Προς το περιεχόμενο

Δύσκολος συγχρονισμός υποτίτλων


Kostaskouk

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Συγχρονίζω όλους μου τους υπότιτλους (με τις αντίστοιχες ταινίες), με το Subtitle Workshop, και με τον τρόπο ρύθμισης που αναφέρεται στο Wiki.

Εκεί, υπάρχει και το Παράρτημα ''Για δύσκολες περιπτώσεις'', όπου όμως δεν αναγράφεται τίποτα.

Τώρα, επειδή βρίσκομαι σε μια τέτοια δύσκολη περίπτωση συγχρονισμού, τί κάνω ?

Πού μπορώ να βρω επιπλέον οδηγίες ?

(Όλοι οι υπότιτλοι που ''κατέβασα'' για την ταινία που διαθέτω, δεν συγχρονίζονται με τίποτα)

Δημοσ.

Για ποιά ταινία πρόκειται και σε τι fps είναι;

Πες και το release group που ανέβασε την ταινία αν το ξέρεις.

 

Σε μια "δύσκολη" περίπτωση που αντιμετώπισα τελευταία έκανα το εξής:

Ξεκίνησα με το να δω που ακούγεται ο πρώτος και ο τελευταίος διάλογος.

Μετά πήγα στο τέλος και έβαλα το input fps στα 23.976 και άλλαζα το fls σε διάφορα νούμερα.

Μετά το έβαλα στο 25, 29.97 και 30 μέχρι να δω που θα ταιριάξει ώστε ο τελευταίος υπότιτλος να πέσει περίπου στον χρόνο του τελευταίου διαλόγου.

Όταν είδα ότι έπεσα κοντά στον χρόνο, είδα ότι με μια μετακίνηση όλων των υπότιτλων μπροστά ώστε να πέσει ο 1ος μαζί με τον 1ο διάλογο, είχε τους υπότιτλους σωστά χρονισμένους.

 

Υ.Γ. Το "Δύσκολες περιπτώσεις" είναι υπό κατασκευή απ' ότι λέει (to do).

Δημοσ.
Για ποιά ταινία πρόκειται και σε τι fps είναι;

Πρόκειται για την ταινία: Lawrence.of.Arabia.DVDRip.XviD.[Eng].peace στα 29,970 fps.

 

Μετά πήγα στο τέλος και έβαλα το input fps στα 23.976 και άλλαζα το fls σε διάφορα νούμερα.

Όταν λες ''πήγες στο τέλος'', ενοείς στο τέλος της ταινίας?

Και το fls τί είναι? Μήπως είναι το fps που βρίσκεται κάτω από το Input fps (στο SW).

Έκανα τον χρονισμό με κάποιες οδηγίες που βρήκα στο : http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=482&garpg=6'>http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=482&garpg=6 και το οποίο αναφέρεται σε ''Προηγμένο συγχρονισμό'', αλλά παρ' όλα τα αρκετά ενδιάμεσα σημεία για συγχρονισμό που επέλεξα, πάλι σε πολλά σημεία οι υπότιτλοι ξεφεύγουν. Είναι ένα πράγμα εντελώς ανώμαλο......

 

Υ.Γ. Το "Δύσκολες περιπτώσεις" είναι υπό κατασκευή απ' ότι λέει (to do).

Πιστεύω, πως αυτός που επεξεργάζεται τις ''Δύσκολες περιπτώσεις'' θα είναι καλό να δει και το link που ανέφερα ποιό πάνω (http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=482&garpg=6)

Δημοσ.

Έχω εξηγήσει αρκετές φορές σε posts και το κάνω και στο άρθρο στο Wiki, ότι αν η ταινία που έχεις διαθέτει πλεόνασμα ή έλλειμμα σκηνών σε σχέση με την ταινία αναφοράς που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του αρχείου υποτίτλων (περιπτώσεις Extended/Director's/κλπ Cut, μη σωστό κόψιμο commercials και άλλα τέτοια), τότε μόνο με χρήση πολλαπλών synchronization points γίνεται δουλειά (ο «Προηγμένος συγχρονισμός» που αναφέρεται πιο πάνω και είναι σε φάση TODO στο Wiki μας). Αλλά! Αυτό προϋποθέτει τον ακριβή εντοπισμό του χρόνου/σκηνής στην οποία αρχίζει έκαστη αναντιστοιχία σκηνών. Κάτι τέτοιο δεν είναι καθόλου εύκολο και απαιτεί να ξοδέψεις πάρα πολύ χρόνο πάνω από το Subtitle Workshop, με συνεχή μπρος-πίσω, playback, pause κλπ. Ο εναλλακτικός τρόπος είναι η χρήση πολλών ενδιάμεσων synchronization points (π.χ. ανά 5λέπτο ή και λιγότερο), αυτό όμως είναι ημίμετρο γιατί ακριβώς στο σημείο που αρχίζει μία αναντιστοιχία σκηνών εμφανίζεται απότομος αποσυγχρονισμός των υποτίτλων με σταδιακή διόρθωσή του όσο πλησιάζουμε προς το τέλος του 5λέπτου (ή όσο τέλος πάντων επιλέξαμε να διαμερίσουμε την timeline).

Δημοσ.
Έχω εξηγήσει αρκετές φορές σε posts και το κάνω και στο άρθρο στο Wiki, ότι αν η ταινία που έχεις διαθέτει πλεόνασμα ή έλλειμμα σκηνών σε σχέση με την ταινία αναφοράς που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του αρχείου υποτίτλων (περιπτώσεις Extended/Director's/κλπ Cut, μη σωστό κόψιμο commercials και άλλα τέτοια), τότε μόνο με χρήση πολλαπλών synchronization points γίνεται δουλειά (ο «Προηγμένος συγχρονισμός» που αναφέρεται πιο πάνω και είναι σε φάση TODO στο Wiki μας). Αλλά! Αυτό προϋποθέτει τον ακριβή εντοπισμό του χρόνου/σκηνής στην οποία αρχίζει έκαστη αναντιστοιχία σκηνών. Κάτι τέτοιο δεν είναι καθόλου εύκολο και απαιτεί να ξοδέψεις πάρα πολύ χρόνο πάνω από το Subtitle Workshop, με συνεχή μπρος-πίσω, playback, pause κλπ. Ο εναλλακτικός τρόπος είναι η χρήση πολλών ενδιάμεσων synchronization points (π.χ. ανά 5λέπτο ή και λιγότερο), αυτό όμως είναι ημίμετρο γιατί ακριβώς στο σημείο που αρχίζει μία αναντιστοιχία σκηνών εμφανίζεται απότομος αποσυγχρονισμός των υποτίτλων με σταδιακή διόρθωσή του όσο πλησιάζουμε προς το τέλος του 5λέπτου (ή όσο τέλος πάντων επιλέξαμε να διαμερίσουμε την timeline).

 

Ναι.

Καθώς φαίνεται έχω πέσει σε μια τέτοια περίπτωση, και δεν καταφέρνω να βρω άκρη (βέβαια, υπάρχει και η ''έτοιμη λύση'' από το Rapidshare, αλλά θα ήθελα να μάθω να κάνω τη δουλειά και μόνος μου).

Δημοσ.

Αγαπητέ, δεν αξίζει σε καμμία περίπτωση ο χρόνος σου γι' αυτό το πράγμα. Αφού έχεις εντοπίσει αποδοτική εναλλακτική λύση, πήγαινε τρέχοντας προς τα εκεί!

Δημοσ.
Αγαπητέ, δεν αξίζει σε καμμία περίπτωση ο χρόνος σου γι' αυτό το πράγμα. Αφού έχεις εντοπίσει αποδοτική εναλλακτική λύση, πήγαινε τρέχοντας προς τα εκεί!

 

Ναι, σύμφωνοι. Πιθανόν να καταλήξω εκεί.

Όμως όπως έγραψα, θα ήθελα να μάθω να το κάνω και μόνος μου (γιατί δεν βρίσκεις πάντα έτοιμες λύσεις)

Δημοσ.

ΟΚ, θα περιγράψω μία μεθοδολογία (δεν είναι η μοναδική) για να κάνεις αυτό που ρωτάς. Δεν ξέρω αν θα καταφέρω να μεταδώσω σωστά και απλά αυτό που έχω στο μυαλό μου. Η μέθοδος βασίζεται στη λεγόμενη δυαδική αναζήτηση, ένας αλγόριθμος στον όποιο κόβουμε συνεχώς στο 1/2 τα τμήματα των δεδομένων εισόδου στα οποία δουλεύουμε. Έστω ότι έχεις μία ταινία διάρκειας AA:BB:CC,DDD και αρχείο υποτίτλων γι' αυτήν που είναι όμως ασυγχρόνιστοι γιατί εμπίπτουν στην περίπτωση που ανέφερα στο μήνυμα #4.

 

Προεργασία

Βρίσκεις αν το αρχείο υποτίτλων περιέχει χρονισμούς που αντιστοιχούν στο σωστό ρυθμό FPS της ταινίας. Πώς; Συγχρονίζεις την πρώτη-πρώτη ατάκα των υποτίτλων με την αντίστοιχη της ταινίας και ελέγχεις τις αμέσως επόμενες (ελπίζοντας να μην πέσεις σε σημείο όπου αρχίζει αναντιστοιχία σκηνών) για να αποκλείσεις την περίπτωση ότι ολισθαίνουν σιγά-σιγά σε σχέση με αυτές τις ταινίας. Αν ολισθαίνουν, τότε παίζεις με μετατροπές από<->προς standard ρυθμούς FPS (23,976, 23,978, 24, 25, 29,97) μέχρι να το πετύχεις. Τώρα:

 

Αλγόριθμος

  1. Πηγαίνεις στο 1/2 της διάρκειας της ταινίας (έστω σημείο με χρόνο (AA)':(BB)':(CC)',(DDD)') και τσεκάρεις αν είναι εντάξει ο συγχρονισμός

    1. Αν είναι εντάξει, τότε πετάς το 1ο μισό του τμήματος στο όποιο βρίσκεσαι (δεν χρειάζεται να ασχοληθείς άλλο με αυτό), θεωρείς ως νέο σετ δεδομένων εισόδου την «υποταινία» από (AA)':(BB)':(CC)',(DDD)' έως AA:BB:CC,DDD και επιστρέφεις στο βήμα 1 εφαρμόζοντας τον αλγόριθμο σε αυτήν την υποταινία
    2. Αν δεν είναι εντάξει, τότε οπισθοχωρείς και πηγαίνεις στο μισό του 1ου μισού του τμήματος στο οποίο βρίσκεσαι. Επαναλαμβάνεις αναδρομικά όσες φορές χρειαστεί, μέχρι να βρεις την πρώτη χρονικά ατάκα στην οποία συμβαίνει ο αποσυγχρονισμός. Τη συγχρονίζεις, προχωράς στην αμέσως επόμενη ατάκα (έστω σημείο (AA)'':(BB)'':(CC)'',(DDD)''', συγχρονίζεις και αυτήν. Θεωρείς νέα υποταινία από (AA)'':(BB)'':(CC)'',(DDD)''' έως το τέλος του μέχρι πρότινος τρέχοντος τμήματος και εφαρμόζεις αναδρομικά τον αλγόριθμο από το βήμα 1 σε αυτήν την υποταινία

[*]Κάθε φορά που τελειώνεις με το 1ο μισό της τρέχουσας υποταινίας, εφαρμόζεις αναδρομικά τον αλγόριθμό από το βήμα 1 στο 2ο μισό που απομένει

Δημοσ.

Πάντως, η συγκεκριμένη ταινία έχει βγει σε αρκετές εκδόσεις και με διαφορετικούς χρόνους η καθεμία.

 

Π.Χ.

216 min (Original theatrical version)

UK:228 min (director's cut)

UK:187 min (1970 re-release)

UK:210 min (original version)

UK:222 min (premiere version)

USA:227 min (restored roadshow version)

 

Οπότε, έχεις πέσει σε εξαιρετικά δύσκολη περίπτωση.

Θα είσαι πολύ τυχερός αν πετύχεις σωστούς υπότιτλους.

Δημοσ.
ΟΚ, θα περιγράψω μία μεθοδολογία (δεν είναι η μοναδική) για να κάνεις αυτό που ρωτάς. Δεν ξέρω αν θα καταφέρω να μεταδώσω σωστά και απλά αυτό που έχω στο μυαλό μου. Η μέθοδος βασίζεται στη λεγόμενη δυαδική αναζήτηση, ένας αλγόριθμος στον όποιο κόβουμε συνεχώς στο 1/2 τα τμήματα των δεδομένων εισόδου στα οποία δουλεύουμε...........

 

Αϊ αϊ αϊ...... Ζόρικη κατάσταση.....

Θα κάνω μια προσπάθεια, και εύχομαι να καταφέρω κάτι.

Σε ευχαριστώ πολύ όμως, που μπήκες στον κόπο να γράψεις όλα αυτά τα πράγματα.

 

---------- Προσθήκη στις 15:15 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 15:07 ----------

 

Πάντως, η συγκεκριμένη ταινία έχει βγει σε αρκετές εκδόσεις και με διαφορετικούς χρόνους η καθεμία.

Οπότε, έχεις πέσει σε εξαιρετικά δύσκολη περίπτωση.

Θα είσαι πολύ τυχερός αν πετύχεις σωστούς υπότιτλους.

 

Εγώ νομίζω ότι δεν υπάρχουν σωστοί υπότιτλοι για τη συγκεκριμένη ταινία που έχω, γιατί τους έχω κατεβάσει όλους, και δεν ταιριάζει κανένας.

Θα κάνω όμως μια προσπάθεια συγχρονισμού (έτσι, σαν εξάσκηση), κι' αν δεν τα καταφέρω, θα καταφύγω στη λύση του Rapidshare.

Δημοσ.
Αϊ αϊ αϊ...... Ζόρικη κατάσταση.....

Θα κάνω μια προσπάθεια, και εύχομαι να καταφέρω κάτι.

Σε ευχαριστώ πολύ όμως, που μπήκες στον κόπο να γράψεις όλα αυτά τα πράγματα.

 

---------- Προσθήκη στις 15:15 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 15:07 ----------

 

 

Εγώ νομίζω ότι δεν υπάρχουν σωστοί υπότιτλοι για τη συγκεκριμένη ταινία που έχω, γιατί τους έχω κατεβάσει όλους, και δεν ταιριάζει κανένας.

Θα κάνω όμως μια προσπάθεια συγχρονισμού (έτσι, σαν εξάσκηση), κι' αν δεν τα καταφέρω, θα καταφύγω στη λύση του Rapidshare.

 

http://www.youtube.com/watch?v=zHRfOu2fit4#t=0m22s

 

:-)

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...