Προς το περιεχόμενο

Μετάφραση υποτίτλων


NemeSis1990

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Έχω τους υποτίτλους μιας σειράς στα αγγλικά και θέλω να τους μεταφράσω στα ελληνικά. Πάω λοιπόν στο google translate και τους μεταφράζω. Στη συνέχεια κάνω copy paste τους πλέον ελληνικούς υπότιτλους στο σημειωματάριο και αποθηκεύω στη μορφή που ήταν (xxx.srt). Όταν όμως τους βάλω πάνω στην ταινία εμφανίζονται κάπως έτσι 00:00:20,663 -> 00:00:22,631, χωρίς δηλαδή να φαίνονται τα ελληνικά αλλά μόνο ο χρόνος που πρέπει να εμφανιστούν στην οθόνη οι υπότιτλοι. Τι πρέπει να κάνω για να δω τα ελληνικά;

 

Αυτός ο τρόπος μπορεί να σας βοηθήσει να δείτε μια ταινία για την οποία δεν έχουν βγει ακόμα ελληνικοί υπότιτλοι. Μπορεί να μην γίνεται τέλεια ο υποτιτλισμός, να έχει πολλά νοηματικά λάθη, ωστόσο είναι μια καλή βοήθεια για να πιάνεις το νόημα αυτού που βλέπεις.

Δημοσ.

Θα κατσεις να δεις σειρα μεταφρασμενη απο το google translate;

Δες το καλυτερα με αγγλικους, ετσι κι αλλιως αγγλικα πρεπει να ξερεις για να καταλαβεις τα ελληνικα του google translate..

Δημοσ.

Έχει ορολογίες που δεν γνωρίζω στα αγγλικά.

 

Πάντως δε νομίζω να είναι τόσο δύσκολο αυτό που ζητάω...

Δημοσ.

Έχει ορολογίες που δεν γνωρίζω στα αγγλικά.

 

Πάντως δε νομίζω να είναι τόσο δύσκολο αυτό που ζητάω...

Εισαι σιγουρος οτι το εκανες σωστα; Καντο αλλη μια, παρε τους αγγλικους απο το srt, βαλτους στο google, αντιγραψε και ξαναβαλε τους στο -παλαιοτερα- αγγλικο srt. Προσεχε μη μεινουν υπολειμματα απο την Αγγλικη μεταφραση, ctrl+A και paste.

Δημοσ.

Ακριβώς έτσι το κάνω:

 

 

ΑΠΟ:

 

1

00:00:20,663 --> 00:00:22,631

Hi, I'm Arnold Schwarzenegger

 

ΣΕ:

 

1

00:00:20,663 -> 00:00:22,631

Γεια σου, είμαι ο Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ

 

 

Και στην οθόνη φαίνεται μόνο αυτό: 663 -> 00:00:22,631

 

 

 

EDIT:

 

Η μετάφραση αλλάζει το βελάκι από έτσι --> σε ->. Τώρα φαίνονται οι υπότιτλοι αλλά πως θα γίνει να μην αλλάζει το βελάκι το google translate;

 

EDIT 2:

 

Εντάξει, το έκανα με το yahoo. Ευχαριστώ.

Επισκέπτης
Δημοσ.

Συμβουλή: δεν υπάρχει "μετάφραση υποτίτλων". Υπάρχει "απόδοση διαλόγων".

 

Τι σημαίνει αυτό; Επειδή 1) οι αγγλικές λέξεις είναι σχεδόν πάντα μικρότερες και 2) δε θέλεις ο άλλος να διαβάζει, αλλά να βλέπει το πρόγραμμα, θα κόβεις συνέχεια πράγματα στην απόδοση. Δε θα μεταφράσεις ότι ακούς.

 

Πχ, δε χρειάζεται το "Γεια σας", στην μετάφραση. Μπορείς να γράψεις απλά: Είμαι ο Άρνολντ Σβαρτζενέγκερ. Και ακόμα καλύτερα: Είμαι ο Σβαρτζενέγκερ (αν και στη συγκεκριμένη περίπτωση ακούγεται κάπως γελοίο, σαν να λες "είμαι ο Σούπερμαν" :-)). Το όνομα έτσι κι αλλιώς ακούγεται, δε χρειάζεται να το γράψεις και το "γεια σας" θα το υποθέσουν όλοι.

 

Το πιάνεις το νόημα έτσι; ;) Ως φιλικές συμβουλές τα γράφω φυσικά. :-)

Δημοσ.

Που κολλάει αυτό ρε συ Μάνουελ? Το παιδί για προσωπική χρήση νομίζω το θέλει και όχι για να τους ανεβάσει κάπου.

Επισκέπτης
Δημοσ.

Ουπς! Ότι να 'ναι!

 

Sorry, mod! Σβήστα όλα, ρόμπα γίναμε! :rolleyes:

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...