Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

...απλοϊκό-ξαπλοϊκό, "η κρίση" (μη τη χέσω για "κρίση" δλδ.......), έχει χαϊδέψει/ακουμπήσει (κι άλλα τέτοια σεξουαλικά) πλέον ΚΑΙ τα κατώτερα...προνομιούχα στρώματα (κορπορέισιονς κι άλλα εκτρώματα των απογόνων του παπάρα που ανακάλυψε τον τροχό). Παγκοσμίως. Και ήδη για να την παλαίψουν οι στην μέση της αλυσίδας, σφίγγουν κι αυτοί τα τιμαριθμικά τους ζωνάρια. Διότι οι τέρμα κάτω δεν την παλεύουμε με τπτ καιρό τώρα, κι άμα δεν βγαίνουμε εμείς, από που θα φάνε αυτοί;

  • Απαντ. 117
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Θα ήθελα να διατυπώσω μερικές ερωτήσεις.

 

1. Η google που κανει μεταφράσεις on-the-fly, παρανομεί;

 

2. Ένας που βλέπει μια ξενόγλωσση ταινία και μεταφράζει μεσ' το μυαλό του, παρανομεί; (Είναι λιγο παρατραβηγμένο παράδειγμα αλλά δείχνει την αδυναμία οριοθέτησης της έννοιας της μετάφρασης).

 

3.Πως μπορεί κανείς να "μπεί" στο παιχνίδι. Από ποιούς παίρνει άδεια; Υπάρχει μονοπώλιο;

 

4. Πως μπορεί κανεις να πεί ότι η μετάφραση δεν έχει τα δικά της πνευματικά δικαιώματα τα οποία ανήκουν στον μεταφραστή; Όπως είναι γνωστό η μετάφραση από μια γλώσσα στην άλλη δεν έχει ποτε σημασιολογική ισοδυναμία άρα υπάρχει το "κάτι" που βάζει ο μεταφραστής άρα δεν είναι η μετάφραση στην ουσία "νεα δημιουργία"; Παράδειγμα, όλοι ξέρουμε την μετάφραση του Ι. Κακριδή των Ομηρικών επών. Θεωρεί κανείς ότι είναι τα ίδια έργα; Ο Κακριδής έχει βάλει τη δικιά του πινελία που κάνει την ανάγνωση του κειμένου μια διαφορετική εμπειρία από την ανάγνωση του πρωτότυπου (όχι ότι έχει να φοβηθεί ο Κακριδής επιστολή από την ΑΕΠΙ για την Ιλλιάδα και την Οδύσσεια).

  • Super Moderators
Δημοσ.
Θα ήθελα να διατυπώσω μερικές ερωτήσεις.

 

3.Πως μπορεί κανείς να "μπεί" στο παιχνίδι. Από ποιούς παίρνει άδεια; Υπάρχει μονοπώλιο;

 

Η αγορά είναι ανοιχτή. Δημιουργείς εταιρία και προσεγγίζεις πελάτες.

 

4. Πως μπορεί κανεις να πεί ότι η μετάφραση δεν έχει τα δικά της πνευματικά δικαιώματα τα οποία ανήκουν στον μεταφραστή;

 

Συνήθως, ο μεταφραστής εκχωρεί βάσει συμβολαίου τα δικαιώματα της μετάφρασής του στον οίκο/εταιρία που έχει τα δικαιώματα έκδοσης του έργου στην Ελληνική γλώσσα για διάστημα ίσο με το χρόνο προστασίας του συγκεκριμένου έργου από το νόμο περί πνευματικής ιδιοκτησίας.

 

Παράδειγμα, όλοι ξέρουμε την μετάφραση του Ι. Κακριδή των Ομηρικών επών. Θεωρεί κανείς ότι είναι τα ίδια έργα; Ο Κακριδής έχει βάλει τη δικιά του πινελία που κάνει την ανάγνωση του κειμένου μια διαφορετική εμπειρία από την ανάγνωση του πρωτότυπου (όχι ότι έχει να φοβηθεί ο Κακριδής επιστολή από την ΑΕΠΙ για την Ιλλιάδα και την Οδύσσεια).

 

Άστοχο παράδειγμα, για τον απλούστατο λόγο ότι τα Ομηρικά έπη δεν καλύπτονται από το νόμο περί προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας.

Δημοσ.
Θα ήθελα να διατυπώσω μερικές ερωτήσεις.

 

1. Η google που κανει μεταφράσεις on-the-fly, παρανομεί;

 

2. Ένας που βλέπει μια ξενόγλωσση ταινία και μεταφράζει μεσ' το μυαλό του, παρανομεί; (Είναι λιγο παρατραβηγμένο παράδειγμα αλλά δείχνει την αδυναμία οριοθέτησης της έννοιας της μετάφρασης).

 

3.Πως μπορεί κανείς να "μπεί" στο παιχνίδι. Από ποιούς παίρνει άδεια; Υπάρχει μονοπώλιο;

 

4. Πως μπορεί κανεις να πεί ότι η μετάφραση δεν έχει τα δικά της πνευματικά δικαιώματα τα οποία ανήκουν στον μεταφραστή; Όπως είναι γνωστό η μετάφραση από μια γλώσσα στην άλλη δεν έχει ποτε σημασιολογική ισοδυναμία άρα υπάρχει το "κάτι" που βάζει ο μεταφραστής άρα δεν είναι η μετάφραση στην ουσία "νεα δημιουργία"; Παράδειγμα, όλοι ξέρουμε την μετάφραση του Ι. Κακριδή των Ομηρικών επών. Θεωρεί κανείς ότι είναι τα ίδια έργα; Ο Κακριδής έχει βάλει τη δικιά του πινελία που κάνει την ανάγνωση του κειμένου μια διαφορετική εμπειρία από την ανάγνωση του πρωτότυπου (όχι ότι έχει να φοβηθεί ο Κακριδής επιστολή από την ΑΕΠΙ για την Ιλλιάδα και την Οδύσσεια).

 

Η Γκουγκλ δεν ΔΙΑΚΙΝΕΙ μεταφράσεις συγκεκριμένων έργων των οποίων τα πνευματικά δικαιώματα έχουν κατοχυρωθεί μπαλμπλαμπλα. Παρέχει ονλάιν εργαλείο μεταφράσεως λέξεων. Τόσο δύσκολο είναι να καταλάβετε την διαφορά;

 

Κι εγώ μπορεί να σκέφτομαι ότι ο τάδε είναι μπιπ, αλλά αν δεν τον αποκαλέσω μπιπ δημοσίως (να έχει και μάρτυρες δλδ), πώς θα φάω αγωγή; Ξανασκέψου τί είπες.

 

Ποιό παιχνίδι;

 

Και ποιός είπε ότι το μεταφραστικό έργο δεν καλύπτεται από κατοχύρωση δικαιωμάτων;! Ρε παιδιά, ειλικρινά δηλαδή.....

...Αν θες να μεταφράσεις Ελύτη, κι αν τυχαίνει τα έργα του να καλύπτονται από κατοχυρωμένο δικαίωμα, τότε πρέπει να έρθεις σε συνεννόηση με τους δικαιούχους του δικαιώματος για να το κάνεις. Όπως κι εγώ για να διακινήσω μετά τη μετάφρασή σου πρέπει να σε ρωτήσω πρώτα. Γιατί είναι τόσο δύσκολο; Γιατί ανακατεύετε τον Όμηρο; Αφήστε τον στην τύφλα του - εδώ δεν ξέρουμε ακόμα που γεννήθηκε, πού να βρεθούν συγγενείς του να διεκδικήσουν τα ανεκδιεκδίκητα.....

Δημοσ.

Άστοχο παράδειγμα, για τον απλούστατο λόγο ότι τα Ομηρικά έπη δεν καλύπτονται από το νόμο περί προστασίας πνευματικής ιδιοκτησίας.

 

Δεν διαφωνώ ώς προς τη νομιμότητα. Αλλά ώς προς τη δημιουργία αποτελεί αρκετά εύστοχο παράδειγμα (γιατι είναι μετάφραση).

 

Αν θες πιο τωρινό παράδειγμα, η ταινία Ψάχνοντας τον Νεμο. Οι ερμηνίες των ελλήνων dubber (Παπαδοπούλου κ Αθερίδης, αν δεν κάνω λάθος) είναι πολύ καλύτερες από τις αγγκλικές σε σημείο που δεν μου αρέσει να το βλέπω στα αγγλικά. Σε αυτήν την περίπτωση καποιο ποσοστό της δημιουργίας πάει και στους ελληνες ερμηνευτές και κα'επέκταση και στους μεταφραστές.

 

Από την άλλη διαβάζοντας το http://elawyer.blogspot.com/2008/10/e.html λυθήκαν μερικές απορίες αλλά δημιουργηθήκαν άλλες

 

"Το δικαίωμά μας να σχολιάζουμε έργα άλλων, δεν μας δίνει αυτομάτως και το δικαίωμα να αναπαράγουμε και να διανέμουμε το σχόλιο ενσωματωμένο στο έργο αναφοράς, γιατί έτσι κυκλοφορεί μια τελική μορφή που προσβάλλει την ακεραιότητα του αρχικού έργου, άρα το ηθικό δικαίωμα του δημιουργού."

 

Δηλαδή η λογοκρισία ορισμλενων έργων (τα μπιπ, που στην ελλάδα δεν γίνονται τόσο αλλά εδω στην αμερική δεν περνάει τίποτα) είναι παράνομη τροποποίηση της "ακεραιότητας του αρχικού έργου"; (Βέβαια δεν ξέρω αν η νομοθεσία που σχολιάζεται στην προκείμενη σελίδα ισχύει στην αμερική... οπότε άκυρο, αλλά χάρη συζήτησης)

 

---------- Προσθήκη στις 14:44 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 14:39 ----------

 

Η Γκουγκλ δεν ΔΙΑΚΙΝΕΙ μεταφράσεις συγκεκριμένων έργων των οποίων τα πνευματικά δικαιώματα έχουν κατοχυρωθεί μπαλμπλαμπλα. Παρέχει ονλάιν εργαλείο μεταφράσεως λέξεων. Τόσο δύσκολο είναι να καταλάβετε την διαφορά;

 

Κι εγώ μπορεί να σκέφτομαι ότι ο τάδε είναι μπιπ, αλλά αν δεν τον αποκαλέσω μπιπ δημοσίως (να έχει και μάρτυρες δλδ), πώς θα φάω αγωγή; Ξανασκέψου τί είπες.

 

Ποιό παιχνίδι;

 

! Ρε παιδιά, ειλικρινά δηλαδή.....

...Αν θες να μεταφράσεις Ελύτη, κι αν τυχαίνει τα έργα του να καλύπτονται από κατοχυρωμένο δικαίωμα, τότε πρέπει να έρθεις σε συνεννόηση με τους δικαιούχους του δικαιώματος για να το κάνεις. Όπως κι εγώ για να διακινήσω μετά τη μετάφρασή σου πρέπει να σε ρωτήσω πρώτα. Γιατί είναι τόσο δύσκολο; Γιατί ανακατεύετε τον Όμηρο; Αφήστε τον στην τύφλα του - εδώ δεν ξέρουμε ακόμα που γεννήθηκε, πού να βρεθούν συγγενείς του να διεκδικήσουν τα ανεκδιεκδίκητα.....

 

wow, προς τι τόσο μαίνος; Σόρυ αλλά δεν διάβασα όλα τα προηγούμενα κι αν επαναλαμβάνομαι ζητώ συγνώμη.

 

Πήρα όμως μια απάντηση υπό μορφή ερώτησης:

Και ποιός είπε ότι το μεταφραστικό έργο δεν καλύπτεται από κατοχύρωση δικαιωμάτων;
Δημοσ.

δεν είναι άστοχο παράδειγμα.

γιατί πολύ απλά ούτε οι επίσημοι υπότιτλοι δεν είναι κατοχυρωμένοι μέχρι να βγουν.

δηλαδή αν οι ανεπίσημοι υπότιτλοι βγουν στην δημοσιότητα πριν βγουν οι επίσημοι, είσαι καλυμμένος. όπως επίσης το ότι τους δίνεις δωρεάν παίζει πολύ σημαντικό ρόλο, δεν μπορεί κανένας να σου πει ότι τους χρησιμοποιείς για δικό σου όφελος. ασε που αν κάποιος που έκανε τους υπότιτλους πριν βγουν οι επίσημοι μπορεί να τους καταγγείλει τους ''επίσημους'' ως κλέψιμο αντιγραφή κοκ. τέλος αν κάποιος βρεθεί σε τέτοιο δικαστήριο μπορεί να πει την έκφραση. δηλαδή όταν εσάς άνθρωπε μου σας προσφέρουν μια μαστίχα μια τσίχλα εσείς το λέτε παράνομη διακίνηση υλικού ή αγαθοεργία?

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

^...δεν είσαι δικηγόρος, σωστά;

 

---------- Προσθήκη στις 17:57 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 17:54 ----------

 

wow, προς τι τόσο μαίνος; Σόρυ αλλά δεν διάβασα όλα τα προηγούμενα κι αν επαναλαμβάνομαι ζητώ συγνώμη.

...ποιό μένος μωρέ;!;!

ΜΑΚΑΡΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΟΥΝ ΑΠΡΟΣΚΟΠΤΑ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΙ/ΔΙΑΚΙΝΟΥΝΤΑΙ ΠΑΡΑΝΟΜΩΣ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ.

Το πρόβλημα είναι να καταλαβαίνουμε τί υφίσταται/τί λέμε.

Επεξ/σία από washcloud
Δημοσ.
^...δεν είσαι δικηγόρος, σωστά;

 

οι νόμοι μπάζουν από παντού.

και όταν έχεις δίκαιο, όπως στην συγκεκριμένη περίπτωση είναι καλό.

Δημοσ.

^...δεν ξέρω περί ποιού δικαίου λες, αλλά εύχομαι να μη χρειαστεί να το υπερασπιστείς εσύ σε δικαστήριο :ρ

Δημοσ.
^...δεν ξέρω περί ποιού δικαίου λες, αλλά εύχομαι να μη χρειαστεί να το υπερασπιστείς εσύ σε δικαστήριο :ρ

 

γιατί ρε συ?:lol:

Δημοσ.

...διότι αν ήμουν διακαστής, και εσύ ως συνήγορος υπαράσπισης παρουσίαζες το επιχείρημα της τσίχλας, θα αυτοκτονούσα επί τόπου και δε θα μπορούσες να κλείσεις μάτι για κα'να χρόνο :ρ

Δημοσ.
...διότι αν ήμουν διακαστής, και εσύ ως συνήγορος υπαράσπισης παρουσίαζες το επιχείρημα της τσίχλας, θα αυτοκτονούσα επί τόπου και δε θα μπορούσες να κλείσεις μάτι για κα'να χρόνο :ρ

 

:lol::lol::lol::lol::lol::lol:

εντάξει κάντο τσιγάρο.

Δημοσ.
...ασε που αν κάποιος που έκανε τους υπότιτλους πριν βγουν οι επίσημοι μπορεί να τους καταγγείλει τους ''επίσημους'' ως κλέψιμο αντιγραφή...

Έχει γίνει αυτό που λες.Όχι η καταγγελία,αλλά κάποιο internetικό κανάλι (απ' αυτά που δίνουν "όλα σε ένα") είχε εκπέμψει κάποια σειρά με υπότιτλους από γνωστό site,υπήρχαν μάλιστα και τα ψηφιακά ίχνη,εντέχνως "κρυμμένα" στους διαλόγους,που οι μαλακοπίτουρες της κλόπιας δεν κάτσανε ούτε να ξεσκαρτάρουν τον αρακά...:P

 

Εκτός κι αν ήταν ιδίοις χερσί και θέλανε μ' αυτό το τρόπο να το δείξουν.Έτυχε την εποχή του κυνηγιού των μαγισσών,τότε που κατέβηκε ένα μεγάλο site,respect btw.

Δημοσ.
Έχει γίνει αυτό που λες.Όχι η καταγγελία,αλλά κάποιο internetικό κανάλι (απ' αυτά που δίνουν "όλα σε ένα") είχε εκπέμψει κάποια σειρά με υπότιτλους από γνωστό site,υπήρχαν μάλιστα και τα ψηφιακά ίχνη,εντέχνως "κρυμμένα" στους διαλόγους,που οι μαλακοπίτουρες της κλόπιας δεν κάτσανε ούτε να ξεσκαρτάρουν τον αρακά...:P

 

Εκτός κι αν ήταν ιδίοις χερσί και θέλανε μ' αυτό το τρόπο να το δείξουν.Έτυχε την εποχή του κυνηγιού των μαγισσών,τότε που κατέβηκε ένα μεγάλο site,respect btw.

 

μπορεί να τους χρησιμοποίησαν αυτούσιους ή για τον λόγο που είπες ή για να είναι καλυμμένοι σε περίπτωση καταγγελίας, ότι δηλαδή άλλοι έχουν την ευθύνη όχι αυτοί που το προβάλουν.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...