Προς το περιεχόμενο

Αναζήτηση υποτίτλων; Κάντε post ΕΔΩ! v2.0


parsifal

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Παιδιά, ξέρει κανείς αν κάποιο site έχει ολοκληρώσει τους ελληνικούς υπότιτλους για τη season 3 του cougar town; Είχε ξεκινήσει το subz.tv, αλλά ο τελευταίος ελληνικός υπότιτλος που ανέβασε ήταν για το επεισόδιο 8. Από 'κει και πέρα ...νέκρα! Η season 3 έχει ολοκληρωθεί από το Μάιο, αλλά όπως βλέπετε...:

 

http://www.subz.tv/infusions/pro_download_panel/download.php?catid=1429

 

μάλλον βαρέθηκαν!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 1,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

καλησπερα,ψαχνω υποτιτλους για την τανια the.graves.2010.1080p.bluray.x264-thugline .. δεν βρισκω πουθενα για 1080p !

 

γιατι δοκιμασες αλλους υποτιτλους απο bluray και δεν καναν?συνηθως εχουν τον ιδιο συγχρονισμο ολοι τους...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να ξέρεις για το μέλλον ότι όλοι οι υπότιτλοι που είναι για bdrip/brrip/720p/1080p ταιριάζουν μεταξύ τους συνήθως.

Πάντως απ' ότι βλέπω η ταινία πρέπει να είναι μεγάλη π@π@ρι@.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ψαχνω υποτιτλους αγγλικους για το παιδικο transformers το παλιο..ειναι 52 επεισοδια.. αν ξερει κπ οτι κυκλοφορει κ μεταγλωτισμενο απο το Mega παλια δεν θα με χαλουσε! :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ξέρεις κανείς αν έχουν βγει συγχρονισμένοι ελληνικοί υπότιτλοι για τα blu-ray rips του Breaking Bad?

 

Βρήκα μόνο για την πρώτη σεζόν (των Reward), αλλά για όλες τις υπόλοιπες φαίνεται πως υπάρχουν μόνο hdtv εκδόσεις και δυστυχώς ασυγχρόνιστες των BD rips (διαφέρουν και τα fps οπότε δε γίνεται να συγχρονιστούν ούτε με πρόγραμμα).

 

Προς το παρόν ψάχνω υπότιτλους για την έκδοση των CLUE της 2ης σεζόν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τα fps είναι το λιγότερο που πρέπει να σε απασχολεί καθώς είναι το πιο εύκολο να διορθωθεί. Στο subtitle workdshop απλά βάζεις στο αριστερό μέρος που λέει input fps τον αριθμό των fps στον οποίο είναι συγχρονισμένοι οι υπότιτλοι και στο fps τον αριθμό των fps για την έκδοση που σε ενδιαφέρει να συγχρονίσεις, π.χ. οι υπότιτλοι είναι για 23.976 (στο input fps) και θέλεις να προσαρμοστεί για τα 25 (στο fps). Σώζεις και τέλος.

 

Το πρόβλημα είναι ότι οι hdtv εκδόσεις έχουν κοψίματα στο ενδιάμεσο για διαφημίσεις και κάθε φορά θα πρέπει να αλλαχτεί το timing των υπότιτλων από το σημείο του κοψίματος και μετά. Θα πρέπει να επαναληφθεί σε κάθε κόψιμο. Ο αυτόματος συγχρονισμός δεν πρόκειται να βοηθήσει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τα fps είναι το λιγότερο που πρέπει να σε απασχολεί καθώς είναι το πιο εύκολο να διορθωθεί. Στο subtitle workdshop απλά βάζεις στο αριστερό μέρος που λέει input fps τον αριθμό των fps στον οποίο είναι συγχρονισμένοι οι υπότιτλοι και στο fps τον αριθμό των fps για την έκδοση που σε ενδιαφέρει να συγχρονίσεις, π.χ. οι υπότιτλοι είναι για 23.976 (στο input fps) και θέλεις να προσαρμοστεί για τα 25 (στο fps). Σώζεις και τέλος.

 

Δε γίνεται κάτι με αυτό. Αναλόγως το region που θα θέσεις, ο χρονισμός θα μετατοπιστεί μερικά δεύτερα μπροστά η πίσω, αλλά η χρονική απόκλιση θα είναι ίδια και απαράλλακτη. Εφόσον μιλάμε για διαφορετικό framerate, ακόμη κι αν χρονίσεις σωστά ένα τάδε σημείο, μετά από 5-6 δευτερόλεπτα θα παρουσιαστεί πάλι ασυγχρονισμός. Μόνη λύση σε αυτές τις περιπτώσεις είναι προβείς σε εντελώς χειροκίνητο συγχρονισμό γραμμή προς γραμμή.

 

Το πρόβλημα είναι ότι οι hdtv εκδόσεις έχουν κοψίματα στο ενδιάμεσο για διαφημίσεις και κάθε φορά θα πρέπει να αλλαχτεί το timing των υπότιτλων από το σημείο του κοψίματος και μετά. Θα πρέπει να επαναληφθεί σε κάθε κόψιμο. Ο αυτόματος συγχρονισμός δεν πρόκειται να βοηθήσει.

 

Τα κοψίματα θα ήταν το λιγότερο αν υπήρχε σταθερή διάρκεια αφού θα αρκούσε απλά να βρεις το εκάστοτε σημείο όπου αρχίζει η απόκλιση (άντε να 'ταν 2-3 στο σύνολο). Σε αυτήν την περίπτωση πάλι μιλάμε για αυτόματο συγχρονισμό.

 

 

Απ' ό,τι φαίνεται θα είναι η πρώτη φορά που θα δω σεζόν σε μητσοhdtv ανάλυση και logo ενώ θα έχω τα BD μόνο και μόνο για τους subs...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για το 1ο quote που έκανες, όχι, δεν δουλεύει έτσι το frame convertion. Αν μειώσεις τον αριθμό των frames (π.χ. από 25 σε 24) θα αυξηθεί η συνολική διάρκεια γιατί εκεί που π.χ. θα έπρεπε να υπήρχαν υπότιτλοι για 25 frames σε κάθε δευτερόλεπτο θα υπάρχουν 24 οπότε κάθε 25 δευτερόλεπτα αναπαραγωγής θα "κερδίζεις" ένα δευτερόλεπτο συνολικής διάρκειας και το αντίστροφο.

 

Για το 2ο quote, δυστυχώς τα κοψίματα δεν είναι σταθερά ούτε σε συχνότητα ούτε σε διάρκεια και αυτό είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα, έστω και αν φαίνεται αλλιώς. Αν κάνεις αυτόματο συγχρονισμό με το σύστημα 1->2 του workshop θα καταλήξεις με υπότιτλους που στην αρχή και στο τέλος θα είναι απόλυτα συγχρονισμένοι ενώ όσο πηγαίνεις προς την μέση οι υπότιτλοι θα είναι ότι να'ναι.

Θα πρέπει να γίνει πρώτα συγχρονισμός στα fps και μετά ανά blocks ανάμεσα στα κοψίματα.

Επίσης θα πρέπει η έκδοση για bd να είναι η ίδια με την τηλεοπτική, γιατί μερικές φορές οι εκδόσεις σε bd και dvd έχουν περισσότερες σκηνές ή ακόμα μου έχει τύχει σε κάποια σειρά (δεν θυμάμαι σε ποια) το 1ο επεισόδιο να έχει εντελώς διαφορετική εισαγωγή.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...