Προς το περιεχόμενο

Αναζήτηση υποτίτλων; Κάντε post ΕΔΩ! v2.0


parsifal

Προτεινόμενες αναρτήσεις

mrpink, on 14 Jan 2014 - 7:36 PM, said:

Οι υπότιτλοι που υπάρχουν στο subs4free για το Walter Mitty είναι για τον πούτσο. 

Τους άφησα κανά εικοσάλεπτο κι ήταν πραγματικά τραγικοί (sorry φίλε αλλά έτσι είναι)

Ψάξτε για τους ενσωματωμένους από cyberdealer, η ταινία είναι καλή κι είναι κρίμα να

βλέπετε άλλα αντί άλλων. 

 

 Α γειά σου ρε αδερφέ τι κακό πράμα είναι αυτό με το subs4free. Τώρα τελευταία ΟΤΙ ΚΙ ΑΝ ΚΑΤΕΒΑΣΩ λές και το έχει μεταφράσει ΑΛ..ΛΟΔΑΠΟΣ. Και μάλιστα αγράμματος. Σου βγάζουνε τα μάτια με την ορθογραφία, τα μισά δε τα μεταφράζουν και όταν το κάνουνε είναι οτι να'ναι. Πραγματικά χέστηκα αν το κάνουνε τσάμπα. Η κάντο ΣΩΣΤΑ με ΜΕΡΑΚΙ ή μη το κάνεις καθόλου. Αντι να δείς ταινία βρίζεις, σε αποσυντονίζει. Και το χειρότερο είναι οτι έτσι χαλάνε την πιάτσα τα standar πέφτουνε στο ναδίρ + οτι κάποιος χριστιανός που μεταφράζει σωστά θα δεί οτι η ταινία είναι μεταφρασμένη και δε θα μπεί καν στον κόπο να το ξανακάνει. Ώρες ώρες σκέφτομαι να τους στείλω κανα mail να τους εκφράσω τα.. συναισθήματα μου. Και τώρα είμαι... ευγενικότατος!

 

Στο θέμα μας.. αυτό που λές για cyberdealer μήπως τους βρήκες για το Walter Mitty ? Ευχαριστώ

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 1,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Το έχω συναντήσει κι εγώ το πρόβλημα με την αυτόματη μετάφραση των υπότιτλων και μάλιστα όταν τόλμησα να το γράψω στο opensubtitles ότι οι υπότιτλοι είναι γ.τ.π. ο uploader είχε το θράσος να μου την πει πως πρέπει να σέβομαι τη "δουλειά" των άλλων και ότι η μετάφραση είναι δύσκολο πράγμα.

Έλεος δηλαδή. Πόσο δύσκολο είναι να κάνεις copy-paste στο google translate τους υπότιτλους, να πατήσεις μετάφραση και ξανά copy-paste στο σημειωματάριο και να θέλεις να πάρεις και τα εύσημα γι' αυτό!

Έχω κάνει μετάφραση το wonder woman της marvel γιατί αργούσαν να βγουν και ήθελα να την δω και ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο και χρονοβόρο είναι.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το έχω συναντήσει κι εγώ το πρόβλημα με την αυτόματη μετάφραση των υπότιτλων και μάλιστα όταν τόλμησα να το γράψω στο opensubtitles ότι οι υπότιτλοι είναι γ.τ.π. ο uploader είχε το θράσος να μου την πει πως πρέπει να σέβομαι τη "δουλειά" των άλλων και ότι η μετάφραση είναι δύσκολο πράγμα.

Έλεος δηλαδή. Πόσο δύσκολο είναι να κάνεις copy-paste στο google translate τους υπότιτλους, να πατήσεις μετάφραση και ξανά copy-paste στο σημειωματάριο και να θέλεις να πάρεις και τα εύσημα γι' αυτό!

Έχω κάνει μετάφραση το wonder woman της marvel γιατί αργούσαν να βγουν και ήθελα να την δω και ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο και χρονοβόρο είναι.

 

δεν χρειαζεται καν να κανεις αυτο που λες, υπαρχει προγραμμα που φορτωνεις τους αγγλικους και πατας αυτοματη μεταφραση μεσω οποιας υπηρεσιας σου αρεσει (αν θυμαμαι καλα ειχε μεσα google translate, babel fish και bing)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 Α γειά σου ρε αδερφέ τι κακό πράμα είναι αυτό με το subs4free. Τώρα τελευταία ΟΤΙ ΚΙ ΑΝ ΚΑΤΕΒΑΣΩ λές και το έχει μεταφράσει ΑΛ..ΛΟΔΑΠΟΣ. Και μάλιστα αγράμματος. Σου βγάζουνε τα μάτια με την ορθογραφία, τα μισά δε τα μεταφράζουν και όταν το κάνουνε είναι οτι να'ναι. Πραγματικά χέστηκα αν το κάνουνε τσάμπα. Η κάντο ΣΩΣΤΑ με ΜΕΡΑΚΙ ή μη το κάνεις καθόλου. Αντι να δείς ταινία βρίζεις, σε αποσυντονίζει. Και το χειρότερο είναι οτι έτσι χαλάνε την πιάτσα τα standar πέφτουνε στο ναδίρ + οτι κάποιος χριστιανός που μεταφράζει σωστά θα δεί οτι η ταινία είναι μεταφρασμένη και δε θα μπεί καν στον κόπο να το ξανακάνει. Ώρες ώρες σκέφτομαι να τους στείλω κανα mail να τους εκφράσω τα.. συναισθήματα μου. Και τώρα είμαι... ευγενικότατος!

 

Στο θέμα μας.. αυτό που λές για cyberdealer μήπως τους βρήκες για το Walter Mitty ? Ευχαριστώ

Ω ρε φίλε, είχα μετανοιώσει γι' αυτό το ποστ και συ πήγες και το ξέθαψες!

Anyway, για Walter Mitty έχουν ανεβεί οι υπότιτλοι απ' το δισκάκι, αυτούς κατέβασε

The Secret Life of Walter Mitty 2013 720p 1080p BluRay x264 YIFY (DVD)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

mrpink, on 28 Mar 2014 - 10:58 PM, said:

Ω ρε φίλε, είχα μετανοιώσει γι' αυτό το ποστ και συ πήγες και το ξέθαψες!

Anyway, για Walter Mitty έχουν ανεβεί οι υπότιτλοι απ' το δισκάκι, αυτούς κατέβασε

The Secret Life of Walter Mitty 2013 720p 1080p BluRay x264 YIFY (DVD)

 

Ευχαριστώ πολύ τους κατέβασα. Σόρυ που σου ξαναθύμησα το post αλλά κάποιες αλήθειες πρέπει να λέγονται...

 

 

Το έχω συναντήσει κι εγώ το πρόβλημα με την αυτόματη μετάφραση των υπότιτλων και μάλιστα όταν τόλμησα να το γράψω στο opensubtitles ότι οι υπότιτλοι είναι γ.τ.π. ο uploader είχε το θράσος να μου την πει πως πρέπει να σέβομαι τη "δουλειά" των άλλων και ότι η μετάφραση είναι δύσκολο πράγμα.

Έλεος δηλαδή. Πόσο δύσκολο είναι να κάνεις copy-paste στο google translate τους υπότιτλους, να πατήσεις μετάφραση και ξανά copy-paste στο σημειωματάριο και να θέλεις να πάρεις και τα εύσημα γι' αυτό!

Έχω κάνει μετάφραση το wonder woman της marvel γιατί αργούσαν να βγουν και ήθελα να την δω και ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο και χρονοβόρο είναι.

 

lol με τον uploader, το γ.. ερασιτέχνη όπως λέει και ο μπραφ.. Τι να πείς φίλος. Το ίντερνετ έχει γεμίσει πιτσιρίκια που για να δούν το nick τους κάπου γραμμένο πρέπει να την πληρώνουμε όλοι οι υπόλοιποι και ΚΥΡΙΩΣ τα παιδιά που κάνουνε καλή δουλειά στην μετάφραση..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

δεν χρειαζεται καν να κανεις αυτο που λες, υπαρχει προγραμμα που φορτωνεις τους αγγλικους και πατας αυτοματη μεταφραση μεσω οποιας υπηρεσιας σου αρεσει (αν θυμαμαι καλα ειχε μεσα google translate, babel fish και bing)

Ακριβώς γι αυτήν την αυτόματη μετάφραση μιλάω.

Δεν λέω, σε γενικές γραμμές και σε απλά κείμενα κάνει καλή δουλειά και βοηθάει πολύ στην μετάφραση αλλά αν δεν το περάσεις ένα-δύο χεράκια με το μάτι και να έχεις δει και την ταινία δεν μπορείς να τους ανεβάσεις έτσι όπως είναι. Τα αποτελέσματα θα είναι τραγελαφικά.

 

Την μετάφραση την είχα κάνει πρώτα με το google και μετά στο subtitles workshop σε translate mode. Έβλεπα, άκουγα και διόρθωνα ανάλογα.

Μάλιστα, μετά που είδα την ταινία εντόπισα επιπλέον λάθη.

 

Όπως θα δεις (http://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-ell/idmovie-44328) είμαι ο 1ος που την μετάφρασε και οι άλλοι δύο υπότιτλοι είναι edit και resync για τις blueray και dvdrip (βασικά και αυτό που έκανα για την dvdrip είναι αλλά τέλος πάντων) εκδόσεις.

 

[...] ΚΥΡΙΩΣ τα παιδιά που κάνουνε καλή δουλειά στην μετάφραση..

Respect! Ιδίως σε όποιους κάνουν απόδοση εξ ακοής.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

καλημερα παιδια,μολις πιασατε εν θεμα που σκεφτομουν πολυ αυτες τις μερες,το να μεταφραζεις υποτιτλους μονος σου,θα θελα μερικες πληροφοριες για την διαδικασια,τι προγραμματα χρειαζεσαι?αν υπαρχει κανενα λινκ?επησις εχω απορια για τα αρχεια,dvd rip,780p.1080p,2x64 lol,κτλ κτλ υποθετω οτι ο καθε υποτιτλος ειναι συγχρονισμενος διαφορετικα για τον καθε τυπο αρχειου,τελος παντων οποιος μπορει να δωσει πληροφοριες για την διαδικασια θα μ ενδιεφερε,εχω αρκετες ταινιες-σειρες πολυ παλιες που δεν θα βγουν ποτε υποτιτλοι γι αυτες και θα θελα σιγα σιγα να τις μεταφρασω για μενα,ξερω οτι ειναι χρονοβορο και ταλαιπωρια αλλα αμα δεν βιαζεσαι και το κανεις καθε μερα σιγα σιγα δεν θα σου φανει

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

καλημερα παιδια,μολις πιασατε εν θεμα που σκεφτομουν πολυ αυτες τις μερες,το να μεταφραζεις υποτιτλους μονος σου,θα θελα μερικες πληροφοριες για την διαδικασια,τι προγραμματα χρειαζεσαι?αν υπαρχει κανενα λινκ?επησις εχω απορια για τα αρχεια,dvd rip,780p.1080p,2x64 lol,κτλ κτλ υποθετω οτι ο καθε υποτιτλος ειναι συγχρονισμενος διαφορετικα για τον καθε τυπο αρχειου,τελος παντων οποιος μπορει να δωσει πληροφοριες για την διαδικασια θα μ ενδιεφερε,εχω αρκετες ταινιες-σειρες πολυ παλιες που δεν θα βγουν ποτε υποτιτλοι γι αυτες και θα θελα σιγα σιγα να τις μεταφρασω για μενα,ξερω οτι ειναι χρονοβορο και ταλαιπωρια αλλα αμα δεν βιαζεσαι και το κανεις καθε μερα σιγα σιγα δεν θα σου φανει

Δεν χρειάζονται πολλά προγράμματα. Βασικά σαν έξτρα θα χρειαστείς μόνο το subtitles workshop ή το subtitle edit.

 

-Πρώτα θα κάνεις copy-paste όλους τους υπότιτλους στο google translate. Θα κάνεις την μετάφραση και θα μεταφέρεις τους νέους υπότιτλους σε ένα κενό σημειωματάριο.

 

-Μετά θα πας από το μενού Επεξεργασία->Αντικατάσταση και θα κάνεις αναζήτηση για το -> και αντικατάσταση με το --> (η μία παύλα με δύο γιατί το google το αλλάζει στην μετάφραση).

 

-Μετά θα σώσεις με κατάληξη .srt στον ίδιο φάκελο με τους αμετάφραστους υπότιτλους.

 

-Έπειτα φορτώνεις στο workshop τους αρχικούς υπότιτλους και πας από το μενού Edit->Translation και επιλέγεις Translation Mode σε περίπτωση που δεν είναι ήδη.

 

-Μετά πας File->Load->Original και φορτώνεις τους αρχικούς και μετά Load->Translated και φορτώνεις τους μεταφρασμένους,

Στο αριστερό μέρος αν είναι ANSI η κωδικοποίηση την αλλάζεις και στα δύο σε Greek.

 

-Μετά πας File->Save project και σώζεις το Project για να το δουλεύεις με την ησυχία σου.

 

-Αν δεν φορτώσει  η ταινία πας μενού Movie->Open και την φορτώνεις. Θα χρειαστείς codecs π.χ. klite για να μπορείς να δεις την ταινία.

 

-Κάνεις την μετάφραση στο δεξί μέρος.

 

Το Subtitle Edit από την άλλη έχει μια ωραία λειτουργία για αυτόματη μετάφραση.

-Πας στο μενού Auto translate και επιλέγεις Translate by google.

 

-Φορτώνεις τους υπότιτλους και επιλέγεις στο δεξί μέρος να το κάνει σε Greek.

 

-Πατάς Translate και περιμένεις. Όταν τελειώσει πατάς ΟΚ.

 

-Μόλις σου εμφανίσεις τους δύο υπότιτλους πατάς πάνω στην γραμμή εργαλείων στο encoding και το βάλεις 1253 Greek windows.

 

-Αν θέλεις και το βίντεο πας στο μενού Video->Open video και μετά από το ίδιο μενού πας Show/hide video για να στο εμφανίσει.

 

-Αν σου το δείχνει ανάποδα πήγαινε Options->Settings και στην καρτέλα Video player επέλεξε vlc ή mplayer.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

Δεν χρειάζονται πολλά προγράμματα. Βασικά σαν έξτρα θα χρειαστείς μόνο το subtitles workshop ή το subtitle edit.

 

-Πρώτα θα κάνεις copy-paste όλους τους υπότιτλους στο google translate. Θα κάνεις την μετάφραση και θα μεταφέρεις τους νέους υπότιτλους σε ένα κενό σημειωματάριο.

 

-Μετά θα πας από το μενού Επεξεργασία->Αντικατάσταση και θα κάνεις αναζήτηση για το -> και αντικατάσταση με το --> (η μία παύλα με δύο γιατί το google το αλλάζει στην μετάφραση).

 

-Μετά θα σώσεις με κατάληξη .srt στον ίδιο φάκελο με τους αμετάφραστους υπότιτλους.

 

-Έπειτα φορτώνεις στο workshop τους αρχικούς υπότιτλους και πας από το μενού Edit->Translation και επιλέγεις Translation Mode σε περίπτωση που δεν είναι ήδη.

 

-Μετά πας File->Load->Original και φορτώνεις τους αρχικούς και μετά Load->Translated και φορτώνεις τους μεταφρασμένους,

Στο αριστερό μέρος αν είναι ANSI η κωδικοποίηση την αλλάζεις και στα δύο σε Greek.

 

-Μετά πας File->Save project και σώζεις το Project για να το δουλεύεις με την ησυχία σου.

 

-Αν δεν φορτώσει  η ταινία πας μενού Movie->Open και την φορτώνεις. Θα χρειαστείς codecs π.χ. klite για να μπορείς να δεις την ταινία.

 

-Κάνεις την μετάφραση στο δεξί μέρος.

 

Το Subtitle Edit από την άλλη έχει μια ωραία λειτουργία για αυτόματη μετάφραση.

-Πας στο μενού Auto translate και επιλέγεις Translate by google.

 

-Φορτώνεις τους υπότιτλους και επιλέγεις στο δεξί μέρος να το κάνει σε Greek.

 

-Πατάς Translate και περιμένεις. Όταν τελειώσει πατάς ΟΚ.

 

-Μόλις σου εμφανίσεις τους δύο υπότιτλους πατάς πάνω στην γραμμή εργαλείων στο encoding και το βάλεις 1253 Greek windows.

 

-Αν θέλεις και το βίντεο πας στο μενού Video->Open video και μετά από το ίδιο μενού πας Show/hide video για να στο εμφανίσει.

 

-Αν σου το δείχνει ανάποδα πήγαινε Options->Settings και στην καρτέλα Video player επέλεξε vlc ή mplayer.

 

Μεγαλε και γαμο τους αλγοριθμους εφτιαξες :-D Ωραιος ο παικτης :-) Καλο θα ητανε να εμπαινε αυτο το ποστ καπου που να το βλεπανε οσοι ενδιαφερονται να κανουν αυτην την δουλεια,θα βοηθουσε, το τρεναρω τοσο καιρο αλλα τωρα δεν εχω πια δικαιολογια,μ αυτο το ποστ μπροστα μου ειμαι ετοιμος ν αρχισω,σ ευχαριστω πολυ για τον κοπο σου,την καλημερα μου απο την ομορφη Ροδο :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μεγαλε και γαμο τους αλγοριθμους εφτιαξες :-D Ωραιος ο παικτης :-) Καλο θα ητανε να εμπαινε αυτο το ποστ καπου που να το βλεπανε οσοι ενδιαφερονται να κανουν αυτην την δουλεια,θα βοηθουσε, το τρεναρω τοσο καιρο αλλα τωρα δεν εχω πια δικαιολογια,μ αυτο το ποστ μπροστα μου ειμαι ετοιμος ν αρχισω,σ ευχαριστω πολυ για τον κοπο σου,την καλημερα μου απο την ομορφη Ροδο :-)

Χαίρομαι που σε βοήθησε ο οδηγός και καλές μεταφράσεις.

Και μην αμελήσεις, μόλις τελειώσεις με τις μεταφράσεις να ανεβάσεις τους υπότιτλους στο opensubtitles.org και στο subs4free.com (βάζοντας φυσικά μέσα τα credits για τον εαυτό σου)  έτσι ώστε να μπορέσουν να κατεβάσουν τους υπότιτλους σου όσοι δεν μπορούν ή δεν θέλουν να κάτσουν να μεταφράσουν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είναι όταν βάζεις σε συγκεκριμένο σημείο της ταινίας, συνήθως στην αρχή και στο τέλος, έναν υπότιτλο σε σημείο που δεν ακούγεται κάποια ομιλία όπου έχεις γράψει κάτι σαν "Μετάφραση, επιμέλεια bazinga" και το αφήνεις για λίγα δευτερόλεπτα (4-5 είναι αρκετά).

Το σημείο είναι συνήθως πριν τον 1ο υπότιτλο και μετά τον τελευταίο ή στο σημείο που εμφανίζονται οι τίτλοι και τα ονόματα των ηθοποιών στην αρχή.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

υπάρχουν πουθενά subs για Battlestar Galactica Season 3 synced για BRRIP από Sinners? (Και άλλο BRRIP να είναι λογικά θα ταιριάζουν)

Ξεκίνησα το sync και το aegisub δεν γουστάρει να φορτώσει τον ήχο πλέον και είναι το μόνο πρόγραμμα που με είχε βολέψει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 3 εβδομάδες αργότερα...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...