micos000 Δημοσ. 28 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 28 Οκτωβρίου 2015 Δηλαδη για να καταλαβω τι λεμε . Αν δεν υπαρχουν υποτιτλοι στα Αγγλικα σε χαλαει να εχεις μια στοιχιώδη μεταφραση απο το google????? για να καταλαβω δηλαδη. Κοίτα, η μετάφραση του g είναι για τα μπάζα. Το έχω δοκιμάσει και όταν έπεφτα σε διαλόγους με πάνω από ένα ρήμα και με πάνω από 4 λέξης (εκτός τα άρθρα) τα πράγματα ήταν τραγικά. Σε κάποια σημεία διάβαζα το κείμενο και δεν καταλάβαινα τι έλεγαν, για να μην πω για το μπλέξιμο με τα αρσενικά-θηλυκά. Δεν ξέρω αν το έχεις δοκιμάσει ποτέ αλλά αν δεν το έχεις κάνει προσπάθησε το να δεις και μόνος σου. Θα καταλάβεις γιατί δεν το κάνει κανένας αυτό. βεβαια πρεπει αν ξερεις απο .srt αρχεια αφου το google με το που μεταφρασεις το αρχειο στο χαλαει. αρα εντοπιζω οτι το προβλημα ειναι εκει. ομως επειδη με ενδιαφερει το θεμα προγραμαμτιστικα θα φτιαξω ενα utility να το κανει και τοτε θα δουμε ποσο τις εκατο ανταποκρινετε στους κανονικους υποτιτλους. μεχρι τοτε αστον να ψαχνει να βρει. Άστο, δε χρειάζεται να κάνεις τίποτα. Στη μετάφραση το google αλλάζει τις δύο παύλες με μία και αυτό καταστρέφει τις γραμμές με τους χρόνους των υπότιτλων, οπότε άνοιξε το το srt με το σημειωματάριο και κάνε αντικατάσταση το -> με --> και σώσε. Αυτό είναι αρκετό. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Κοίτα, η μετάφραση του g είναι για τα μπάζα. Το έχω δοκιμάσει και όταν έπεφτα σε διαλόγους με πάνω από ένα ρήμα και με πάνω από 4 λέξης (εκτός τα άρθρα) τα πράγματα ήταν τραγικά. Σε κάποια σημεία διάβαζα το κείμενο και δεν καταλάβαινα τι έλεγαν, για να μην πω για το μπλέξιμο με τα αρσενικά-θηλυκά. Δεν ξέρω αν το έχεις δοκιμάσει ποτέ αλλά αν δεν το έχεις κάνει προσπάθησε το να δεις και μόνος σου. Θα καταλάβεις γιατί δεν το κάνει κανένας αυτό. Άστο, δε χρειάζεται να κάνεις τίποτα. Στη μετάφραση το google αλλάζει τις δύο παύλες με μία και αυτό καταστρέφει τις γραμμές με τους χρόνους των υπότιτλων, οπότε άνοιξε το το srt με το σημειωματάριο και κάνε αντικατάσταση το -> με --> και σώσε. Αυτό είναι αρκετό. )))))))))))00 βασικα φιλε μου εχω ασχοληθει με subtitles πολυ καιρο καθώς εχω ανεβασει και εδω μεσα εχθες ενα utility γαι να βρισκεις αμεσως που σου κανει ευκολη την ζωη. Σαφως και οταν αλαχεις το -> με --> και σωσεις παιζουν και μπραβο που το ξερεις. Σε ενα αλλο ποστο μου περι CSV τους ειπα ακριβως το ιδιο πραγμα δηλαδη να ανοιξουν το αρχειο και να κανουν αντικαταση το κομα με το ελληνικο ερωτηματικο και ο admin εκλισε το ποστ και πεσανε να με φανε, Check this. https://www.afieromeno.gr/greeksubtitles.zip οσο για το google δεν ειπα οτι ειναι Η ΛΥΣΗ αλλα απο το ΤΙΠΟΤΑ ειναι καλυτερο λιγα αγγλικα να ξερεις και βγαζεις ακρη. εξάλου το google οσο παει γινετε και καλυτερο. επειδη ομως διαφερει το συντακτικο μπορεις να δοκιμασεις το εξης tryck. απο αγγλικα ----->> σε γαλλικα που το κανει πιο σωστα απο γαλλικα ---->> σε ελληνικα καθως η γαλλικη και η ελληνικη γλώσα εχει παρομοιο συντακτικο. θα παρεις καλυτερα αποτελεσματα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Πολύ καλό το utility σου και χρήσιμο. Σε vb είναι; Ορίστε και μερικές προτάσεις... - Να υπάρχει επιλογή ώστε να βρίσκει και Αγγλικούς υπότιτλους σε περίπτωση που δεν υπάρχουν Ελληνικοί. - Δεν θα ήταν τέλειο αν έκανε και αυτόματη μετάφραση μέσω google στους Αγγλικούς υπότιτλους; - Να παίρνει το όνομα του αρχείου από την επιλογή. Το να πρέπει να γράφεις το όνομα του αρχείου κάθε φορά είναι εκνευριστικό. Ιδίως όταν κρατάει το filename από την προηγούμενη επιλογή. - Αν στον φάκελο που αποθηκεύεις βρει κάποιο αρχείο βίντεο να προτείνει το όνομα αρχείου της ταινίας ώστε οι υπότιτλοι να ταιριάζουν με το όνομα της ταινίας. Αυτό θα ήταν πολύ βολικό, ιδίως για κάποιον που δεν ξέρει ούτε πως να κάνει μετονομασία σε ένα αρχείο - Να ξεκινάει το search και με ENTER, θα ήταν ποιο βολικό. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Πολύ καλό το utility σου και χρήσιμο. Σε vb είναι; Ορίστε και μερικές προτάσεις... - Να υπάρχει επιλογή ώστε να βρίσκει και Αγγλικούς υπότιτλους σε περίπτωση που δεν υπάρχουν Ελληνικοί. - Δεν θα ήταν τέλειο αν έκανε και αυτόματη μετάφραση μέσω google στους Αγγλικούς υπότιτλους; - Να παίρνει το όνομα του αρχείου από την επιλογή. Το να πρέπει να γράφεις το όνομα του αρχείου κάθε φορά είναι εκνευριστικό. Ιδίως όταν κρατάει το filename από την προηγούμενη επιλογή. - Αν στον φάκελο που αποθηκεύεις βρει κάποιο αρχείο βίντεο να προτείνει το όνομα αρχείου της ταινίας ώστε οι υπότιτλοι να ταιριάζουν με το όνομα της ταινίας. Αυτό θα ήταν πολύ βολικό, ιδίως για κάποιον που δεν ξέρει ούτε πως να κάνει μετονομασία σε ένα αρχείο - Να ξεκινάει το search και με ENTER, θα ήταν ποιο βολικό. φιλαρακο, δεν εβαλα πολλα πολλα απλα πηρα ενα κοματι απο το εργαλειο που εχω φτιαξει για να το ανεβασω μιας και το αλλο εργαλειο και να το ανεβασω θα πρεπει να απαντω σε ερωτησεις γιατι πρεπει να κανεις 3 step configuration και μετα κανεις πολλα. οτι ειπες τα βαζω τώρα και ανεβαζω σε μιση ωριτσα. οπως βλεπεις το εχω πολυ Minimal για να μην μπερδευεται ο κοσμος το ανεβασα εδω στα αρχεια στις χρησιμες εφαρμογες αλλα μαλλον δεν το αφηνουν οι admin να το δει ο κοσμος. θα σου βαλω μηνυμα σε λιγο να ξανακατεβασεις. YG.) ειναι φτιαγμενο σε delphi5 και μονο delphi5 ετοιμος, www.afieromeno.gr/greeksubtitles.zip 1) Σου εβαλα και αγγλικα πριν πατησεις search επιλεγεις απο αριστερα την γλώσσα ( αν θες και αλλη γλωσσα μου λες ) 2) σου εφτιαξα αυτο με το select Movie ( σου πεταει dialog box και εχω βαλει οτι εχει καταληξη mp4 or mpeg κλπ εχω βαλει και το *.* προφανως αυτο θα θες για να δειχνει ολα τα files ακομα και τα .zip με το που το επιλεξεις σου φερνει μονο το ονομα στο πεδιο γαι τον τιτλο και πατας search. προσεξε κατι μιας και οπως καταλαβαινω απο εδω μεσα μονο εσυ το καταβασες. οταν πατας Search και ψαχνει δεν πρεπει να χαναπατας σε καποιον αλλον Υποτιτλο γιατι κοβεις το download και παει να ψαξει για αλλο. Θα το διορθώσω οση ωρα ψαχνει να μην μπορεις να κανεις click απλα στο ανεφερα. Φτιαχνω και το transalte τώρα. κατεβασε και το https://www.afieromeno.gr/afieromeno_player.zip πως λειτουργει. 1) καταρχας πρεπει να εχεις το VLC εγκατεστημενο αλλιώς θα σου δειξει error οταν το τρεξεις ( class not found) 2) αριστερα εχει Λιστα με εικονες απο τα movies που εχει κανεις CLIK και στο κεντρο σου εμφανιζετε πλαισιο που σου λεει 240p 360p or 720p αν ειναι available. κανεις μετα Clik στο 360p και αρχιζει και παζει η ταινια. με Δεξι CLICK πανω στον PLAYER εχεις επιλογες οπως ADD SUBTITLES και FULL Screen. μερικες δεν παιζουν τις εχουν βγαλει αν πατησεις σε καποιο εικονιδιο αριστερα και δεν δεις στο κεντρο τις επιλογες 240 360 κλπ σημαινει οτι την εχουν σβησει. πες μου και γιαυτο εντυπώσεις. My skype : devafieromeno Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 2) σου εφτιαξα αυτο με το select Movie ( σου πεταει dialog box και εχω βαλει οτι εχει καταληξη mp4 or mpeg κλπ εχω βαλει και το *.* προφανως αυτο θα θες για να δειχνει ολα τα files ακομα και τα .zip με το που το επιλεξεις σου φερνει μονο το ονομα στο πεδιο γαι τον τιτλο και πατας search. Καλό κι αυτό το σύστημα, δεν το είχα σκεφτεί να ψάχνει με το όνομα της ταινίας. Δεν εννοούσα όμως αυτό. Αυτό που έλεγα είναι, όταν πατάς για να αποθηκεύσεις τον υπότιτλο και επιλέγεις τον φάκελο να βλέπει αν υπάρχει αρχείο βίντεο εκεί (τα ποιο διαδεδομένα βέβαια, mp4/mkv/avi/mpg) και να προτείνει αυτό το όνομα για αποθήκευση με την κατάληξη srt ή να το κάνει αυτόματα. Αν είναι περίπλοκο αυτό θα μπορούσες να αφαιρέσεις το φίλτρο *.srt κατά την αποθήκευση και να βάλει *.* ώστε να μπορεί ο χρήστης να επιλέγει την ταινία στον φάκελο και κατά την αποθήκευση να παίρνει το όνομα, να αφαιρεί την κατάληξη του βίντεο και να προσθέτει το .srt. Αυτό νομίζω είναι σχετικά εύκολο. Ή ας κρατάει το όνομα από το αρχείο που κατεβαίνει. Επίσης αν μπορείς, να το κάνεις να καθαρίζει το όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση γιατί όπως είπα πριν, κρατάει το τελευταίο όνομα που του έδωσες. Κάτι ακόμα που παρατήρησα είναι ότι κάθε φορά που κλικάρεις στο πεδίο για να γράψεις το όνομα για αναζήτηση, αυτό καθαρίζει αυτόματα. Αυτό είναι πρόβλημα αν γράψεις λάθος το όνομα της ταινίας και θέλεις να διορθώσεις κάτι. π.χ. έγραψα pananoia ενώ ήθελα να γράψω paranoia και έπρεπε να το ξαναγράψω όλο αντί να διορθώσω το 'n'. Για να μη με θεωρείς αχάριστο ή απαιτητικό, οι προτάσεις μου είναι για την βελτίωση του προγράμματος σου και όχι για δικιά μου τέρψη. Εγώ μια χαρά βρίσκω τους υπότιτλους μου όποτε και όπως τους θέλω. Αν όμως φτιάξεις ένα χρήσιμο πρόγραμμα θα το προτείνω σε φίλους που δεν έχουν ιδέα από διαχείριση αρχείων στα windows και όταν τους λέω για μετονομασία αρχείων παίρνω συνήθως την ίδια απάντηση "δεν ξέρω από τέτοια, δεν είμαι χάκερ" και συνήθως τότε τους απαντώ ότι αν δεν ξέρουν από τέτοια να μάθουν ή να πάνε να νοικιάσουν την ταινία από το βίντεο κλάμπ. Υ.Γ. Αν θέλεις, ανεβάζεις το πρόγραμμα στο site σου απ΄όπου και λέω στους γνωστούς μου να το κατεβάσουν για να έχεις επισκεψιμότητα. Υ.Γ.2 Η αναζήτηση με ENTER είναι δύσκολο να γίνει; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Καλό κι αυτό το σύστημα, δεν το είχα σκεφτεί να ψάχνει με το όνομα της ταινίας. Δεν εννοούσα όμως αυτό. Αυτό που έλεγα είναι, όταν πατάς για να αποθηκεύσεις τον υπότιτλο και επιλέγεις τον φάκελο να βλέπει αν υπάρχει αρχείο βίντεο εκεί (τα ποιο διαδεδομένα βέβαια, mp4/mkv/avi/mpg) και να προτείνει αυτό το όνομα για αποθήκευση με την κατάληξη srt ή να το κάνει αυτόματα. Αν είναι περίπλοκο αυτό θα μπορούσες να αφαιρέσεις το φίλτρο *.srt κατά την αποθήκευση και να βάλει *.* ώστε να μπορεί ο χρήστης να επιλέγει την ταινία στον φάκελο και κατά την αποθήκευση να παίρνει το όνομα, να αφαιρεί την κατάληξη του βίντεο και να προσθέτει το .srt. Αυτό νομίζω είναι σχετικά εύκολο. Ή ας κρατάει το όνομα από το αρχείο που κατεβαίνει. Επίσης αν μπορείς, να το κάνεις να καθαρίζει το όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση γιατί όπως είπα πριν, κρατάει το τελευταίο όνομα που του έδωσες. Κάτι ακόμα που παρατήρησα είναι ότι κάθε φορά που κλικάρεις στο πεδίο για να γράψεις το όνομα για αναζήτηση, αυτό καθαρίζει αυτόματα. Αυτό είναι πρόβλημα αν γράψεις λάθος το όνομα της ταινίας και θέλεις να διορθώσεις κάτι. π.χ. έγραψα pananoia ενώ ήθελα να γράψω paranoia και έπρεπε να το ξαναγράψω όλο αντί να διορθώσω το 'n'. Για να μη με θεωρείς αχάριστο ή απαιτητικό, οι προτάσεις μου είναι για την βελτίωση του προγράμματος σου και όχι για δικιά μου τέρψη. Εγώ μια χαρά βρίσκω τους υπότιτλους μου όποτε και όπως τους θέλω. Αν όμως φτιάξεις ένα χρήσιμο πρόγραμμα θα το προτείνω σε φίλους που δεν έχουν ιδέα από διαχείριση αρχείων στα windows και όταν τους λέω για μετονομασία αρχείων παίρνω συνήθως την ίδια απάντηση "δεν ξέρω από τέτοια, δεν είμαι χάκερ" και συνήθως τότε τους απαντώ ότι αν δεν ξέρουν από τέτοια να μάθουν ή να πάνε να νοικιάσουν την ταινία από το βίντεο κλάμπ. Υ.Γ. Αν θέλεις, ανεβάζεις το πρόγραμμα στο site σου απ΄όπου και λέω στους γνωστούς μου να το κατεβάσουν για να έχεις επισκεψιμότητα. Υ.Γ.2 Η αναζήτηση με ENTER είναι δύσκολο να γίνει; ΩΡΑΙΟΣ.............. Βλεπω Γνωρίζεις και με βαζεις σε μπελαδες περιμενε 10 λεπτα να στα φτιαξω. οσο για την επισκεψιμοτητα φιλε οπως βλεπεις δεν βαζω ουτε διαφημισεις ουτε εχει τιποτα κρυφα καθαρος ουρανος. το site το εχω φτιάξει καθαρα γαι δικη μου χρηση αλλα εχω ενα μισος με τις διαφημισεις και τα τσοντοκαναλα και γιαυτο προσπαθω να πεισω τον κοσμο να χρησιμοποιει το pc του αντι για τηλεοραση. thats all. περιμενε να σου φτιαξω αυτα που ειπες και τα λεμε σε 10 παλι. Ετοιμος εισαι ξανακατεβασα το url το ξερεις. προσθεσα το enter δεν σβηνει πλεον το text οταν κανεις click Αν κανεις κλικ ενω εισαι στο SAVE DIALOG σε καποιο αρχειο της μορφής .mp4 .mkv .avi .mpg .webm .mjpeg .mov θα σου σώσει το αρχειο με το ονομα αυτο.πχ κανεις clik sto test.avi θα στο σώσει σαν test.SRT Εβαλα και credits στον τιτλο Δώστο αλλα σου λεω εχω καλυτερο εργαλειο αλλα αν θες να το δινεις να φτιαξεις ενα help εγω εχω φτιαξει ενα video στο youtube με help γαι το εργαλειο αλλα δεν το κατεβασε κανεις μαλλον τους τα ειπα δυσκολα βασικα δεν ξερω αν το κατεβασε κανεις ξερω ομως οτι δεν αφησαν καποιο σχολιο εκει απο αυτο συμπεραινω οτι με εγραψαν στα @@ τους δες αυτα τα 2 Videos ( το icinema το εκλεισα αν και δεν εκανα Hosting εγώ τα εργα αλλα δεν ηθελα μπελαδες. σε αυτο δειχνω το εργαλειο ! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Από το λινκ για το πρόγραμμα μου κατεβαίνει πάλι η ίδια έκδοση. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 29 Οκτωβρίου 2015 Για κατσε να δωψ μηπως δεν ανεβασα το νεο Ξανακλατεβασε 225.348 bytes Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Final edition with English to Greek Translate.http://www.afieromeno.gr/greeksubtitles.zipΟλα αυτα που ειπαμε + την μεταφραση. Υποψην οτι το Crhome βγαζει μια χαζομαρα οταν το κατεβαζεις οτι αυτο το αρχειο δεν το εχουν κατεβασει πολλοι και μπορει να ειναι επικυνδυνο.αυτο ειναι προβλημα του Google. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Είμαι με ff και δεν είχα πρόβλημα στο κατέβασμα. Τώρα παρατηρήσεις για το πρόγραμμα (ξέρω, ξέρω. Σκέφτεσαι... άντε πάλιιι! ) Η αναζήτηση με enter πολύ βολική. Δεν είχα προσέξει τις πληροφορίες στη γραμμή κατάστασης. Αν τις έβαλες τώρα καλά έκανες, είναι χρήσιμο να ξέρεις σε ποιο στάδιο βρίσκεται η λειτουργία. Όταν πατάω για μετάφραση και επιλέγω τους Αγγλικούς υπότιτλους που κατέβασα πριν, πάλι με το πρόγραμμα, μου πετάει σφάλμα "Cannot create file" και τον φάκελο όπου είναι ο υπότιτλος. Μήπως προσπαθεί να το σώσει πάνω στο ίδιο αρχείο; Λογικά θα πρέπει να προσθέτει ένα -gr ή -el στο όνομα αρχείου. Το πρόγραμμα το τρέχω σε xp (αυτήν τη στιγμή και είμαι διαχειριστής). Θα το δοκιμάσω σε 7 και 10 και θα σου πω αν έχω κάποιο πρόβλημα. Αυτό το ρημάδι το filenename κατά την αποθήκευση επιμένει να είναι κενό. Τώρα δεν κρατάει το τελευταίο όνομα και αυτό είναι καλό αλλά είναι τόσο δύσκολο να κρατάει τουλάχιστον το όνομα του αρχείου που κατεβαίνει για να μην πρέπει να γράφει κάποιος ότι όνομα θέλει; Το αρχείο κατεβαίνει σαν srt ή σαν zip από το opensubtitles (φαντάζομαι) και έχει ήδη κάποιο όνομα. Δεν θα μπορούσε να παραμείνει αυτό το όνομα κατά την αποθήκευση και απλά το πρόγραμμα να μου ζητάει να επιλέξω μόνο φάκελο προορισμού και όχι όνομα αρχείου; Αν μπορούσε να ανιχνεύει στον φάκελο προορισμού αν υπάρχει κάποιο αρχείο βίντεο και να προτείνει το όνομα αυτό για αποθήκευση θα ήταν σούπερ Oh, f@ck. Στραβάδι είμαι. Είδα ότι έβαλες την επιλογή στην αποθήκευση για να εμφανίζει αρχεία βίντεο. Βασικά δεν χρειάζεται να είναι τόσο περιορισμένο. Ας εμφανίζει όλα τα αρχεία στον φάκελο και απλά να κλικάρω στο αρχείο που θέλω και να παίρνει το όνομα. Όπως γίνεται δηλαδή και τώρα, απλά το *.* να είναι προεπιλεγμένο σαν μάσκα. Όσο για τον Player, ξέχασα να σου απαντήσω αλλά κανά 5-6 ταινίες που δοκίμασα να δω δεν τα κατάφερα. Ίσως να είναι σβησμένες. Υ.Γ. Nice job και thanx για τα credits, την υπομονή και την ανοχή Υ.Γ.2 Μάλλον θα πρέπει οι διαχειριστές να μας ανοίξουν νέο thread, πιθανών στο software, όπου θα μπορεί να συμμετάσχει και όποιος άλλος θέλει γιατί εδώ είναι για αναζήτηση υποτίτλων και εμείς έχουμε κάνει take over στο thread. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Για το σφλαμα Canot create file ειναι γαιτι το τρεχεις σε φακελο που δεν εχει δικαιωμα read Write φτιαξε εναν φακελο πχ c:\subttiles και τρεχξτο απο εκει. ή Τρεξτο σαν ADMINISTRATO ( δεξι κλικ ) Run as Administrator Για να μπορει να σώσει.Αν επιλεηεις το αρχειο mysubs.srt αυτο θα σου φτιαξει το mysubs-greek.srt γαι να εμφανιζει ολα τα αρχεια πρεπει αν επιλεξεις το *.* στο Opendialog το αρχειο κατεβαινει σαν SRT και γιαυτο δεν ξερω το ονομα επειδη αποσυμπιεζω on the fly το αρχειο και σου βρισκω το Srt . Γινετε βεβαια να το σωζει με το ονομα αλλα αυτα τα κανει το https://www.afieromeno.gr/subs/ και γιαυτο δεν το εκανα ετσι. οσο γιa τον Player παιζει το 80% με 90% των ταινιών κατι αλλο ειναι δοκιαμσε τις πρωτες που βγαζει και πες μου μηπως επσες στην περιπτωση. οσον αφορα το takeover Γιαυτο σοιυ εδωσα το Skype Μου ( devafieromeno) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Δεν χρησιμοποιώ το skype και καλά είναι να βλέπουν και άλλοι το θέμα μήπως το χρειαστεί και κανένας άλλος. Το translate το ξαναδοκίμασα σε προσωρινό φάκελο temp με πλήρη δικαιώματα και όπως είπα είμαι σε xp σαν διαχειριστής, οπότε δεν υπάρχει επιλογή για εκτέλεση ως διαχειριστής (δεν έχουν τέτοια τα xp). Θα το δοκιμάσω όμως και σε 7-10 να δω τι θα κάνει. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
icinema Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 μα δεν μπορει παιζει μια χαρα το εδωσα και σε φιλο με XP και δεν ειχε προβλημα. και εγω XP εχω (home sp2) καθώτι ειναι τα καλυτερα. εξαρταται αν εισαι μεσα σαν Administrator αν δεν εισαι εχεις επιλογη run as administrator. ξανακατεβασε ειχε μια βλακεια το translate και ισως γιαυττο δεν δουλεβε σε XP. το εργαλεειο πρεπει να παιζει κανονικα σε ολα τα 32Bit windows και στα 64bit. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 30 Οκτωβρίου 2015 (επεξεργασμένο) Το δοκίμασα σε 10άρια 64bit και δουλεύει κανονικά. Το translation μεταφράζει και σώζει στον ίδιο φάκελο που είναι το πρόγραμμα. Εδώ καλά θα ήταν να αποθήκευε εκεί που είναι και ο υπότιτλος. Πάντως η μετάφραση, πέρα από τα νοηματικά λάθη, έχει και πολλά συντακτικά. π.χ. σε κάποιο σημείο μου μετέφρασε τον χρόνο από αριθμό σε λέξεις. Το 18,879 μου το έκανε 'δεκαοκτώ χιλιάδες οκτακόσια εβδομήντα εννέα'. Να ήταν σε διάλογο δεν θα γινόταν και τίποτα. Ήταν όμως σε χρόνο υπότιτλου και μου το έκανε μόνο σε αυτό το νούμερο. Επίσης, ένα πρόβλημα που είχα προσέξει και παλαιότερα στο google αλλά δεν το θυμόμουν είναι ότι μετά από κάποιον αριθμό γραμμών ακολουθεί το χάος. Το ίδιο έγινε και στους υπότιτλους που δοκίμασα (το Beyond the mask). Μετά τις 1950 περίπου γραμμές έγινε ένας χαμός.!E Επίσης στην αρχή είχε κάτι italcs tags και το < μου το άλλαξε σε u003c Αυτά όμως είναι σφάλματα του g Επεξ/σία 30 Οκτωβρίου 2015 από micos000 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
viper2005 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2015 Share Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2015 Ερωτηση Μου κολλάει ο showtime & ο mpc και καποιες φορές δεν βρησκει υπότιτλους ενω υπαρχουν. So, έχετε πρόβλημα το opensubtitles? Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα