REDODIN7 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Καλησπερα σε ολους ψαχνω εναν μεταφραστη απο αγγλικα σε ελληνικα γιατη θελω να μεταφρασω την πτυχιακη μου .
flik Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Τη πτυχιακή σου; Δηλαδή την έγραψες εσύ και θες να τη μεταφράσεις; Με πρόγραμμα, ξέχνα το. Όσους translators ξέρω εγώ, όλα πάνω κάτω την ίδια δουλειά κάνουν, και δεν γίνεται να κάνουν καλύτερη. Μπες στο google translate, βάλε ένα κομμάτι του κειμένου και θα διαπιστώσεις μόνος σου πως μηχάνημα είναι, δεν μπορεί να αποδώσει το νόημα μιας φράσης, μόνο λέξη προς λέξη μετάφραση. Αφού την έγραψες εσύ, πιο γρήγορα θα τη μεταφράσεις απο την αρχή, παρά να κάτσεις να διορθώνεις ένα ένα τα πολλά λάθη της όποιας μηχανής μετάφρασης
antonl Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Όπως τα πε ο flik. Θυμάμαι κάτι παρόμοιο είχε κάνει ένας συμφοιτητής και κυριολεκτικά είχαμε δακρύσει απ τα γέλια. Προφανώς έκατσε κι έκανε μόνος του τη μετάφραση μετά.
REDODIN7 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Μέλος Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Παιδια Κατ αρχην το Google δεν μεταφραζει τοσο μεγαλα αρχεια , επειτα η πτυχιακη ειναι υλικο απο ξενογλωσσα βιβλια κυριως αγγλικα που με κοπο βρηκα και ειναι γυρω στης 1500 σελιδες . Απο οτι καταλαβαινετε ειναι πολυ δυσκολο εως αδυνατον να μεταφρασω 1500 σελιδες μονο μου :shock: . Αυτο που θελω εγω ειναι να μεταφραση"χοντρα" μερη που ειναι γραμμενα σε κοινη γλωσσα :devil: και οτι ειναι τεχνικη ορολογια να το μεταφρασω εγω απο λεξικο :-D:-D . Αν λοιπον υπαρχει καποιο καλο προγραμματακη για μεταφραση PDF θα ημουν πραγματικα ευγνομων :-)
bnvdarklord Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Αν δεν το βιάζεσαι ξεκινα να μεταφράζεις 20-30 σελιδούλες την μερα σε 2-3 μήνες θα εχεις ξεμπερδέψει. Πέρα από την πλάκα σε κάθε προγραμμα μεταφρασης χρειάζεται μετα να κανεις (μικρο)διορθώσεις στο τελικό κειμενο, αλλα στην περιπτωση σου δεν συμφέρει με την καμία γιατί το κείμενο είναι τεράστιο(Εκτός αν δεν σε νοιάζει η ποιότητα μετάφρασης και η αναγνωσιμότητα του τελικού κειμένου.)
RubiksCube Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Από pdf?? Μου μυρίζει ότι θέλεις να μεταφράσεις πτυχιακή άλλου. Απλά λέω, δεν μπορεί να έχεις τη δική σου πτυχιακή σε pdf μόνο. Επίσης γιατί να την μεταφράσεις? Σε μια γλώσσα δεν την κάνεις submit? Anyway, όπως είπαν και υπόλοιποι καλύτερα να τη μεταφράσεις μόνος σου, δεν γίνεται καλή δουλειά αλλιώς.
REDODIN7 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Μέλος Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Από pdf?? Μου μυρίζει ότι θέλεις να μεταφράσεις πτυχιακή άλλου. Απλά λέω, δεν μπορεί να έχεις τη δική σου πτυχιακή σε pdf μόνο. Επίσης γιατί να την μεταφράσεις? Σε μια γλώσσα δεν την κάνεις submit?Anyway, όπως είπαν και υπόλοιποι καλύτερα να τη μεταφράσεις μόνος σου, δεν γίνεται καλή δουλειά αλλιώς. Φιλε με προσβαλης με αυτα που λεσ αλλα δεν πειραζει να εισαι καλα :-) Αμα δεις ειπα οτι ειναι βιβλια που μαζεψα με κοπο απο το ιντερνετ αν εχεις κατεβασει βιβλια απο torrents η απο οπου αλλου θα διαπυστωνες πως ειναι σε μορφη PDF !!!!!!! Oποτε σε καμμια περιπτωση δεν εχω κλεψει την πτυχιακη κανενος ουτε πηγα να τα σκασω οπως πολυ αλλοι , μαλιστα παρολου που τα βιβλια ειναι μικρα σε MB καποια εκανα μεχρι και ενα μηνα να τα κατεβασω λογο ελλειψης seeders :-(
xolloth Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2010 δυστυχως δεν υπαρχει μεταφραστης που θα αποδοσει σωστα κειμενο,τοχω ψαξει πολυ λογω δικου μου site,αλλα τζιφος.
REDODIN7 Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Μέλος Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 δυστυχως δεν υπαρχει μεταφραστης που θα αποδοσει σωστα κειμενο,τοχω ψαξει πολυ λογω δικου μου site,αλλα τζιφος. Τα διαφορα προγραμματα τυπου babylon δεν κανουν δουλεια ???
flik Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Όσο και της google και το systran. Σύνταξη, γραμματική, συνώνυμα και άλλα πολλά είναι πράγματα που βγαίνουν απο τα συμφραζόμενα και δεν μπορεί να αποδώσει η μηχανή μετάφρασης. Αν δεν το έχεις σκεφτεί μέχρι τώρα, πως απο τις μηχανές μετάφρασης μόνο το νόημα ενός κειμένου να αποδώσεις, μια δοκιμή θα σε πείσει. Αφού είναι για πτυχιακή, η γνώμη μου είναι, πως δεν πρέπει να γίνεται έτσι, απο μετάφραση κειμένων.
RubiksCube Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Φιλε με προσβαλης με αυτα που λεσ αλλα δεν πειραζει να εισαι καλα :-)Αμα δεις ειπα οτι ειναι βιβλια που μαζεψα με κοπο απο το ιντερνετ αν εχεις κατεβασει βιβλια απο torrents η απο οπου αλλου θα διαπυστωνες πως ειναι σε μορφη PDF !!!!!!! Oποτε σε καμμια περιπτωση δεν εχω κλεψει την πτυχιακη κανενος ουτε πηγα να τα σκασω οπως πολυ αλλοι , μαλιστα παρολου που τα βιβλια ειναι μικρα σε MB καποια εκανα μεχρι και ενα μηνα να τα κατεβασω λογο ελλειψης seeders :-( Εντάξει φίλε, μην το παίρνεις προσωπικά το σχόλιο μου. Απλά έχω δει πολλά σε αυτό το forum, κυρίως του στυλ "λύστε μου την άσκηση/εργασία κλπ". Συγγνώμη, προφανώς δεν ανήκεις σε αυτήν την κατηγορία. Καλή επιτυχία στη διπλωματική σου.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Μετάφραση πτυχιακής εργασίας με αυτόματο μεταφραστή πολύ απλά δε γίνεται. Οι αυτόματοι μεταφραστές λειτουργούν με βάση το συντοπισμό (συχνότητα εμφάνισης δύο ή περισσοτέρων λέξεων μαζί) και αποδίδουν τη μετάφραση βάσει αυτών των πιθανοτήτων. Οτιδήποτε ξεφεύγει από την απολύτως κυριολεκτική έννοια μιας λέξης (ή σε περιπτώσεις όπου δύο έννοιες έχουν πολύ κοντινά ποσοστά εμφάνισης στην απόδοση ενός όρου) εχει μεγάλες πιθανότητες να αποδοθεί λάθος. Ακόμη και στα οικονομικά, λ.χ., που είναι "σκληρή" επιστήμη και συγκεκριμένη, δύο και τρεις λέξεις μαζί που σχηματίζουν έναν όρο δεν αποδίδονται υποχρεωτικά με την συχνότερα εμφανιζόμενη έννοια των επιμέρους όρων. Προσθέτουμε στα παραπάνω ότι ο κώδικας των (περισσοτέρων μάλλον και σίγουρα όσων γνωρίζω εγώ) προγραμμάτων αυτόματης μετάφρασης δεν μπορεί να ανταποκριθεί στις δυσκολίες της Ελληνικής γλώσσας (γένη, πτώσεις) γιατί είναι γραμμένος με τη λογική γλωσσών χωρίς πτώσεις και γένη (Αγγλική) και το αποτέλεσμα είναι στην καλύτερη περίπτωση μετριότατο.
REDODIN7 Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Μέλος Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Όσο και της google και το systran.Σύνταξη, γραμματική, συνώνυμα και άλλα πολλά είναι πράγματα που βγαίνουν απο τα συμφραζόμενα και δεν μπορεί να αποδώσει η μηχανή μετάφρασης. Αν δεν το έχεις σκεφτεί μέχρι τώρα, πως απο τις μηχανές μετάφρασης μόνο το νόημα ενός κειμένου να αποδώσεις, μια δοκιμή θα σε πείσει. Αφού είναι για πτυχιακή, η γνώμη μου είναι, πως δεν πρέπει να γίνεται έτσι, απο μετάφραση κειμένων. Ξερες μηπως ποσο παει η σελιδα αν την παω σε μεταφραστη ???
Super Moderators Snoob Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Super Moderators Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Εξαρτάται από το αντικείμενο της πτυχιακής, αλλά η ευθεία μετάφραση κυμαίνεται στα 5 λέπτά ανά λέξη (δεν ασχολούμαι συχνά και δεν ξέρω ακριβώς τιμές).
flik Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 30 Ιουνίου 2010 Ούτε εγώ ξέρω δυστυχώς. Γιατί αν έχει πολλούς μη συνηθισμένους όρους, που αφορούν έναν συγκεκριμένο κλάδο, η τιμή όπως καταλαβαίνεις αυξάνεται. Εγώ λέω, έχεις το κείμενο, φορτώνεις στον υπολογιστή σου ένα λεξικό, το οποίο παρέχει τη δυνατότητα με δεξί κλικ πάνω σε μια λέξη μιας σελίδας web, pdf, doc κτλ, να πετάει παραθυράκι απο κάτω με μετάφραση. Ένα τέτοιο είναι το δωρεάν lingoes που στη σελίδα έχει και ελληνικό λεξικό. Ρώτα αν θες και σε μεταφραστικό κέντρο, ζύγισέ τα και πράξε αναλόγως
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.