Προς το περιεχόμενο

Τμηματική Διόρθωση Υποτίτλων ή και Πακέτο;


geo1962

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Όταν οι εξωτερικοί υπότιτλοι στη μισή ταινία (αρχή έως μέση), είναι συγχρονισμένοι σωστά και από τη μέση έως το τέλος, «πέφτουν» π.χ. με μεγάλη καθυστέρηση, υπάρχει εφαρμογή που με μια εντολή, να διορθώνει το πρόβλημα «πακέτο», ή απαραίτητα η διόρθωση γίνεται, ανά πρόταση;:fear:

Δημοσ.

Έπιασες τα δύο άκρα: Ή με μια εντολή/ενέργεια ή όλες τις προτάσεις μία-μία. Δεν είναι έτσι. Στην πράξη, αν το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσεις ακολουθεί τη λογική των synchronization points, αυτό που θα χρειαστεί να κάνεις είναι:

 

1. Εντοπισμός της ατάκας (έστω Α) μέχρι την οποία οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι

2. Ορίζεις 2 synchronization points: Ένα για την πρώτη-πρώτη ατάκα της ταινίας κι ένα για την ατάκα Α. Χωρίς να πειράζεις τα timings τους εννοείται, αφού είναι ήδη συγχρονισμένοι

3. Εντοπισμός της ατάκας (έστω Β) από την οποία και μετά οι υπότιτλοι εμφανίζονται με εσφαλμένο χρονισμό

4. Ορίζεις 2 επιπλέον synchronization points: Ένα για την Β κι ένα για την τελευταία ατάκα της ταινίας. Εδώ τα timings τους εννοείται ότι πρέπει να είναι aligned με τον πραγματικό χρονισμό που έχουν στο video

 

Τα 1+2 ενδέχεται να μην είναι απαραίτητα, αναλόγως του software. Τα αναφέρω για λόγους ασφαλείας καθώς ορισμένα προγράμματα, όταν ορίζεις διαφορετικό χρονισμό για μία ατάκα εν μέσω των υποτίτλων, κάνουν extrapolate και για όλες τις προηγούμενες αυτής μέχρι και την πρώτη.

Δημοσ.

Εχω ακριβως το ιδιο προβλημα παιδια,και η πλακα ειναι πως μιλαμε για σειρα με 130 επεισοδια,δεν ειναι μια ταινια ας πουμε που θα το διορθωσω και τελος,πρεπει να το κανω συνεχεια.... η οχι?

Ηθελα να ρωτησω επισης γιατι δημιουργειται αυτο το προβλημα?Μπορω να κατεβασω αλλους υποτιτλους που να κανουν η ακομα και ολη την σειρα απο αλλου?

Πακετο....:eek:

Δημοσ.

Αν δε βρεις σωστούς υποτίτλους και ούτε είναι πρακτικό να κάτσεις να διορθώσεις τόσα πολλά αρχεία, τότε μάλλον θα πρέπει να κατεβάσεις τα videos από αλλού. Τώρα, το από πού, είναι εκτός των κανόνων του Insomnia τέτοια συζήτηση.

Δημοσ.

Γνωρίζεις, ποιό από τα παρακάτω προγράμματα ακολουθεί τη λογική των synchronization points και ποιό από αυτά θα αποθηκεύσει το αποτέλεσμα με τέτοιο τρόπο, ούτως ώστε να μπορούν οι υπότιτλοι να αναπαραχθούν σωστά από ένα desctop DVDPlayer;

1) Subtitle Workshop

2) DirectVobSub

3) subripper

Δημοσ.

Το 1ο σίγουρα ναι, το 2ο δεν κάνει αυτήν τη δουλειά αλλά είναι DirectShow φίλτρο που προβάλλει υποτίτλους, το 3ο δεν είμαι ακριβώς σίγουρος ποιο πρόγραμμα είναι.

 

Κάποτε την έκανα αυτήν τη δουλειά με το Subtitle Workshop. Πλέον ούτε με αυτό, απευθείας από τον video player που χρησιμοποιώ (MPCHC, με CTRL+6 ανοίγει ο ενσωματωμένος subtitle editor).

Δημοσ.
Το 1ο σίγουρα ναι, το 2ο δεν κάνει αυτήν τη δουλειά αλλά είναι DirectShow φίλτρο που προβάλλει υποτίτλους, το 3ο δεν είμαι ακριβώς σίγουρος ποιο πρόγραμμα είναι.

 

Κάποτε την έκανα αυτήν τη δουλειά με το Subtitle Workshop. Πλέον ούτε με αυτό, απευθείας από τον video player που χρησιμοποιώ (MPCHC, με CTRL+6 ανοίγει ο ενσωματωμένος subtitle editor).

 

 

Αν εννοείς τον Media Player Classic, έχω την έκδοση 1.3.1774.0, όμως δε βρίσκω πουθενά και με κανένα τρόπο, τον ενσωματωμένο subtitle editor.

Που τα έχω κάνει «μούσκεμα»;:rolleyes:

 

---------- Προσθήκη στις 11:00 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 10:57 ----------

 

Έπιασες τα δύο άκρα: Ή με μια εντολή/ενέργεια ή όλες τις προτάσεις μία-μία. Δεν είναι έτσι. Στην πράξη, αν το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσεις ακολουθεί τη λογική των synchronization points, αυτό που θα χρειαστεί να κάνεις είναι:

 

1. Εντοπισμός της ατάκας (έστω Α) μέχρι την οποία οι υπότιτλοι είναι συγχρονισμένοι

2. Ορίζεις 2 synchronization points: Ένα για την πρώτη-πρώτη ατάκα της ταινίας κι ένα για την ατάκα Α. Χωρίς να πειράζεις τα timings τους εννοείται, αφού είναι ήδη συγχρονισμένοι

3. Εντοπισμός της ατάκας (έστω Β) από την οποία και μετά οι υπότιτλοι εμφανίζονται με εσφαλμένο χρονισμό

4. Ορίζεις 2 επιπλέον synchronization points: Ένα για την Β κι ένα για την τελευταία ατάκα της ταινίας. Εδώ τα timings τους εννοείται ότι πρέπει να είναι aligned με τον πραγματικό χρονισμό που έχουν στο video

 

Τα 1+2 ενδέχεται να μην είναι απαραίτητα, αναλόγως του software. Τα αναφέρω για λόγους ασφαλείας καθώς ορισμένα προγράμματα, όταν ορίζεις διαφορετικό χρονισμό για μία ατάκα εν μέσω των υποτίτλων, κάνουν extrapolate και για όλες τις προηγούμενες αυτής μέχρι και την πρώτη.

 

Μενού Edit+Timings+Adjust+Adjust Subtitles… και στο παράθυρο Adjust Subtitles επέλεξα την καρτέλα Simple. Καθόρισα την πρώτη συγχρονισμένη πρόταση και την τελευταία επίσης συγχρονισμένη, κάνοντας κλικ στο πλήκτρο Adjust!

Επανέλαβα την διαδικασία και για την πρώτη ασύγχρονη πρόταση έως και την τελευταία επίσης ασύγχρονη πρόταση.

Θέλω να «πω» στο πρόγραμμα, να εμφανίσει όλους-«πακέτο» τους ασύγχρονους υπότιτλους, κατά τέσσερα δεύτερα νωρίτερα, αλλά δεν κατάφερα τίποτα!

Απ’ τα λεγόμενά σου, κατάλαβα πως «όλο το παιχνίδι παίζεται» με τα timings∙ αλλά από το μενού Edit+Timings, δεν καταλαβαίνω ποια πρέπει να είναι η επιλογή μου στο υπο-μενού που ανοίγει…

Τέλος, αντιλαμβάνομαι, πως αμέσως μετά τον καθορισμό των σύγχρονων προτάσεων στο παράθυρο Adjust Subtitles, θα έπρεπε να «έλεγα» στο πρόγραμμα, πως αυτές, είναι σωστές.

Ανάλογα θα πρέπει στη συνέχεια, να είχα ενημερώσει το πρόγραμμα για τις ασύγχρονες προτάσεις, αναφέροντάς του και την χρονική αλλαγή αυτών…

Έλα μου ντε…!!!:-D

Δημοσ.

Φίλε parsifal μεσα απο τον επεξεργαστή υποτίτλων του media player classic hc πώς μπορείς να ορίσεις synchronization points (δέν θυμάμαι να έχει κάτι τέτοιο) ;;

Δημοσ.

Εγώ το κάνω στο subtitle workdshop αλλά με λίγο διαφορετικό τρόπο.

1. Πατάω CTRL+O για να φορτώσω τον υπότιτλο.

2. Βρίσκω τον υπότιτλο όπου χάνεται ο συγχρονισμός.

3. Τον επιλέγω και βλέπω τι χρονική διαφορά έχει (π.χ. -00:00:01:570 δευτερόλεπτα)

4. Με επιλεγμένο τον 1ο ασύγχρονο υπότιτλο πατάω SHIFT+END και μου επιλέγει τους υπότιτλους μέχρι το τέλος (με την προϋπόθεση ότι δεν υπήρχε άλλο σφάλμα συγχρονισμού)

5. Πατάω μετά CTRL+D και ορίζω την επιθυμητή χρονική διαφορά με τσεκαρισμένο το "For selected subtitles" (θα μείνει επιλεγμένο από εδώ και πέρα μέχρι να το ξαναλλάξεις).

6. CTRL+S και είναι έτοιμο.

 

Επειδή τα περισσότερα γίνονται με το πληκτρολόγιο ο χρόνος που απαιτείται είναι γύρω στα 5'' συν τον χρόνο που θα σου χρειαστεί για να βρεις την χρονική διαφορά.

 

Αν είναι πολλά τα επεισόδια και έχουν και άλλα σφάλματα οι υπότιτλοι είναι μεγάλη πίκρα αλλά δεν νομίζω να υπάρχει άλλη λύση πέρα από το κατέβασμα άλλων υπότιτλων ή άλλων releases από τα επεισόδια.

Δημοσ.
Αν εννοείς τον Media Player Classic, έχω την έκδοση 1.3.1774.0, όμως δε βρίσκω πουθενά και με κανένα τρόπο, τον ενσωματωμένο subtitle editor.

Που τα έχω κάνει «μούσκεμα»;:rolleyes:

 

Εννοώ τον Media Player Classic Home Cinema, δε θυμάμαι αν ο απλός MPC είχε subtitle editor. Ο ενσωματωμένος subtitle editor ανοίγει όπως είπα με το shortcut CTRL+6 ή από το μενού View > Subresync. Αν αυτή η επιλογή μενού είναι «γκριζαρισμένη», αυτό σημαίνει πως δεν έχεις ρυθμίσει σωστά τον MPCHC ώστε να προβάλλει αυτός τους υποτίτλους ή δεν έχεις φορτωμένους υποτίτλους που να παίζουν μαζί με την ταινία που προβάλλεται εκείνη τη στιγμή.

 

 

Μενού Edit+Timings+Adjust+Adjust Subtitles… και στο παράθυρο Adjust Subtitles επέλεξα την καρτέλα Simple. Καθόρισα την πρώτη συγχρονισμένη πρόταση και την τελευταία επίσης συγχρονισμένη, κάνοντας κλικ στο πλήκτρο Adjust!

Επανέλαβα την διαδικασία και για την πρώτη ασύγχρονη πρόταση έως και την τελευταία επίσης ασύγχρονη πρόταση.

Θέλω να «πω» στο πρόγραμμα, να εμφανίσει όλους-«πακέτο» τους ασύγχρονους υπότιτλους, κατά τέσσερα δεύτερα νωρίτερα, αλλά δεν κατάφερα τίποτα!

Απ’ τα λεγόμενά σου, κατάλαβα πως «όλο το παιχνίδι παίζεται» με τα timings∙ αλλά από το μενού Edit+Timings, δεν καταλαβαίνω ποια πρέπει να είναι η επιλογή μου στο υπο-μενού που ανοίγει…

Τέλος, αντιλαμβάνομαι, πως αμέσως μετά τον καθορισμό των σύγχρονων προτάσεων στο παράθυρο Adjust Subtitles, θα έπρεπε να «έλεγα» στο πρόγραμμα, πως αυτές, είναι σωστές.

Ανάλογα θα πρέπει στη συνέχεια, να είχα ενημερώσει το πρόγραμμα για τις ασύγχρονες προτάσεις, αναφέροντάς του και την χρονική αλλαγή αυτών…

Έλα μου ντε…!!!:-D

 

Εδώ να υποθέσω ότι αναφέρεσαι στο Subtitle Workshop; Φαντάζομαι πως ναι, γιατί ταιριάζουν οι ονομασίες των μενού που αναφέρεις.

 

Αν είναι σταθερό το ποσό χρόνου που θέλεις να προσθέσεις ή να αφαιρέσεις από όλες τις ασυγχρόνιστες ατάκες, τότε είναι ακόμη πιο εύκολο και δεν χρειάζεσαι καν πολλαπλά synchronization points. Αρκεί να επιλέξεις μόνο τις ατάκες που θέλεις και μετά: Edit > Timings > Set delay..., κλικ στην επιλογή "For selected subtitles", εισάγεις το ποσό χρόνου που θέλεις να προσθέσεις (ή να αφαιρέσεις, οπότε αλλάζεις και το πρόσημο από + σε -) και κλικ στο Apply.

 

 

Φίλε parsifal μεσα απο τον επεξεργαστή υποτίτλων του media player classic hc πώς μπορείς να ορίσεις synchronization points (δέν θυμάμαι να έχει κάτι τέτοιο) ;;

 

Αλλάζοντας απλά τον χρονισμό μίας ατάκας, θεωρείται ότι εκεί έχεις ορίσει ένα synchronization point και οι αλλαγές στους χρονισμούς των υποτίτλων που επηρεάζονται γίνονται σε πραγματικό χρόνο στο παράθυρο του subtitle editor.

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...