizzy Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Conan2046 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 58 λεπτά πριν, wizzy είπε Όπως και να 'χει, όπως είπα και πριν, είναι η πρώτη φορά που απογοητεύτηκα τόσο πολύ από την ανάγνωση βιβλίου - δεν θα συνέστηνα σε κάποιον να αγοράσει τη συγκεκριμένη τετραλογία στα Ελληνικά, Μια που έγραψες ένα βιβλίο προς αποφυγή θα γράψω κι εγώ ένα άλλο. Αν θέλετε να διαβάσετε το "Οι Άθλιοι" του Ουγκώ ή βρείτε παλαιότερη έκδοση ή περιμένετε καινούρια, πάντως μην πάρετε αυτήν από τις εκδόσεις Λιβάνη. Δεν πρόκειται για το πλήρες κείμενο αλλά για πετσοκομένη εκδοχή του. Το είχα πάρει παλιά για να το έχω παρ' όλο που το είχα διαβάσει μικρότερος. Διάβαζα, διάβαζα και δεν το ευχαριστιόμουν, λέω τι γίνεται. Δεν είναι "¨Οι Άθλιοι", αυτό είναι άθλιο. βρήκα την παλαιότερη έκδοση και πραγματικά είχαν κόψει το μισό κείμενο, ειδικά ότι είχε σχέση με τις φιλοσοφικές αναλύσεις του Ουγκώ και χωρίς να το αναφέρουν πουθενά ότι δεν είναι πλήρης έκδοση. Αυτά. 3 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Leon Scott Kennedy Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Σοβαρά;!!! Κρίμα γιατί το έχω αγοράσει εδώ κι ένα μήνα αλλά δεν έχω προλάβει να το διαβάσω ακόμα. Αν είναι έτσι όμως ίσως να μην αξίζει να το διαβάσω καν ε; Το πετάω όπως είναι;🙁 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Επισκέπτης Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Καλημέρα. Το μεγάλο φακελωμα από εκδόσεις Ψυχογιός που πρόκειται να κυκλοφορήσει τον Σεπτέμβριο δεν βλέπω να το ανακοινώνουν στον ιστότοπο τους και ήλπιζα για preorder Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Conan2046 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 40 λεπτά πριν, Leon Scott Kennedy είπε Σοβαρά;!!! Κρίμα γιατί το έχω αγοράσει εδώ κι ένα μήνα αλλά δεν έχω προλάβει να το διαβάσω ακόμα. Αν είναι έτσι όμως ίσως να μην αξίζει να το διαβάσω καν ε; Το πετάω όπως είναι;🙁 Δεν θα το διάβαζα. Ο Ουγκώ είναι υπέροχος και το βιβλίο το ίδιο. Διαβάζοντας το θα εστιάσεις στην ιστορία, δεν θα το ευχαριστηθείς και θα νομίζεις ότι όσα λένε για το βιβλίο είναι υπερβολικά. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
wizzy Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 1 ώρα πριν, Leon Scott Kennedy είπε Σοβαρά;!!! Κρίμα γιατί το έχω αγοράσει εδώ κι ένα μήνα αλλά δεν έχω προλάβει να το διαβάσω ακόμα. Αν είναι έτσι όμως ίσως να μην αξίζει να το διαβάσω καν ε; Το πετάω όπως είναι;🙁 Δες εάν μπορείς να το επιστρέψεις και να πάρεις κάποιο άλλο. Αλλιώς, χάρισέ το σε κάποιον, μην το πετάξεις, κρίμα είναι. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 Super Moderators Share Δημοσ. 26 Αυγούστου 2019 5 ώρες πριν, CallMeRp είπε Καλημέρα. Το μεγάλο φακελωμα από εκδόσεις Ψυχογιός που πρόκειται να κυκλοφορήσει τον Σεπτέμβριο δεν βλέπω να το ανακοινώνουν στον ιστότοπο τους και ήλπιζα για preorder 26 Σεπτεμβρίου κυκλοφορεί, για τις προπαραγγελίες θα υπάρξει σύντομα ενημέρωση από τον εκδοτικό. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
KatalanosGR Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Στις 26/8/2019 στις 11:22 ΠΜ, Conan2046 είπε Μια που έγραψες ένα βιβλίο προς αποφυγή θα γράψω κι εγώ ένα άλλο. Αν θέλετε να διαβάσετε το "Οι Άθλιοι" του Ουγκώ ή βρείτε παλαιότερη έκδοση ή περιμένετε καινούρια, πάντως μην πάρετε αυτήν από τις εκδόσεις Λιβάνη. Δεν πρόκειται για το πλήρες κείμενο αλλά για πετσοκομένη εκδοχή του. Το είχα πάρει παλιά για να το έχω παρ' όλο που το είχα διαβάσει μικρότερος. Διάβαζα, διάβαζα και δεν το ευχαριστιόμουν, λέω τι γίνεται. Δεν είναι "¨Οι Άθλιοι", αυτό είναι άθλιο. βρήκα την παλαιότερη έκδοση και πραγματικά είχαν κόψει το μισό κείμενο, ειδικά ότι είχε σχέση με τις φιλοσοφικές αναλύσεις του Ουγκώ και χωρίς να το αναφέρουν πουθενά ότι δεν είναι πλήρης έκδοση. Αυτά. Νομίζω κάτι τέτοιο συμβαίνει και με άλλες εκδόσεις.Είχα πάρει το "Ο κόμης Μοντεχρίστο" απο τις εκδόσεις πατάκη και το βιβλίο είχε 600 σελίδες ενώ οι ξένες εκδόσεις του βιβλίου στο goodreads έχουν 1000+ σελίδες,επομένως σίγουρα το πετσόκοψαν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Conan2046 Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 (επεξεργασμένο) Σε πολλές πράγματι. Και συμβαίνει δυστυχώς στην κλασική λογοτεχνία. Όσοι συγγραφείς δεν στηρίζονται μόνο στην δράση πετσοκοβονται συχνά πυκνά. Μπορεί να διαβάσεις Ντίκενς και να νομίζεις ότι είναι συγγραφέας για παιδια, Ντοσκογιεφσκι και να απορείς γιατί θεωρείται κορυφαίος, ακόμα και του Ιούλιου Βερν είναι δύσκολο να βρεις έργα του πλήρη. Το λιγότερο που έχουν να κάνουν όμως είναι να το αναφέρουν, αυτό που λες το αναφέρει ότι είναι παιδική διασκευή, οπότε το ξέρεις ότι δεν είναι απλώς πετσοκομενο αλλά και αλλαγμένο. Κατά την γνώμη μου δεν υπάρχει λόγος να παίρνεις στα παιδιά διασκευές ας το διαβάσουν όταν μεγαλώσουν. Επεξ/σία 1 Σεπτεμβρίου 2019 από Conan2046 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Super Moderators Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Ένα κλασικό έργο που δεν προοριζόταν ποτέ για παιδιά κι όμως έχει παραμείνει αιώνες καθηλωμένο στη συνείδηση του κόσμου (ενηλίκων και παιδιών) σαν παιδικό, είναι Τα Ταξίδια του Γκιούλιβερ, του Τζόναθαν Σουίφτ. Κατ' αρχάς, στη γλώσσα μας ακόμη και ο τίτλος είναι λάθος, το όνομα του ήρωα δεν προφέρεται Γκιούλιβερ αλλά Γκάλιβερ. Τέλος πάντων, πταίσμα, ιδίως σε σχέση με το ευρύτερο πετσόκομμα του έργου. Το κανονικό έργο του Σουίφτ δημοσιεύτηκε το 1726 και παρότι ήταν, πράγματι, σατιρικό, δεν προοριζόταν για παιδιά αλλά για ενήλικες. Ο πολύς κόσμος έχει υπόψη του τα δύο πρώτα μέρη, το Ταξίδι στη Λίλιπουτ (όπου ο Γκάλιβερ είναι γίγαντας και οι άνθρωποι γύρω του νάνοι, κι είναι αυτό με το οποίο οι περισσότεροι έχουν ταυτίσει την εικόνα του δεμένου γίγαντα στην ακτή) και το Ταξίδι στη Μπρόμπντινγκναγκ (όπου ο Γκάλιβερ είναι ο νάνος και οι άνθρωποι γύρω του γίγαντες). Τα επόμενα δύο, τα οποία προσωπικά θεωρώ εξαιρετικά αν όχι ανώτερα, είναι το Ταξίδι στη Χώρα των Επιστημόνων (ο ακριβής τίτλος είναι Ένα Ταξίδι στη Λαπούτα, Μπαλνιμπάρμπι, Λάγκναγκ, Γκλάμπντραμπντριμπ και Ιαπωνία) και -το κορυφαίο, για μένα- το Ταξίδι στη Χώρα των Χουίνιμς, όπου οι άνθρωποι είναι άλογα όντα και τα έλλογα όντα είναι αλογόμορφα. Το τρίτο και το τέταρτο ταξίδι είναι σχεδόν άγνωστα στο ευρύ κοινό, απουσιάζουν τελείως από τις παιδικές εκδόσεις και γενικά είναι δύσκολο να βρεις στην Ελλάδα ολοκληρωμένη έκδοση του έργου. Το πρόβλημα, βέβαια, δεν εντοπίζεται μόνο στη χώρα μας, πετσοκομμένες εκδόσεις απαντώνται παντού, ακόμη και σε αγγλόφωνες χώρες, ενώ όλες οι κινηματογραφικές μεταφορές που έχω υπόψη μου στέκονται στα δύο πρώτα ταξίδια. Όπως έγραψα και παραπάνω, το έργο του δεν προοριζόταν για παιδιά, παρότι σατιρικό, καθώς αποτελούσε στην ουσία ένα καυστικό σχόλιο πάνω στην πολιτική κατάσταση της Αγγλίας στα τέλη του 17ου και τις αρχές του 18ου αιώνα, ιδίως την εφιαλτική κατάσταση στην Ιρλανδία, την οποία τότε κατείχαν πλήρως οι Άγγλοι (και τα επίχαιρα εκείνων των ετών τα ζούσαμε μέχρι και τον 20ο αιώνα, ενώ υπάρχει κίνδυνος να τα ξαναζήσουμε και στον 21ο αιώνα). Ο Σουίφτ ήθελε να καταδείξει τον παραλογισμό της εποχής του, όταν "νάνοι" (της πολιτικής και κοινωνικής ζωής) τυραννούσαν τον άνθρωπο και πώς, τελικά (στο 4ο βιβλίο, και αφού στο 3ο περνάμε από μια παρεξηγημένη αλλά και αποστασιοποιημένη επιστήμη) ο περίφημος "λογικός" άνθρωπος δεν είναι παρά ένα άλογο/παράλογο πλάσμα, που καταλήγει αποκτηνωμένο. Αυτά, φυσικά, δεν προσφέρονται για παιδιά, κι έτσι βιβλία και ταινίες στέκονται στα δύο πρώτα βιβλία, εξαφανίζοντας τα δύο επόμενα. 11 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Vangelis_D9 Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Στις 26/8/2019 στις 11:22 ΠΜ, Conan2046 είπε Μια που έγραψες ένα βιβλίο προς αποφυγή θα γράψω κι εγώ ένα άλλο. Αν θέλετε να διαβάσετε το "Οι Άθλιοι" του Ουγκώ ή βρείτε παλαιότερη έκδοση ή περιμένετε καινούρια, πάντως μην πάρετε αυτήν από τις εκδόσεις Λιβάνη. Δεν πρόκειται για το πλήρες κείμενο αλλά για πετσοκομένη εκδοχή του. Το είχα πάρει παλιά για να το έχω παρ' όλο που το είχα διαβάσει μικρότερος. Διάβαζα, διάβαζα και δεν το ευχαριστιόμουν, λέω τι γίνεται. Δεν είναι "¨Οι Άθλιοι", αυτό είναι άθλιο. βρήκα την παλαιότερη έκδοση και πραγματικά είχαν κόψει το μισό κείμενο, ειδικά ότι είχε σχέση με τις φιλοσοφικές αναλύσεις του Ουγκώ και χωρίς να το αναφέρουν πουθενά ότι δεν είναι πλήρης έκδοση. Αυτά. Την είχα κι εγώ αυτή την έκδοση του Λιβάνη, που μοίρασε σε 4 τομίδια νομίζω η Ελευθεροτυπία, και ήταν φανερό ότι είχαν γίνει περικοπές. Κι όχι μόνο αυτό αλλά ο "Γιάννης Κουχ" ως μεταφραστής δεν είναι άλλος από τον Γιάννη Κούχτσογλου ο οποίος όμως το είχε μεταφράσει ολόκληρο τη δεκαετία του 1960! Προσωπικά προτιμώ την αξεπέραστη μετάφραση του Γιώργου Κοτζιούλα (εκδ. 1955) αλλά και του Μανώλη Σκουλούδη (εκδ. 1958) είναι πολύ καλή. Αμφότερα και τα δύο τα βρίσκετε σε δυο τόμους στα παλιατζίδικα αλλά προς θεού όχι και 60-80 ευρώ που βλέπω από μερικούς, 20 είναι μια χαρά. Εγώ 10 ευρώ είχα πάρει του Κοτζιούλα. Πιο πρόσφατη μετάφραση (εκδ. 2013) για την οποία βλέπω καλά λόγια είναι του Κώστα Κριτσίνη για τις εκδόσεις Ζαχαρόπουλος. Εδώ δυο χαρακτηριστικά άρθρα από το μπλογκ του Σαραντάκου που κάνουν τόσο αυτός όσο και οι σχολιαστές του συγκρίσεις στις διαφορετικές εκδόσεις με αφορμή κάποια χαρακτηριστικά αποσπάσματα. Όλοι κυνηγούν τον ποδόγυρο; Συστολή του παντός και μια βελόνα στ’ άχυρα 3 ώρες πριν, Snoob είπε Ένα κλασικό έργο που δεν προοριζόταν ποτέ για παιδιά κι όμως έχει παραμείνει αιώνες καθηλωμένο στη συνείδηση του κόσμου (ενηλίκων και παιδιών) σαν παιδικό, είναι Τα Ταξίδια του Γκιούλιβερ, του Τζόναθαν Σουίφτ. Κατ' αρχάς, στη γλώσσα μας ακόμη και ο τίτλος είναι λάθος, το όνομα του ήρωα δεν προφέρεται Γκιούλιβερ αλλά Γκάλιβερ. Τέλος πάντων, πταίσμα, ιδίως σε σχέση με το ευρύτερο πετσόκομμα του έργου. Το κανονικό έργο του Σουίφτ δημοσιεύτηκε το 1726 και παρότι ήταν, πράγματι, σατιρικό, δεν προοριζόταν για παιδιά αλλά για ενήλικες. Ο πολύς κόσμος έχει υπόψη του τα δύο πρώτα μέρη, το Ταξίδι στη Λίλιπουτ (όπου ο Γκάλιβερ είναι γίγαντας και οι άνθρωποι γύρω του νάνοι, κι είναι αυτό με το οποίο οι περισσότεροι έχουν ταυτίσει την εικόνα του δεμένου γίγαντα στην ακτή) και το Ταξίδι στη Μπρόμπντινγκναγκ (όπου ο Γκάλιβερ είναι ο νάνος και οι άνθρωποι γύρω του γίγαντες). Τα επόμενα δύο, τα οποία προσωπικά θεωρώ εξαιρετικά αν όχι ανώτερα, είναι το Ταξίδι στη Χώρα των Επιστημόνων (ο ακριβής τίτλος είναι Ένα Ταξίδι στη Λαπούτα, Μπαλνιμπάρμπι, Λάγκναγκ, Γκλάμπντραμπντριμπ και Ιαπωνία) και -το κορυφαίο, για μένα- το Ταξίδι στη Χώρα των Χουίνιμς, όπου οι άνθρωποι είναι άλογα όντα και τα έλλογα όντα είναι αλογόμορφα. Το τρίτο και το τέταρτο ταξίδι είναι σχεδόν άγνωστα στο ευρύ κοινό, απουσιάζουν τελείως από τις παιδικές εκδόσεις και γενικά είναι δύσκολο να βρεις στην Ελλάδα ολοκληρωμένη έκδοση του έργου. Το πρόβλημα, βέβαια, δεν εντοπίζεται μόνο στη χώρα μας, πετσοκομμένες εκδόσεις απαντώνται παντού, ακόμη και σε αγγλόφωνες χώρες, ενώ όλες οι κινηματογραφικές μεταφορές που έχω υπόψη μου στέκονται στα δύο πρώτα ταξίδια. Όπως έγραψα και παραπάνω, το έργο του δεν προοριζόταν για παιδιά, παρότι σατιρικό, καθώς αποτελούσε στην ουσία ένα καυστικό σχόλιο πάνω στην πολιτική κατάσταση της Αγγλίας στα τέλη του 17ου και τις αρχές του 18ου αιώνα, ιδίως την εφιαλτική κατάσταση στην Ιρλανδία, την οποία τότε κατείχαν πλήρως οι Άγγλοι (και τα επίχαιρα εκείνων των ετών τα ζούσαμε μέχρι και τον 20ο αιώνα, ενώ υπάρχει κίνδυνος να τα ξαναζήσουμε και στον 21ο αιώνα). Ο Σουίφτ ήθελε να καταδείξει τον παραλογισμό της εποχής του, όταν "νάνοι" (της πολιτικής και κοινωνικής ζωής) τυραννούσαν τον άνθρωπο και πώς, τελικά (στο 4ο βιβλίο, και αφού στο 3ο περνάμε από μια παρεξηγημένη αλλά και αποστασιοποιημένη επιστήμη) ο περίφημος "λογικός" άνθρωπος δεν είναι παρά ένα άλογο/παράλογο πλάσμα, που καταλήγει αποκτηνωμένο. Αυτά, φυσικά, δεν προσφέρονται για παιδιά, κι έτσι βιβλία και ταινίες στέκονται στα δύο πρώτα βιβλία, εξαφανίζοντας τα δύο επόμενα. Πολύ σωστά όλα, βρίσκω πολύ ικανοποιητική την έκδοση του Καστανιώτη σε μετάφραση του Φώντα Κονδύλη που είναι πλήρης με τα σέα και τα μέα αν και κρατάει τον καθιερωμένο στα καθημάς τύπο Γκιούλιβερ. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Conan2046 Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 (επεξεργασμένο) 14 λεπτά πριν, Vangelis_D9 είπε Την είχα κι εγώ αυτή την έκδοση του Λιβάνη, που μοίρασε σε 4 τομίδια νομίζω η Ελευθεροτυπία, και ήταν φανερό ότι είχαν γίνει περικοπές. Κι όχι μόνο αυτό αλλά ο "Γιάννης Κουχ" ως μεταφραστής δεν είναι άλλος από τον Γιάννη Κούχτσογλου ο οποίος όμως το είχε μεταφράσει ολόκληρο τη δεκαετία του 1960! Προσωπικά προτιμώ την αξεπέραστη μετάφραση του Γιώργου Κοτζιούλα (εκδ. 1955) αλλά και του Μανώλη Σκουλούδη (εκδ. 1958) είναι πολύ καλή. Αμφότερα και τα δύο τα βρίσκετε σε δυο τόμους στα παλιατζίδικα αλλά προς θεού όχι και 60-80 ευρώ που βλέπω από μερικούς, 20 είναι μια χαρά. Εγώ 10 ευρώ είχα πάρει του Κοτζιούλα. Πιο πρόσφατη μετάφραση (εκδ. 2013) για την οποία βλέπω καλά λόγια είναι του Κώστα Κριτσίνη για τις εκδόσεις Ζαχαρόπουλος. Εμείς είχαμε την μετάφραση της Αργυροπουλου του 1970, το συγκεκριμένο κυκλοφορεί και στο ίντερνετ. Μου φαίνεται εξαιρετική η γραφή χωρίς να έχω διαβάσει παλιοτερες Επεξ/σία 1 Σεπτεμβρίου 2019 από Conan2046 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Vangelis_D9 Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 1 Σεπτεμβρίου 2019 Μόλις τώρα, Conan2046 είπε Εμείς είχαμε την μετάφραση του Αργυροπουλου του 1970, το συγκεκριμένο κυκλοφορεί και στο ίντερνετ. Μου φαίνεται εξειρετικη η γραφή χωρίς να έχω διαβάσει παλιοτερες Αν πετύχεις τον Κοτζιούλα σε καλή τιμή, πάρτον με κλειστά μάτια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
KatalanosGR Δημοσ. 3 Σεπτεμβρίου 2019 Share Δημοσ. 3 Σεπτεμβρίου 2019 Ποιο βιβλίο επιστημονικής φαντασίας θα προτείνατε να ξεκινήσω?Έχω καιρό να διαβάσω επιστημονική φαντασία και θα ήθελα κάτι με ενδιαφέρον χαρακτήρες,σκηνικά κλπ μια περιπέτεια δηλαδή που μπορείς να βυθιστείς. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα