akouw Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Καλησπερα εχω μια ταινια προερχεται απο VHS την εχουν κανει AVI την μετετρεψα με το dvdshrink αλλα τα VOB αρχεια που πηρα φανεται σαν να τα βλεπει το subrip αλλα δε μπορει να τα αναγνωρισει υπαρχει καποιος αλλος τροπος η προγραμμα για να εξαγω τους υποτιτλους σε αυτη τη περιπτωση? Ευχαριστω πολυ
TheELF Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Σε ενδιαφέρει να έχει τους υπότιτλους ή να καθαρίσει ή εικόνα;; Και στης δύο περιπτώσεις καλλίτερα να δουλέψεις με το αρχικό avi.
akouw Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Με ενδιαφερουν οι υποτιτλοι καθε βοηθεια δεκτη ευχαριστω πολυ
parsifal Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 12 Μαρτίου 2011 Αν έχεις το AVI διαθέσιμο, μπορείς κάλλιστα να χρησιμοποιήσεις αυτό. Το SubRip δεν περιορίζεται μόνο σε DVD input, μπορεί να φορτώσει και να εφαρμόσει OCR και σε αρχεία video όπως .avi, .mpg κλπ.
akouw Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Φιλε parsifal ευχαριστω για την απαντηση σου αλλα μαλλον δεν εχεις καταλαβει τι εχω, και τι ζηταω, προφανως δεν ημουν εγω αρκετα σαφης,το AVI δεν ειναι hard-subbed,δεν περιεχει καποιο αρχειο srt που να το εχουν καψει πανω στο video,περιεχει μια ταινια που ειναι VHSRip, οποτε οι υποτιτλοι οπως καταλαβαινεις ειναι της βιντεοκασσετας που την εχουν κανει AVI, αυτους θελω να εξαγω, δοκιμασα το subrip αλλα δεν ειχα αποτελεσμα, και πιστευω οτι αυτο που ζηταω ειναι αδυνατο, αλλα ρωταω και εδω που ειστε ψαγμενοι μηπως και γνωριζετε κατι παραπανω που δεν ξερω εγω.
TheELF Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μπορώ να πάρω τους υπότιτλους από AVI; Τόσα χρόνια κάτι καλλίτερο δεν βγήκε ακόμα
parsifal Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μερικά πράγματα μου φαίνεται ότι δεν κολλάνε, ίσως γι' αυτό και το μπέρδεμα: 1. Στο μήνυμα #1 αναφέρεις ότι χρησιμοποίησες το DVD Shrink για να μετατρέψεις το AVI σε VOB (DVD δηλαδή). Το DVD Shrink όμως δεν έχει τέτοια δυνατότητα. Μήπως άλλο ήταν το πρόγραμμα που χρησιμοποίησες; 2. Στο τελευταίο μήνυμα αναφέρεις ότι το AVI δεν είναι hard-subbed, αλλά η βιντεοκασσέτα από την οποία προήλθε είναι («οι υποτιτλοι οπως καταλαβαινεις ειναι της βιντεοκασσετας»). Πώς από hard-subbed video παρήχθη 2ο video που δεν είναι hard-subbed; Ο μόνος τρόπος να γίνει αυτό είναι με φιλτράρισμα κατά τη μετατροπή σε AVI που να «αλλοιώνει» την περιοχή του καρέ στην οποία εμφανίζονται αρχικά οι υπότιτλοι (αφήνοντας πάντα ένα θολό κατάλοιπο σε εκείνη την περιοχή, στο τελικό αποτέλεσμα-AVI). Εφαρμόστηκε ρητά κάποια τέτοια επεξεργασία κατά τη μετατροπή της βιντεοκασσέτας σε AVI; 3. Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο, έφτασε λοιπόν στα χέρια σου ένα όχι hard-subbed AVI και από αυτό δημιούργησες ένα DVD-Video το οποίο τελικά έχει υποτίτλους (αν δεν είχε, με ποια λογική θα προσπαθούσες να τους εξάγεις από το DVD με το SubRip; ). Αυτό υπονοεί ότι πρέπει αναγκαστικά να είχες πρόσβαση στους υποτίτλους σε μορφή εξωτερικού αρχείου, οι οποίοι ενσωματώθηκαν κατά τη διάρκεια της μετατροπής AVI-->DVD. Γιατί δεν χρησιμοποιείς αυτούς τους υποτίτλους ξανά και προσπαθείς να τους εξάγεις εκ νέου από το DVD; Τους έσβησες κάποια στιγμή από το δίσκο σου και δε μπορείς πλέον να τους ξαναβρείς ή κάτι άλλο συμβαίνει; Ελπίζω να καταλαβαίνεις από τα παραπάνω γιατί το τελευταίο μήνυμά σου, αντί να ξεμπερδέψει τα πράγματα, τα μπέρδεψε περισσότερο!
akouw Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Εχεις δικιο parsifal τα μπερδεψα λιγο τα πραγματα οπως τα ανεφερα, παμε λοιπον απο την αρχη, υπαρχει μια ταινια σε βιντεοκασσετα με τους υποτιτλους της, προσεξε εδω, οι υποτιτλοι ειναι της βιντεοκασσετας απο τη μανα της, δεν υπαρχει δλδ ξεχωριστο αρχειο υποτιτλων που να ενσωματωθηκε αργοτερα στο AVI, αυτη λοιπον τη βιντεοκασσετα με τους υποτιτλους της, τη ριπαρισαν και εβγαλαν το εν λογω AVI, που εγω μετετρεψα με το convertxtodvd σε κανονικο dvd, το οποιο μετα το "εσπασα"με το shrink για να ξεχωρισω τα αρχεια VOB και να τα δουλεψω με το subrip,εδω οταν πατησω open vob, φορτωνει 5 αρχεια vob, ομως στο language stream δεν μου εμφανιζει καμμια γλωσσα, και οταν πατησω εκκινηση φορτωνει μια μικρη μπαρα στο πανω μερος της καρτελλας του προγραμματος, φθανει στο 100% και μενει εκει, δεν προχωραει σε μαυρη οθονη για οπτικη αναγνωριση.Το ιδιο συμβαινει οταν δοκιμασω το AVI με open hard-subbed video files,ελπιζω να τα απλοποιησα τα πραγματα καπως.Ευχαριστω για το ενδιαφερον και συγνωμη αν κουρασα.
TheELF Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μαζί μιλάτε χόρια καταλαβαίνετε εσείς οι δύο. Hardcoded σημαίνει καμένο πάνω στην εικόνα,άσχετα από που προέρχεται. Τα βήματα που έκανες για μετατροπή σε DVD ήταν χαμένος χρόνος,τουλάχιστον σχετικά με αυτό που θες να κάνεις. Και τώρα η ερώτηση κρίσεως, codec για avi ή/και για mpeg(dvd) έχεις περασμένους στο σύστημά σου;;;Αλλιώς δεν μπορεί να τα δείξει τα αρχεία και να κάνεις την δουλειά σου.
akouw Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Εχω περασμενο το K-Lite megacodecs λογικα δεν χρειαζομαι κατι αλλο.
TheELF Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μιλάμε για το SubRip 1.50 b4 έτσι;; Με το που πατάς open hard-subbed video files έπρεπε να ανοίξει ο video file viewer.
akouw Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Οχι το subrip 1.30 εχω, αλλα και με αυτο ανοιγει το βιντεο και παιζει κανονικα, αλλα οταν πατησω run για να ξεκινησει η διαδικασια απλα παιζει μονο η ταινια, δεν μου βγαζει το πινακα για να πληκτρολογησω τα γραμματα
parsifal Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Ανοίγοντας το AVI στο SubRip, πριν κάνεις κλικ το κουμπί Run, πρέπει πρώτα να γίνουν μερικές ρυθμίσεις. Αρχικά, πρέπει να ορίσεις ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο το οποίο να περικλείει την περιοχή μέσα στην οποία εμφανίζονται οι hardsubbed υπότιτλοι. Αυτό το κάνεις με drag-and-drop, κρατώντας όμως πατημένο το δεξί κουμπί του ποντικιού. Επίσης, θα χρειαστεί να μετακινηθείς (από τη μπάρα επάνω αριστερά) σε διάφορα σημεία του AVI, ώστε να εντοπίσεις τους μεγαλύτερους σε έκταση υποτίτλους και το ορθογώνιο παραλληλόγραμμο να έχει τέτοιο μέγεθος ώστε να μη βγαίνει μικρότερο από κάποιους μακριούς σε μήκος υποτίτλους. Στη συνέχεια, πρέπει να κάνεις μονό αριστερό κλικ μέσα στην εσωτερική περιοχή κάποιου γράμματος, για να οριστεί το χρώμα pixel που έχουν οι υπότιτλοι (συνήθως λευκό). Μετά, κάνεις ένα ακόμη μονό αριστερό κλικ στην περιοχή του περιγράμματος κάθε γράμματος, για να οριστεί το χρώμα pixel αυτού του περιγράμματος (συνήθως μαύρο). Για τα παραπάνω, υπάρχουν εξάλλου οδηγίες που φαίνονται στη status bar του παραθύρου: Στη συνέχεια, αν μερικοί υπότιτλοι εκτείνονται σε πάνω από μία γραμμές (συνήθως 2 το πολύ θα είναι), πρέπει να καθορίσεις τις διαστάσεις και τα κενά μεταξύ των γραμμών αυτών, από το πινακάκι με τίτλο Inter-line options: Μόνο τότε θα πατήσεις το Run. Και πάλι, ενδέχεται να δεις στην πορεία ότι χρειάζονται κι άλλες μικρορυθμίσεις (όπως π.χ. σωστή απόσταση σε pixels μεταξύ χαρακτήρων, αν δεις ότι κατά το διαδικασία «μάθησης» του OCR σε παρακινεί να αναγνωρίσεις κολλημμένους/δυο-δυο κάποιους χαρακτήρες) και να αναγκαστείς να επαναλάβεις τη διαδικασία από την αρχή. Επίσης, ενδέχεται το SubRip να σε σταματάει για «μάθηση» σε κάποιο frame γιατί νομίζει ότι εκεί υπάρχουν υπότιτλοι, ενώ εσύ δε βλέπεις κανέναν υπότιτλο. Ε, θα έχει σταματήσει γιατί «είδε» π.χ. τυχαία λευκά pixels που τα πέρασε για υποτίτλους. Είναι γενικά παλούκι η όλη ιστορία. Γι' αυτό αισθάνομαι υποχρεωμένος να ρωτήσω: είσαι σίγουρος ότι για την ταινία αυτοί δεν υπάρχουν ήδη στο Internet υπότιτλοι σε μορφή κειμένου (.srt ή .sub ή .ssa) που να μπορείς να κατεβάσεις και να χρησιμοποιήσεις, αντί γι' αυτό που πας να κάνεις; Έστω και σε έκδοση που είναι ασυγχρόνιστη σε σχέση με το AVI σου. Νομίζω ότι θα είναι πιο εύκολο και λιγότερο χρονοβόρο να το παλέψεις στο συγχρονισμό, παρά να πετύχεις ικανοποιητικό αποτέλεσμα μέσω OCR.
akouw Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 1000 ευχαριστω parsifal για τη βοηθεια στις ρυθμισεις που μου δινεις, εκει βρισκομαι με τον αγγλικο οδηγο που εχεις δωσει και εχω ψιλομπλεξει, αλλα κατι παει να βγει, θα το παλεψω και αν χρειαστει θα επανελθω.Η ταινια ειναι το wavelenght του 1983 επ. φαντασιας και δεν υπαρχει ιχνος υποτιτλου παγκοσμιως, αυτος που προσπαθω να ξεκολλησω ειναι ολλανδικος ο μονος που υπαρχει και σε αυτη τη μορφη,ενας φιλος μου θα τον μεταφρασει σε ελληνικο, αλλα θελει τον ολλανδικο για translate μεσω google σε αγγλικο για βοηθεια, σε συνδυασμο με εξακοης.Το εχει ξανακανει με ισπανικους, πορτογαλικους, πολωνικους, και με εξαιρετικα αποτελεσματα, για να τον κανει εξακοης μονο δεν γινεται, γιατι παιζουν πολλοι ιδιωματισμοι και 2-3 ηθοποιοι μιλανε τα αμερικανικα πολυ μασημενα farwest style.Σας ευχαριστω ολους για καθε βοηθεια.
parsifal Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 13 Μαρτίου 2011 Η ταινια ειναι το wavelenght του 1983 επ. φαντασιας και δεν υπαρχει ιχνος υποτιτλου παγκοσμιως Καλό κουράγιο!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα