random Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 προσπαθώ να μεταφράσω τα language (ή resource) files μιας εφαρμογής στα Ελληνικά. Η μεταφραση δεν πρέπει να γίνει "στην κυριολεξία" λεξη-λέξη, οπως την κάνει το Systran. To systran μεταφραζει: Edit=επιμεληθείτε current=ρεύμα Auto Save = αυτοκίνητο σώζουν Undo Close = ανατρέψτε κοντά Close = στενός και άλλα ευτράπελα.... Θα ήθελα να χρησιμοποιήσω τους ευρέως αποδεκτούς όρους, όπως τους χρησιμοποιεί η microsoft (απο τις λίγες με σοβαρό localisation) δηλ. Edit=επεξεργασία Close = Κλείσιμο, κλπ... Δεν ψάχνω για προγραμμα να το κάνει αυτόματα, το πηρα αποφαση οτι θα το κανω με το χέρι, αλλα θέλω εναν πίνακα, λίστα, οδηγό, doc/txt που να εχει αυτη την αντιστοιχία. Δεν μπορώ να εγκαταστήσω τα ελληνικα win + office για να δώ ενα-ενα όλα τα strings.. πρεπει να υπάρχει πιο ευκολη λυση.
Thiede Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 Edw 8a breis to glossary tis Microsoft: http://www.geocities.com/Athens/7110/msgloss.htm Katebazeis to GREEK.zip and that's all! Einai se excel kai isws na sou spasei ligo ta neura, alla opws 8a deis exei ta panta. Episis mporeis na to pareis kai mesw ftp apo to: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/
random Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 Μέλος Δημοσ. 3 Απριλίου 2003 thanks! στο μεταξυ, βρηκα μερικα πολυ ενδιαφέροντα σχετικα... free lang files editor http://www2.arnes.si/~sopjsimo/translator.html ελληνική κοινότητα Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό ανοιχτού κώδικα http://www.ellak.gr/ AKAΔHMIA AΘHNΩN,ΓPAΦEION EΠIΣTHMONIKΩN OPΩN KAI NEOΛOΓIΣMΩN,ΔEΛTIO EΠIΣTHMONIKHΣ OPOΛOΓIAΣ ,KAI NEOΛOΓIΣMΩN,TEYXOΣ 6 ,AΘHNA 1997 http://www.hri.org/forum/culture/deltio6.html ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΕΣ ΣΕΛΙΔΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ (για μεταφραστικούς σκοπούς) http://www.metafrasi.edu.gr/Greeklinks2.doc
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.