panther_512 Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Γνωρίζει κάποιος ποιοί αναλαμβάνουν τον υποτιτλισμό των ταινιών για τα σινεμά στη Κύπρο? Κάπου που να μπορούμε να αποστείλουμε τα παράπονά μας. Στάνταρ αυτοί που υποτιτλίζουν τις ταινίες δεν ξέρουν αγγλικά. Ακόμα και το babelfish κάνει καλύτερη δουλειά από αυτούς. Σχεδόν σε όποια ταινία και αν έχω πάει, ο υποτιτλισμός είναι οικτρός και σε αρκετές περιπτώσεις τελοίως εκτός νοήματος. Για μένα που ξέρω αγγλικά, απλώς αγνοώ τους υπότιτλους, αλλά δεν μπορώ να μεταφράζω κάθε τρείς και λίγο στη γυναίκα μου ή στους φίλους μου, επειδή ο τύπος που βάλαν να μεταφράσει άλλα ακούει και άλλα γράφει για υπότιτλους. Και η πλάκα είναι ότι στη Κύπρο υποτίθεται ότι μιλάνε άπταιστα αγγλικά.
konnak Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Χμμ, πιο πιθανό είναι να μην ξέρουν ελληνικά παρά αγγλικά αυτοί που κάνουν τον υποτιτλισμό. Nik, δε μιλάει για λάθη όπως αυτά που γίνονται εδώ, θυμάμαι που διάβαζα στο τόπικ του Inception κάτι μεταφράσεις, μιλάμε για τραγικότητες τύπου Systran.
panther_512 Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 15 Σεπτεμβρίου 2010 Όχι φίλε μου, αγγλικά είναι που δεν ξέρουν. Τα ελληνικά μιά χαρά τα κατέχουν όλοι και μπορώ να σου πώ καλύτερα από μας τους Ελλαδίτες. Το inception είναι μόνο ένα από τα τραγικά παραδείγματα. Η ταινία ήταν απλά ακαταλαβίστικη. Ο Ντε Κάμπριο έλεγε : Draw me a maze I cannot solve in 1 minute και ο τύπος άκουγε και μετάφραζε: Draw me a mass that disolves in 1 minute. Και όπου έλεγε maze ο πρωταγωνιστής, ο μεταφραστής έγραφε μάζα. Άντε βγάλε άκρη. Φυσικά αυτό είναι απλώς ένα από τα παραδείγματα. Όλη η ταινία έτσι πήγαινε. Τα ίδια και με το Startrek παλιότερα. Οι υπότιτλοι ήταν τόσο μεγάλοι και ακαταλαβίστικοι που δεν προλάβαινες ούτε να διαβάσεις ούτε να καταλάβεις. Και εχθές που πήγα στο Going through the distance, τα πράγματα ήταν στο ίδιο επίπεδο, απλώς λόγω απλού διαλόγου η κατάσταση ήταν κάπως καλύτερη. Εν πάση περιπτώση, αν κάποιος ξέρει πού μπορούμε να υποβάλουμε τα παράπονά μας θα του είμαι ευγνώμων.
oneofthem Δημοσ. 16 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 16 Σεπτεμβρίου 2010 ποιοι λες να αναλαμβάνουν? εταιρείες υποτιτλισμού λογικά στο τέλος κάθε ταινίας αναφέρεται ποια εταιρεία έκανε τον υποτιτλισμό για τη συγκεκριμένη ταινία δεν είναι μία εταιρεία αλλά υπάρχει περίπτωση κάποια να παίρνει μεγαλύτερο κομμάτι ή να συνεργάστηκε στις συγκεκριμένες ταινίες οπότε να είναι η ίδια τι να τους πεις όμως? δεν ξέρουν πως αυτά που γράφουν δεν βγάζουν νόημα δλδ? ανάπηροι είναι? κι όμως τα δίνουν να προβληθούν δημόσια και πες στο inception να ήταν περίεργο το νόημα, τι να πεις για τους καθημερινούς διαλόγους? απλά αναρωτιέσαι αν διάβασαν αυτά που έγραψαν, μετά λες δε μπορεί τα διάβασαν και μετά αναρωτιέσαι γιατί τα έδωσαν θυμάμαι φάσεις που οι υπότιτλοι αναφέρονται σε χαραχτήρες που δεν υπάρχουν... (κλασσικό μπέρδεμα ονόματος με λέξη και να σου ο τάκης) και άλλα κουφά ειδικά μια ταινία που είδα πρόσφατα ήταν μακάβρια η μετάφραση σε σημείο που και να θελε αποκλείεται να βγαινε τόσο χάλι, έπρεπε να το γράψω στο σχετικό θέμα του insomnia με τους κουφούς υπότιτλους αλλά ακόμη και τα παιδιά που μεταφράζουν underground υπότιτλους για σειρές, rip κτλ, που το κάνουν/με εθελοντικά, με μεράκι, έχουν καλύτερες γνώσεις κτλ, κάνουν τραγικά λάθη σε σημείο που να σου ρχεται να κλείσεις τη μετάφραση και εκεί άμα δεν μπορείς δεν σε υποχρεώνει κανείς να ασχοληθείς ενώ υποτίθεται υπάρχει και πολύ μεγαλύτερη εμπειρία από τις εταιρείες που έχουν άλλες προθεσμίες, κι όμως πάλι δεν γίνεται σωστά κλασσικό?: cut the power! >>> χαμήλωσε τη δύναμη!
Francisco Goya Δημοσ. 16 Σεπτεμβρίου 2010 Δημοσ. 16 Σεπτεμβρίου 2010 Ο Ντε Κάμπριο έλεγε : Draw me a maze I cannot solve in 1 minute και ο τύπος άκουγε και μετάφραζε: Draw me a mass that disolves in 1 minute. Είναι αυτό που λέμε "νοηματικά ισοδύναμες φράσεις"!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.