linuslost Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Έχω ψάξει πολύ για υπότιτλους και δεν βρήκα αν έχει πετύχει κανεις κάπου ας τους μοιραστεί ευχαριστώ η ταινία είναι http://www.imdb.com/title/tt2015381/ Πριν λιγες μερες βγηκε στο εξωτερικο η ταινια και θες και υποτιτλους για την χαλια ποιοτητα που κυκλοφορει? Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
drake. Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Πριν λιγες μερες βγηκε στο εξωτερικο η ταινια και θες και υποτιτλους για την χαλια ποιοτητα που κυκλοφορει? αυτό που λες δεν έχει σημασία πολλές ταινίες με πολύ χαλια ποιότητα βγαίνουν υπότιτλοι σχεδόν αμέσως,αλλα τώρα έχει πέσει καλοκαίρι και σιγά μην κάτσει κάποιος να γράφει υπότιλους,απλά έλεγα μήπως υπάρχει πουθενά έστω και με την χαλια ποιότητα Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 11 Αυγούστου 2014 Έχω ψάξει πολύ για υπότιτλους και δεν βρήκα αν έχει πετύχει κανεις κάπου ας τους μοιραστεί ευχαριστώ η ταινία είναι http://www.imdb.com/title/tt2015381/ Φίλε, θα πρέπει να περιμένεις λίγο για να κυκλοφορήσουν ευρέως οι υπότιτλοι αλλά θα ήθελα να σχολιάσω λίγο σχετικά με την συγκεκριμένη κόπια και κατ' επέκταση για όλες αυτές τις χαζομάρες που κυκλοφορούν και είναι τραβηγμένες με κάμερα στις αίθουσες. Αυτού του τύπου οι ταινίες βασίζονται στα εφέ τους και όχι στην υπόθεση και η θέαση τους σε τέτοιες απαίσιες εκδόσεις (hdcam του κ.λου) που είναι σκοτεινές, θαμπές, κομένες και με χάλια ήχο τις καταστρέφουν. Θα πρότεινα να περιμένεις λίγο να βγει μια σωστή κόπια και μέχρι τότε να πιάσεις να διαβάσεις τα κόμικς για να μπεις λίγο στην ιστορία και να καταλάβεις τους χαρακτήρες της. Θα παραθέσω και ένα σχόλιο από γνωστό site σχετικά με την συγκεκριμένη. Thanks uploader.. That said.. Wow, I've seen a lot of bad cams, this IS bad. - not full frame - an added "www.//////.com" at at top middle of screen is annoying - focus is horrible - picture not even viewable - audio is an "effort" I'm sure, but not synced very well. My opinion, a major PASS on this one. I've seen it at the theaters and would be happy with a blurry dark screen just to hear and see it again, but couldn't deal with it. Again... Appreciate the effort... But taking time to but lipstick, and blush, and mascara on a pig? Well.. It's still a pig. Thx. Αν θέλεις άκουσε με και περίμενε λίγο να βγει τουλάχιστον κανέναν r5 ή dvdscr ή έστω κάποιο καλό ts. EDIT: ΓΙα να μην παρεξηγούμαι, δεν το παίζω έξυπνος ούτε κάνω κήρυγμα και σέβομαι την επιθυμία του καθενός να βλέπει ότι θέλει. 3 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
xavier Δημοσ. 12 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 12 Αυγούστου 2014 αν εχει κανεις υποτιτλους για ολες τις σεζον του married with children ας στειλει ενα πμ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
egonoego Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Υπάρχει δυνατότητα να μεταφέρεις το συγχρονισμό ενός υπότιτλου σε άλλον, από το (σωστό) αγγλικό στον (ασυγχρόνιστο) ελληνικό, ας πούμε; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Με το subtitles workshop μπορείς να αλλάξεις το fps αν εκεί είναι το πρόβλημα και να μετακινήσεις υπότιτλους αλλά για να μεταφέρεις τους χρόνους από ένα αρχείο σε άλλο είναι λίγο δύσκολο επειδή μπορεί ο μεταφραστής να πρόσθεσε ή να αφαίρεσε υπότιτλους. Αν έβγαλε έστω και μια γραμμή τότε όλος ο συγχορισμός θα πάει χαμένος. Ποια είναι η ταινία και ποια έκδοση έχεις; Δεν μπορεί να μην υπάρχουν υπότιτλοι συγχρονισμένοι. Εκτός αν μιλάς για σειρά που την έχεις σε bdrip ενώ οι υπότιλοι είναι για hdtv. Εδώ δεν πρόκειτε να σου δουλέψει κανένας αυτοματισμός γιατί οι hdtv εκδόσεις έχουν κοψίματα κατά την διάρκεια του επεισοδίου όπου έπεφταν οι διαφημίσεις, πράγμα που δεν υπάρχει στις bd εκδόσεις, οπότε δεν μπορείς να πάρεις τους χρόνους σωστά. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
egonoego Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Φίλε έχω δοκιμάσει και αλλαγή fps (αν και δεν είμαι σίγουρος ότι το έκανα σωστά: από 23,κάτι σε 24) και μετακίνηση, αλλά χωρίς αποτέλεσμα (η μετακίνηση πετυχαίνει μόνο στο σημείο που παίρνω σαν δείγμα, παρόλο που επιλέγω adjust all times). Πρόκειται για την ταινία Partir του 2009. Η μόνη έκδοση σε 720p που βρήκα είναι: Partir.2009.x264.DTS-WAF (1,36GB) με εξωτερικό αγγλικό υπότιτλο ενώ διαθέτω και τον αντίστοιχο ελληνικό υπότιτλο της dvdrip έκδοσης, αλλά με ακατάλληλο συγχρονισμό για το 720p. Εδώ οι δύο υπότιτλοι: http://ul.to/1qgrly1u Προσπαθώ να βρω λύση γιατί το αντιμετωπίζω και με πολλές άλλες ταινίες που διαθέτουν ελληνικούς υπότιτλους ακατάλληλους για το αντίστοιχο BRRIP. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 (επεξεργασμένο) Πως το επέλεξες το 24fps; Κατέβασε το media info και φόρτωσε την ταινία. Άλλαξε από το Προβολή->Κείμενο και δες τι λέει στο βίντεο για frame rate ή κάνε copy-paste όλες τις πληροφορίες σε επόμενο μήνυμα αν δεν βγάζεις άκρη.Κατέβασε το zip και δες λίγο αν οι Ελληνικοί πατάνε τώρα. Τους δούλεψα λίγο και τους συγχρόνισα με τους Αγγλικούς. Στο subtitles workshop γίνεται από το μενού Edit->TImings->Adjust->Synchronise to adjusted subtitles που κάνει αυτό που ήθελες αλλά έπρεπε να συγχωνεύσω 2 γραμμές και να διαγράψω τον 1ο υπότιτλο που έλεγε "Έξι μήνες πριν"για να είναι οι υπότιτοι στον ίδιο αριθμό με τους Αγγλικούς.Catherine Corsini - 2009 - Partir.zip Επεξ/σία 15 Αυγούστου 2014 από micos000 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
egonoego Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Έκανα αυτό που είπες. Μου δίνει: Ρυθμός ανανέωσης πλαισίου: 24,000 fps Ο υπότιτλος όπως τον διαμόρφωσες και πάλι δεν πατάει. Ωστόσο άλλαξα χρόνο στην πρώτη και την τελευταία ατάκα σύμφωνα με τον αγγλικό με το subtitles edit και πλησίασε αρκετά με ελάχιστα δευτερόλεπτα απόκλιση (Ευχαριστίες και από εδώ στον CheOnWeb που μου έδωσε την ιδέα). Το κακό είναι ότι η απόκλιση είναι διαφορετική στην αρχή και στο τέλος του φιλμ, αλλά αυτό το χειρίζεσαι και την ώρα της προβολής. Πάντως γενικά δεν είναι ικανοποιητικός ούτε αυτός ο τρόπος, αφού δεν έχει πάντα αποτέλεσμα, αν υπάρχει διαφορετικό πλήθος υπότιτλων στα δύο αρχεία srt. Ευχαριστώ για τον κόπο, φίλε. Αν έχεις κάποια άλλη ιδέα... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
fitifititis Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 14 Αυγούστου 2014 Ένας μπακαλίστικος τρόπος, που όμως δουλεύει, είναι αν χρησιμοποιείς το potplayer που χρησιμοποιώ εγώ για να βλέπω ταινίες και το θεωρώ το καλύτερο που έχω χρησιμοποιήσει (λογικά και με άλλα προγράμματα θα γίνεται) να πατάς "," και "." για να αλλάξεις κατά μισό δευτερόλεπτο το συγχρονισμό των υποτίτλων προς τα εμπρός ή πίσω την ώρα που βλέπεις την ταινία ώστε να ξέρεις κάθε φορά τι λέγεται... Μπορείς επίσης να προγραμματίσεις σε άλλα κουμπιά του πληκτρολογίου, ή του ποντικιού να κάνουν την ίδια εντολή, όπως σε βολεύει εσένα... Εγώ το έχω συνηθίσει τόσο που δεν κάθομαι καν να δοκιμάσω να κατεβάσω δεύτερο υπότιτλο από το BSplayer.. Ελπίζω να βοήθησα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 15 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 15 Αυγούστου 2014 Μου φαίνεται ότι κάπου έκανα πατάτα και όντως οι χρόνοι δεν είναι ίδιοι. Τους ξαναέκανα, για δες τώρα αν πατάνε. Catherine Corsini - 2009 - Partir.zip Βασικά φόρτωσα τους Αγγλικούς στο workshop και γύρισα σε translate mode όπου φόρτωσα τους Ελληνικούς για μετάφραση (και καλά). Τους έσωσα και τώρα βλέπω ότι οι χρόνοι είναι ίδιοι. Για να δουλέψει εννοείτε ότι πρέπει οι δύο υπότιτλοι να έχουν το ίδιο πλήθος. Τους διόρθωσα και στο προηγούμενο μήνυμα. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
egonoego Δημοσ. 15 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 15 Αυγούστου 2014 Πολύ καλή ιδέα. Δουλεύει άψογα. Ευχαριστώ πολύ. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
drake. Δημοσ. 18 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 18 Αυγούστου 2014 Eχουν ανεβεί υπότιτλοι γι αυτό http://www.imdb.com/title/tt2004420/αλλα αυτός που τους ανέβασε έκανε μετάφραση μέσω google translate Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
micos000 Δημοσ. 18 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 18 Αυγούστου 2014 Eχουν ανεβεί υπότιτλοι γι αυτό http://www.imdb.com/title/tt2004420/αλλα αυτός που τους ανέβασε έκανε μετάφραση μέσω google translate "I've never had sex on a dining room chair in my whole life." "κάναμε στην τραπεζαρία. Μπορούμε να το κάνουμε για τη ζωή."---------------------------"I'm taking you to boner town, bitch.""Μπορούμε να περπατήσετε γύρω από την πόλη, σκύλα." Ούτε το google δεν κάνει τόσο χάλια μετάφραση. Ιδίως στο 1ο το google μεταφράζει ως "Ποτέ δεν έχω κάνει σεξ σε μια τραπεζαρία καρέκλα δωμάτιο σε όλη μου τη ζωή." Θα τον μαυρίσω στο opensubtitles 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Arbiter13 Δημοσ. 21 Αυγούστου 2014 Share Δημοσ. 21 Αυγούστου 2014 Μαγκες,εχω ενα θεματακι με τους υποτιτλους.... Τους ελληνικους υποτιτλους μου τους βγαζει στα ''αλλαμπουρνεζικα''.... Καμια ιδεα; Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα