peravrexei Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Μπορώ στο subtitle work s. να βάλω δίπλα-δίπλα δύο υπότιτλους (έναν αγγλικό και έναν ελληνικό ) έτσι ώστε να συγχρονίσω τους ελληνικούς σύμφωνα με τους αγγλικούς και αν ναι πώς; Μήπως επίσης έχει βγει κάτι καινούργιο software στο κουρμπέτι όσο αφορά χρονισμό υποτίτλων γιατί έχω χάσει πολλά επεισόδια ( οι επισκέψεις μου στο forum έχουν μειωθεί δραματικά λόγω οικογενειακών και εργασιακών υποχρεώσεων).
Proikothiras27 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 καταρχην εφοσον εχεις το βιντεο και τον ελληνικο υποτιτλο αυτο που θες να κανεις ειναι περιττο διοτι δεν χρειαζεσαι τον αγγλικο για να συγχρονισεις... αν θες παρολα αυτα να συγχρονισεις τον ελληνικο με βαση τον αγγλικο μπορεις να το κανεις με αυτο SubtitleCreator 2.3
peravrexei Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 καταρχην εφοσον εχεις το βιντεο και τον ελληνικο υποτιτλο αυτο που θες να κανεις ειναι περιττο διοτι δεν χρειαζεσαι τον αγγλικο για να συγχρονισεις... αν θες παρολα αυτα να συγχρονισεις τον ελληνικο με βαση τον αγγλικο μπορεις να το κανεις με αυτο SubtitleCreator 2.3 Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημα ότι οι υπότιτλοι είναι εντελώς ασυγχρόνιστοι η ταινία είναι παλιά (Το μεγάλο ανθρωπάκι 1970- Ντάστιν Χόφμαν)και δεν υπάρχει περίπτωση να βρω σωστούς και θα μου φάει αρκετό χρόνο -που δεν έχω- να τους φτιάξω) τέλος πάντων ευχαριστώ για την απάντηση.
Intruder7s Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Στο subtitle workshop ανοιξε το βιντεο και τον υποτιτλο που θελεις και πατα ctrl + b . Εκει θα του πεις την στιγμη που θελεις τον πρωτο και τον τελευταιο υποτιτλο ( θα το βρεις απο τον ενσωματομενο player του subtitle workshop ) και το προγραμμα θα κανει τους ενδιαμεσους συγχρονισμους μονο του. 90% θα στο κανει σωστα. Δοκιμασμενο
Proikothiras27 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Στο subtitle workshop ανοιξε το βιντεο και τον υποτιτλο που θελεις και πατα ctrl + b . Εκει θα του πεις την στιγμη που θελεις τον πρωτο και τον τελευταιο υποτιτλο ( θα το βρεις απο τον ενσωματομενο player του subtitle workshop ) και το προγραμμα θα κανει τους ενδιαμεσους συγχρονισμους μονο του. 90% θα στο κανει σωστα. Δοκιμασμενο μαλλον ανηκει στο αλλο 10% αυτη η περιπτωση.. δες μηπως οι υποτιτλοι ειναι απο αλλη εκδοση της ταινιας(δηλαδη ειναι πιο μικρης διαρκειας) αλλιως θα πρεπει να πας σταδιακα ανα 10 με 20 υποτιλους και να συγχρονισεις
peravrexei Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 μαλλον ανηκει στο αλλο 10% αυτη η περιπτωση..δες μηπως οι υποτιτλοι ειναι απο αλλη εκδοση της ταινιας(δηλαδη ειναι πιο μικρης διαρκειας) αλλιως θα πρεπει να πας σταδιακα ανα 10 με 20 υποτιλους και να συγχρονισεις Ναι είναι από έκδοση που δυστυχώς δεν την έχει ο "θείος" έτσι προσπαθώ να τα μπαλώσω με τους υπότιτλους που βρήκα.
jakegate7 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 είχα και εγώ αυτό το πρόβλημα με την ταινία stargate 1994. αυτό που έκανα: 1)έχεις τον αγγλικό συγχρονισμένο με την ταινία μου και τον ελληνικό συγχρονισμένο με άλλη έκδοση(πρέπει να έχει περισσότερες γραμμές από τον αγγλικό) 2)ανοίγεις το subtitle workshop και το βάζεις σε translation mode(ο αγγλικός το original και ο ελληνικός το translated) 3)ανοίγεις τον ελληνικό με notepad και σβήνεις τις γραμμές που περισεύουν κοιτώντας στο sw ανά 20 γραμμές 4)όταν έχει ο ελληνικός με τον αγλλικό τις ίδιες* γραμμές,κλείνεις το sw(χωρίς save) και κάνεις save στο notepad. 5)κάνεις ξανά το βήμα 2 και κάνεις save τον ελληνικό ώστε να πάρει τους σωστούς χρόνους. μπορεί να είναι λίγο μπακαλίστικος αλλά εμένα με βόλεψε και ο υπότιτλος βγήκε μια χαρά *όταν λέω ίδιες εννοώ όχι μόνο να έχουν τον ίδιο αριθμό γραμμών αλλά κάθε γραμμή του ελληνικού να αντίστοιχη στην μετάφραση του αγγλικού
Pantelwolf Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 πολύ καλό πρόγραμμα που χρησιμοποιώ είναι το Time adjuster. Κάνει συγχρονισμό, ένωση, χώρισμα και όλο το πακέτο.
peravrexei Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 2)ανοίγεις το subtitle workshop και το βάζεις σε translation mode(ο αγγλικός το original και ο ελληνικός το translated) *όταν λέω ίδιες εννοώ όχι μόνο να έχουν τον ίδιο αριθμό γραμμών αλλά κάθε γραμμή του ελληνικού να αντίστοιχη στην μετάφραση του αγγλικού Αυτό πως ακριβώς γίνετε; εκεί είναι που μπερδεύομαι. ---------- Προσθήκη στις 12:24 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 12:23 ---------- πολύ καλό πρόγραμμα που χρησιμοποιώ είναι το Time adjuster.Κάνει συγχρονισμό, ένωση, χώρισμα και όλο το πακέτο. Τρέχει στα 7;
yanc Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 28 Σεπτεμβρίου 2010 Αυτό πως ακριβώς γίνετε; εκεί είναι που μπερδεύομαι. Subtitle workshop-edit-translation-translator mode και μετα file-load-original και load-translated.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.