Προς το περιεχόμενο

Προτάσεις βιβλίων


paschalia

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Να επαναλάβω επίσης πως δεν διαβάζουμε λαβκρα σε μετάφραση. Δεν ξέρω αν υπάρχει αξιοπρεπής, αλλά έχω πετύχει κάτι απαίσια systran εκδόσεων Κάκτος που όχι απλώς διαλύουν κάθε ατμόσφαιρα, αλλά είναι τόσο απαίσια η μετάφραση που και συνταγή μαγειρικής να ήταν, πάλι απαράδεκτο θα ήταν. Αν έχεις τα Εγγλέζ'κα, διάβασε το έτσι (και αν ναι, στείλε πμ).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 6,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Να επαναλάβω επίσης πως δεν διαβάζουμε λαβκρα σε μετάφραση. Δεν ξέρω αν υπάρχει αξιοπρεπής, αλλά έχω πετύχει κάτι απαίσια systran εκδόσεων Κάκτος που όχι απλώς διαλύουν κάθε ατμόσφαιρα, αλλά είναι τόσο απαίσια η μετάφραση που και συνταγή μαγειρικής να ήταν, πάλι απαράδεκτο θα ήταν. Αν έχεις τα Εγγλέζ'κα, διάβασε το έτσι (και αν ναι, στείλε πμ).

 

+1000

Διάβαζα μεταφρασμένα μέχρι που βρήκα ένα torrent με τα άπαντα του Λόβερκραφτ σε txt και έκατσα και τα διάβασα όλα στο psp ένα καλοκαίρι. Ένιωσα, καμία σχέση η μετάφραση με το τρού. Άσε που τα περισσότερα, μεταξύ των οποίων και μερικά πολυ δυνατά όπως αυτό με το ναζιστικό γερμανικό υποβρύχιο του 'Α ΠΠ π.χ., δεν έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Συμπτωση, κι εγω σκεφτομουν τελευταια να κανω επιτελους κατασταση με τον Lovecraft.

 

Ελεγα να αρχισω με το "Το καλεσμα του Κθουλου και αλλες ιστοριες" (Τα Όνειρα του Σπιτιού της Μάγισσας - Ο Παρείσακτος - 'Aρθουρ Τζέρμυν - Ο Βάλτος του Φεγγαριού - Το Αποτρόπαιο Σπίτι). Τωρα που το ειπε η Μαφαλντα για τη μεταφραση, τσεκαρα και ειναι εκεινου που ελεγε, Γιωργος Μπαλανος. Δε ξερω, αμφιταλαντευομαι... οχι οτι δε μπορω να διαβασω αγγλικα αλλα 1-2 λεξεις ανα σελιδα μαλλον θα πρεπει να τις τσεκαρω στο λεξικο, και χαλαει κι αυτο την ατμοσφαιρα. Εχει κανεις αλλος τη συγκεκριμενη εκδοση τσεκαρει, να μας πει, για επιβεβαιωση;

 

http://www.e-shop.gr/show_bks.phtml?id=BKS.0760045

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Από τη μεταφραστική του δουλειά κέρδισε το βραβείο Κarell, το 1984, που δίνεται κάθε χρόνο σ' έναν μεταφραστή από ολόκληρο τον κόσμο από τη World Science Fiction Association.

Πολύ καλό είναι το Στα βουνά της τρέλας,Η περίπτωση του Τσάρλς Ντεξτερ Γουορντ.Υπάρχουν και οι εκδόσεις Αίολος με μετάφραση Βαγγέλη Κατσανη .

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλως, θα το παρω.

 

Κατι ακομα, αλλο:

 

Ψαχνω να δω αν το βιβλιο "À rebours" (1884), του κυριου Joris-Karl Huysmans υπαρχει σε ελληνικη μεταφραση.

Στα Αγγλικα ο τιτλος μεταφραζεται ως "Against the Grain/Against Nature". Στο νετ βλεπω οτι εχουν μεταφραστει μονο δυο βιβλια του, ενδεχεται εκεινο που ψαχνω να ειναι "αυτο". Δεν εχω ιδεα γιατι ουτε ημερομηνια κυκλοφοριας του original, ουτε καν εναν αρχικο τιτλο δε γραφουν, πουθενα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το μόνο που βρήκα,δεν το έχω διαβάσει, είναι ότι ο ήρωας είναι κοινός.

 

Υπόθεση στο Ανάποδα

 

Ο Ντεζ Εσέντ, ο ήρωας του βιβλίου, είναι πρόγονος του προυστικού Μαρσέλ, ένα είδωλο στον καθρέπτη που αντικατοπτρίζει τον συγγραφέα του και μας οδηγεί στις δαιδαλώδεις και σκοτεινές διαδρομές του νου του. Με βουτιές απόγνωσης, ήρωας, συγγραφέας και αναγνώστης φτάνουν εκεί όπου καμία πρόσβαση δεν είναι εφικτή μέσα από συνηθισμένες διαδρομές.

 

Υπόθεση στο A rebours

 

Jean Des Esseintes is the last member of a powerful and once proud noble family. He has lived an extremely decadent life in Paris which has left him disgusted with human society. Without telling anyone, he absconds to a house in the countryside.

 

Αυτά, κάτι άλλο για να σε βοηθήσω δεν βρήκα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εδώ θα έχω ένα μικρό προβληματάκι γιατί αν μου ξεφύγει μια λέξη ίσως χάσω το νόημα , οποτε στα Εγγλέζικα ίσως δυσκολευτώ κομματάκι.. αλλα από την άλλη μήπως με βοηθήσει και σε αυτό? Θα δοκιμάσω την κανονική έκδοση και αν δεν την παλέψω θα δοκιμάσω κάποια μετάφραση του αν και απ ότι λέτε δεν αξίζει..

 

Πάντως τώρα τελευταία με έχει πιάσει μια όρεξη για διάβασμα αν και από μικρός τα απεχθανόμουν (λόγο ότι απεχθανόμουν το σχολειό) και μου είχε δημιουργήσει μια αίσθηση αρνητική προς αυτά.

 

Τέλος πάντων ποτε δεν είναι αργά και άμα λάχει διευρύνω και τα αγγλικά μου B)

 

Ωωω θέλεις ένα αντιπαράδειγμα; Pick me! Pick me!

Δεν ξέρω, μπορεί να φταίει που διάβαζα λίγο όταν ήμουν μικρός.

 

Πάντως know this: Το PC και η τηλεόραση κάνει πολύ μεγαλύτερο κακό στα μάτια από ένα βιβλίο.

Ειλικρινά διαβάζω και για να ξεκουράσω τα μάτια μου από τις @#! οθόνες.

Και όλα είναι θέμα χρήσης. Αν διαβάζεις υπό το φως κηρών, γιατί θέλεις να πιάσεις ατμόσφαιρα... το δυσκολεύεις το ματάκι, πως να το κάνουμε τώρα.

Κάτσε να βάλω και εγώ κάνα emoticon γιατί με έχεις ταράξει: B)

:lol: :lol: :lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αυτές τις μέρες διαβάζω τα μεταφρασμένα στα αγγλικά The Last Wish και Blood of the Elves από τη σειρά Witcher του Andrzej Sapkowski. Το πρώτο είναι συλλογή 7 διηγημάτων με χαρακτήρα prequel, το δεύτερο είναι η πρώτη νουβέλα της σειράς. Θα τα εκτιμήσουν ιδιαίτερα οι φαν του παιχνιδιού και του Geralt, καθώς είναι γεμάτα από επικές μάχες, βία, ίντριγκες, σκοτεινή ατμόσφαιρα, σέξ, σύνθετη πλοκή, πόλεμο, διεφθαρμένους χαρακτήρες, και το χαρακτηριστικό μαύρο, κυνικό χιούμορ.

 

 

Ξέρετε αν έχουν η πρόκειτε να μεταφραστούν στα Ελληνικά τα βιβλία του Andrzej Sapkowski;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Ξέρετε αν έχουν η πρόκειτε να μεταφραστούν στα Ελληνικά τα βιβλία του Andrzej Sapkowski;

 

Από ό,τι βλέπω στο biblionet, δεν υπάρχει μετάφραση. Αν έχει τα δικαιώματα κάποιος εκδοτικός οίκος και αν προγραμματίζει κάτι σχετικό, δεν το γνωρίζω.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

@μαφαλντα thnx, μαλλον αυτο ειναι. Κολλαει και ο τιτλος, σαν μεταφορα.

 

Τελειωσα πια και τον "Θησέα".

Για την ωρα θα πιασω επιτελους το "Εγκλημα και τιμωρια" (απο μεταφραση-αποδοση της Έλης Αλεξιου), μου ευχομαι καλη τυχη.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παρέα με τον Ρασκόλνικωφ.Τέλεια.

Τελειώνω την "ζούγκλα" του Απτον Σινκλέρ.Τρώω μακαρόνια και σαλάτες τρεις μέρες.Δεν ξέρω αν θα ξαναφάω κρέας.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

@μαφαλντα thnx, μαλλον αυτο ειναι. Κολλαει και ο τιτλος, σαν μεταφορα.

 

Τελειωσα πια και τον "Θησέα".

Για την ωρα θα πιασω επιτελους το "Εγκλημα και τιμωρια" (απο μεταφραση-αποδοση της Έλης Αλεξιου), μου ευχομαι καλη τυχη.

 

Αν το βρεις και στη μετάφραση του Παπαδιαμάντη θα κλαις.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αν το βρεις και στη μετάφραση του Παπαδιαμάντη θα κλαις.

Ωστε εχει μεταφρασει κι αυτο ε; δε το 'ξερα. Θα μεινω ομως στην εκδοση που εχω, μια και ξεκινησα, που ειναι αρκετα πιστη και ευαναγνωστη (δεν ειναι και στην καθαρευουσα). Οταν ξαναπιασω τον Ντοστογιεφσκι, υστερα απο το Εγκλημα και τιμωρια θα κοιταξω να διαβασω καμια μεταφραση του Γιαννακη, απ' οσο γνωριζω εχει μεταφρασει κι αλλα εργα του.

 

btw

Από τις 20 Μαΐου και κάθε εβδομάδα στα περίπτερα θα κυκλοφορούν τα Άπαντα του Παπαδιαμάντη. Είναι μία ευκαιρία για όλους να αποκτήσουν ολόκληρο το έργο του Σκιαθίτη συγγραφέα. Οι τόμοι είναι μία έκδοση της εφημερίδας Το Βήμα αλλά θα κυκλοφορούν αυτόνομα, όχι μαζί με την εφημερίδα. Ο κάθε τόμος θα κοστίζει 5.50 ευρώ.
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...