Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

βρειτε ρε παιδες κανα tutorial για το subtitle workshop...4-5 κλικ ειναι συνηθως το resync στους υποτιτλους.

 

απλα προσεχετε να ειναι η ιδια ταινια και οχι directors cut κτλ...

 

τα webdl 1080p με τα hdtv συνηθως εχουν τον ιδιο χρονισμο, το πολυ να χρειαστει να βαλεις διαφορετικο σημειο εκκινησης... 2 κλικ δουλεια.

 

 

και σιγα το tutorial, δεν ειναι πυρηνικη φυσικη

 

βρισκεις σε ποιο δευτερολεπτο ξεκινανε οι υποτιτλοι

 

ctr+a

ctr+d 

βαζεις +- τη διαφορα στα δευτερολεπτα, σωζεις και τελειωσες

 

αντε καμια φορα να χρειαστει να αλλαξεις το input fps/fps απο 23,976 σε 25 ή το αντιστροφο..

Αν αναφέρεσαι σε μας, έχω ήδη παιδευτεί αρκετά με την συγκεκριμένη ταινία και με το workshop και με το subtitles edit αλλά δεν μπόρεσα να τους συγχρονίσω και τα δουλεύω (θεωρώ) καλά και τα δύο. Δεν είναι απλή μετάθεση χρόνου αλλά θέλεις και frame resync και για κάποιο λόγο δεν στρώνουν. η επόμενη λύση είναι ο συγχρονισμός με αρκετά sync points αλλά δεν έχω καμία διάθεση να παιδευτώ τόσο πολύ.

  • Απαντ. 1,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Δημοσ.

ε συμβαινει καμια φορα το ριπ που κατεβηκε να ειναι πειραγμενο...κατεβαζεις αλλο ριπ και τελειωνεις

Δημοσ.

ε συμβαινει καμια φορα το ριπ που κατεβηκε να ειναι πειραγμενο...κατεβαζεις αλλο ριπ και τελειωνεις

Για το i saw the devil κατέβασα τρία διαφορετικά ριπ. Και στα τρία όμως δεν μπορώ να πατήσω τους υπότιτλους. Μόνο μια έκδοση βρήκα που να πατάνε οι υπότιτλοι η οποία όμως δεν έχει καλή εικόνα.

Γενικά, στις Κορεάτικες, Ινδονήσιες και σε κάποιες Κινέζικες ταινίες είναι δύσκολο να συγχρονίσεις εύκολα υπότιτλους γιατί κυκλοφορούν διάφορες εκδόσεις τις ταινίας.

Δημοσ.

Για το i saw the devil κατέβασα τρία διαφορετικά ριπ. Και στα τρία όμως δεν μπορώ να πατήσω τους υπότιτλους. Μόνο μια έκδοση βρήκα που να πατάνε οι υπότιτλοι η οποία όμως δεν έχει καλή εικόνα.

Γενικά, στις Κορεάτικες, Ινδονήσιες και σε κάποιες Κινέζικες ταινίες είναι δύσκολο να συγχρονίσεις εύκολα υπότιτλους γιατί κυκλοφορούν διάφορες εκδόσεις τις ταινίας.

νταξ αν στραβωσει κατι την 1η φορα, τη 2η κοιταζω να κατεβασω ακριβως το ριπ για το οποιο εχω υποτιτλους

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

καλησπερα ψαχνω υποτιτλους για την σειρα x files σε  blu ray rip   της 4 πρωτες σεζον της εχω βρει ..ξερει καποιος αν εχουν βγει και για της αλλες;

  • 1 μήνα μετά...
  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Θέλω να δω ένα μεξικάνικο έργο με τον Will Ferel , to Casa de mi Padre

Aλλα υπότιτλοι πουθενά.

Αν ήταν πρωταπριλιά θα έλεγα ότι μας κάνεις πλάκα. :confused:

Δεν είναι όμως, οπότε θα θεωρήσω ότι δεν έψαξες καθόλου. :-(

http://www.small-industry.com/search_report.php?search=casa+de+mi+padre&searchType=1

http://www.greek-subtitles.com/search.php?name=casa%20padre

http://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-ell/idmovie-130718

Δημοσ.

Παίδες ψάχνω ελληνικούς υπότιτλους για 2 ταινίες:

1. 13 Hours: The Secret Soldiers of Benghazi (2016)

2. Woodlawn (2016)... Εδώ έχω βρει έναν BRRIP, αλλά ο έξυπνος που τον ανέβασε "ξέχασε" να πει ότι είναι μεταφρασμένο απο το Google

 

Γενικά αν δεν υπάρχουν, υπάρχει κάποιος τρόπος να τους ζητήσω απο παιδιά που κάνουν μετάφραση;

Δημοσ.

Μάλλον ποιο εύκολο είναι να κάνεις εσύ την μετάφραση.

Κατέβασε το subtitle edit.

Φόρτωσε τους υπότιτλους.

Πήγαινε Auto Translate->Translate (powered by Google).

Επέλεξε From English to Greek και πάτα Translate.

Μόλις τελειώσει πάτα ΟΚ και θα σε γυρίσει πίσω στο πρόγραμμα με τους δύο υπότιτλους (Ελληνικούς και Αγγλικούς) sude-by-side.

Κάνεις τις ανάλογες διορθώσεις και πατώντας SHIFT+ENTER σε πάει στον επόμενο υπότιτλο.

Σώζεις με file->Save as και αν θελήσεις να συνεχίσεις ανοίγεις πρώτα τον Ελληνικό υπότιτλο που έσωσες πριν και μετά File->Open original (translator mode) και συνεχίζεις.

 

Καλό κουράγιο και αν τελικά κάνεις την μετάφραση ανέβασε την σε opensubtitles και subs4free για να χαρούνε και οι υπόλοιποι. :)

 

Όσο για τον έξυπνο... θα τον μαυρίσω στο opensubtitles και καλά θα είναι να τον μαυρίσεις κι εσύ.

  • Like 2
Δημοσ.

Μάλλον ποιο εύκολο είναι να κάνεις εσύ την μετάφραση.

Κατέβασε το subtitle edit.

Φόρτωσε τους υπότιτλους.

Πήγαινε Auto Translate->Translate (powered by Google).

Επέλεξε From English to Greek και πάτα Translate.

Μόλις τελειώσει πάτα ΟΚ και θα σε γυρίσει πίσω στο πρόγραμμα με τους δύο υπότιτλους (Ελληνικούς και Αγγλικούς) sude-by-side.

Κάνεις τις ανάλογες διορθώσεις και πατώντας SHIFT+ENTER σε πάει στον επόμενο υπότιτλο.

Σώζεις με file->Save as και αν θελήσεις να συνεχίσεις ανοίγεις πρώτα τον Ελληνικό υπότιτλο που έσωσες πριν και μετά File->Open original (translator mode) και συνεχίζεις.

 

Καλό κουράγιο και αν τελικά κάνεις την μετάφραση ανέβασε την σε opensubtitles και subs4free για να χαρούνε και οι υπόλοιποι. :)

 

Όσο για τον έξυπνο... θα τον μαυρίσω στο opensubtitles και καλά θα είναι να τον μαυρίσεις κι εσύ.

Ευχαριστώ για την βοήθεια φίλος! Να ρωτήσω κάτι άλλο; Μου έχουν πει ότι καλύτερα αποτελέσματα πετυχαίνεις αν το μεταφράσεις απο αγγλικά σε γαλλικά και μετά απο γαλλικά σε ελληνικά, καθώς η γαλλική γλώσσα είναι πιο κοντά στην ελληνική απο άποψη συντακτικού. Ισχύει αυτό;

Δημοσ.

Δεν έχω ιδέα. Μπορείς όμως να το δοκιμάσεις αφού έχεις ήδη κάτι που σε ενδιαφέρει.

Αν το κάνεις πες μας εντυπώσεις.

Δημοσ.

Τι γινεται με το Silicon Valley?Βρηκα υποτιτλους μονο για τα 2 πρωτα επεισοδια ενω ειναι 3 σεζον.Ειναι αξιολογη σειρα.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...