NemeSis1990 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2011 Έχω τους υποτίτλους μιας σειράς στα αγγλικά και θέλω να τους μεταφράσω στα ελληνικά. Πάω λοιπόν στο google translate και τους μεταφράζω. Στη συνέχεια κάνω copy paste τους πλέον ελληνικούς υπότιτλους στο σημειωματάριο και αποθηκεύω στη μορφή που ήταν (xxx.srt). Όταν όμως τους βάλω πάνω στην ταινία εμφανίζονται κάπως έτσι 00:00:20,663 -> 00:00:22,631, χωρίς δηλαδή να φαίνονται τα ελληνικά αλλά μόνο ο χρόνος που πρέπει να εμφανιστούν στην οθόνη οι υπότιτλοι. Τι πρέπει να κάνω για να δω τα ελληνικά; Αυτός ο τρόπος μπορεί να σας βοηθήσει να δείτε μια ταινία για την οποία δεν έχουν βγει ακόμα ελληνικοί υπότιτλοι. Μπορεί να μην γίνεται τέλεια ο υποτιτλισμός, να έχει πολλά νοηματικά λάθη, ωστόσο είναι μια καλή βοήθεια για να πιάνεις το νόημα αυτού που βλέπεις.
salazar1991 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 26 Μαρτίου 2011 Για ποια σειρα ειναι οι υποτιτλοι??Εισαι σιγουρος οτι δεν εχουν βγει??
marantonis Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Θα κατσεις να δεις σειρα μεταφρασμενη απο το google translate; Δες το καλυτερα με αγγλικους, ετσι κι αλλιως αγγλικα πρεπει να ξερεις για να καταλαβεις τα ελληνικα του google translate..
NemeSis1990 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Έχει ορολογίες που δεν γνωρίζω στα αγγλικά. Πάντως δε νομίζω να είναι τόσο δύσκολο αυτό που ζητάω...
marantonis Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Έχει ορολογίες που δεν γνωρίζω στα αγγλικά. Πάντως δε νομίζω να είναι τόσο δύσκολο αυτό που ζητάω... Εισαι σιγουρος οτι το εκανες σωστα; Καντο αλλη μια, παρε τους αγγλικους απο το srt, βαλτους στο google, αντιγραψε και ξαναβαλε τους στο -παλαιοτερα- αγγλικο srt. Προσεχε μη μεινουν υπολειμματα απο την Αγγλικη μεταφραση, ctrl+A και paste.
NemeSis1990 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Ακριβώς έτσι το κάνω: ΑΠΟ: 1 00:00:20,663 --> 00:00:22,631 Hi, I'm Arnold Schwarzenegger ΣΕ: 1 00:00:20,663 -> 00:00:22,631 Γεια σου, είμαι ο Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ Και στην οθόνη φαίνεται μόνο αυτό: 663 -> 00:00:22,631 EDIT: Η μετάφραση αλλάζει το βελάκι από έτσι --> σε ->. Τώρα φαίνονται οι υπότιτλοι αλλά πως θα γίνει να μην αλλάζει το βελάκι το google translate; EDIT 2: Εντάξει, το έκανα με το yahoo. Ευχαριστώ.
demessakis Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Απλά βάλτο στο word, και πάτα "εύρεση αντικατάσταση" από "->" σε "-->", και αντικατάσταση όλων.
Επισκέπτης Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Συμβουλή: δεν υπάρχει "μετάφραση υποτίτλων". Υπάρχει "απόδοση διαλόγων". Τι σημαίνει αυτό; Επειδή 1) οι αγγλικές λέξεις είναι σχεδόν πάντα μικρότερες και 2) δε θέλεις ο άλλος να διαβάζει, αλλά να βλέπει το πρόγραμμα, θα κόβεις συνέχεια πράγματα στην απόδοση. Δε θα μεταφράσεις ότι ακούς. Πχ, δε χρειάζεται το "Γεια σας", στην μετάφραση. Μπορείς να γράψεις απλά: Είμαι ο Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ. Και ακόμα καλύτερα: Είμαι ο Σβαρτζενέγκερ (αν και στη συγκεκριμένη περίπτωση ακούγεται κάπως γελοίο, σαν να λες "είμαι ο Σούπερμαν" ). Το όνομα έτσι κι αλλιώς ακούγεται, δε χρειάζεται να το γράψεις και το "γεια σας" θα το υποθέσουν όλοι. Το πιάνεις το νόημα έτσι; Ως φιλικές συμβουλές τα γράφω φυσικά.
Sellers Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Που κολλάει αυτό ρε συ Μάνουελ? Το παιδί για προσωπική χρήση νομίζω το θέλει και όχι για να τους ανεβάσει κάπου.
Επισκέπτης Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 27 Μαρτίου 2011 Ουπς! Ότι να 'ναι! Sorry, mod! Σβήστα όλα, ρόμπα γίναμε!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.