Προς το περιεχόμενο

κακός συγχρονισμός


zoranb

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
X-Men Origins.Wolverine.720p.BluRay.x264-METiS

δεν συγχρονίζονται προς το τέλος οι αντίστοιχοι υπότιτλοι μπορεί κανείς να με βοηθήσει;

 

 

Είσαι σίγουρος ότι έχεις την ανάλογη έκδοση υπότιτλων;

Το συγκεκριμένο release (720p-METiS) είδα κι εγώ γιατί δεν μπόρεσα να πάω κινηματογράφο να το δω και έπαιζε (αν θυμάμαι καλά) χωρίς πρόβλημα.

Ξανακατέβασε τους υπότιτλους για σιγουριά από subs4free. Δοκίμασε και το αρχείο για 1080p-METiS (από άλλον ρίπερ είναι).

 

Μήπως το pc δεν αντέχει και χάνει κατά την αναπαραγωγή τον συγχρονισμό για κάποιο λόγο;

 

Με ποιό πρόγραμμα το βλέπεις; Δοκίμασες με κάποιο άλλο (kmplayer, vlc, media player classic home cinema);

Δημοσ.
Είσαι σίγουρος ότι έχεις την ανάλογη έκδοση υπότιτλων;

Το συγκεκριμένο release (720p-METiS) είδα κι εγώ γιατί δεν μπόρεσα να πάω κινηματογράφο να το δω και έπαιζε (αν θυμάμαι καλά) χωρίς πρόβλημα.

Ξανακατέβασε τους υπότιτλους για σιγουριά από subs4free. Δοκίμασε και το αρχείο για 1080p-METiS (από άλλον ρίπερ είναι).

Μήπως το pc δεν αντέχει και χάνει κατά την αναπαραγωγή τον συγχρονισμό για κάποιο λόγο;

Με ποιό πρόγραμμα το βλέπεις; Δοκίμασες με κάποιο άλλο (kmplayer, vlc, media player classic home cinema);

- για τον συγχρονισμό, δεν είναι περίεργο που τον χάνει όσο μεταβαίνει η ταινία στο τέλος της!

 

- το μηχάνημα με το οποίο το τρέχω είναι ένα mac mini τελευταίου τύπου (2.26GHz Intel Core 2 Duo processor, 1066MHz frontside bus, 3MB of L2 cache) και τα προγράμματα τόσο το Perian όσο και το VLC

 

- μπήκα στο subs4free (μετονομασμένο σε http://www.movieplace.gr) αλλά δεν υπάρχουν οι υπότιτλοι γιαυτό το τίτλο,εκτός κ εάν αυτοί κάνω κάτι λάθος! μπας κ σου έχουν περισσέψει πουθενά οι υπότιτλοι αυτοί που λες πως δούλεψαν σωστά;

Δημοσ.

Σευχαριστώ όμως κ πάλι το ίδιο πρόβλημα κ με αυτούς του υπότιτλους. Όποιος την έχει ακόμα την ταινία παρακαλώ ας ρίξει μια ματιά στο σημείο από το 1.33.00 και μετά για να δεί την ασυνέχεια των υποτίτλων για να δεί αυτό που λέω.

Δημοσ.

Νομίζω το έχω κρατήσει το αρχείο, θα το δω και θα σου πω.

 

EDIT:

Λοιπόν, μόλις το έλεγξα.

Έχω το αρχείο 720p-METiS (4.37GB, 1:47:24 διάρκεια) και οι υπότιτλοι είναι εντάξει.

Ξανακατέβασα το αρχείο μήπως το είχα επεξεργαστεί και δεν το θυμόμουν και είναι ακριβώς το ίδιο με αυτό που είχα.

Οι υπότιτλοι από το 1:33:00 και μετά είναι ελαφρώς πιο μπροστά αλλά κάτι χιλιοστά του δευτερολέπτου και δεν δημιουργούν πρόβλημα.

παραθέτω ένα απόσπασμα.

 

 

769

01:33:08,500 --> 01:33:10,900

- Σου έλειψα;

- Χριστέ μου...

 

770

01:33:12,200 --> 01:33:16,400

Όταν είπες ότι θα τους σκοτώσεις

όλους, νόμιζα ότι υπερβάλλεις.

 

771

01:33:17,200 --> 01:33:18,800

Σήκω πάνω...

 

772

01:33:19,200 --> 01:33:21,500

Σου φαίνομαι για άντρας που

υπερβάλλει;

 

773

01:33:21,500 --> 01:33:23,100

Παρακαλώ.

 

774

01:33:31,300 --> 01:33:33,200

Κάποια παιδιά προσπαθούν να

φύγουν απ' το νησί.

 

775

01:33:33,200 --> 01:33:35,200

- Χωριζόμαστε. Πήγαινε.

- Πηγαίνω.

 

776

01:33:56,100 --> 01:33:58,100

Σ' αγαπώ.

 

777

01:34:05,500 --> 01:34:06,300

Όχι...

 

778

01:34:10,000 --> 01:34:11,500

Κρυώνω τόσο πολύ.

 

779

01:34:11,600 --> 01:34:14,300

Άκουσέ με, θα σε πάρω

από δω πέρα.

 

780

01:34:14,300 --> 01:34:16,100

- Καταλαβαίνεις;

- Ναι.

 

 

Κάνε ένα τσεκάρισμα να δεις αν είναι και οι δικοί σου έτσι.

Δημοσ.

ναι είναι το ίδιο, άρα υπάρχει αυτό το θέμα ε; λες εάν αλλάξω τους χρόνους όπως στο ξένο να έρθει σωστά; μπορώ από το κάνω κ μέσα από το notepad αυτήν την αλλαγή στους χρόνους;

Δημοσ.

Αν έχεις τους Αγγλικούς υπότιτλους και σου είναι σωστοί, μπορείς να διορθώσεις τους χρόνους από το σημείο που δημιουργεί πρόβλημα και μετά.

Εξ' άλλου, από το σημείο που αναφέρεις (1:33:00) και μετά δεν είναι και πολλοί διαλόγοι. Σε 15' λεπτά θα το έχεις διορθώσει.

Δεν ξέρω αν υπάρχει κάποιο πρόγραμμα για επεξεργασία υπότιτλων στο mac. Αν έχεις κάτι, δοκίμασε να μετακινήσεις τους υπότιτλους από το σημείο που έχουν πρόβλημα και μετά, λίγο μπροστά ή πίσω (ανάλογα).

Δες με το Sears ή το Jubler (λέω τώρα).

Δημοσ.
Φυσικά και μπορείς.

Αλλά νομίζω θα σου πάρει περισσότερο χρόνο έτσι.

ναι έχεις δίκιο δεν γίνεται από το notepad, κυρίως γιατί δεν υπάρχει αντιστοίχηση των ξένων με τα Ελληνικά στους χρόνους αφού στην Ελληνική μετάφραση χρειάζονται περισσότερες λέξεις άρα κ προτάσεις άρα άλλοι χρόνοι.

Έμεινα μπουκάλα λοιπόν... μήπως είναι εύκολο (ξέρω ζητάω πολλά) να με βοηθούσες στο συγχρονισμό γιατί έχω πάθει λόλα με αυτό το θέμα!

Δημοσ.

Θα σε βοηθούσα, αλλά το δικό μου αρχείο είναι συγχρονισμένο σωστά και είναι το ίδιο με αυτό που υπάρχει για κατέβασμα.

Δεν μπορώ να συγχρονίσω κάτι που είναι ήδη σωστό.

 

Μήπως έχει πρόβλημα το mkv που έχεις;

Δοκίμασες με τα προγράμματα που σου έδωσα παραπάνω;

 

Όσον αφορά το μεταφρασμένο κείμενο, δεν είναι υποχρεωτικό να είναι διαφορετικές οι προτάσεις.

Εξ' άλλου, συνήθως οι Ελληνικοί είναι απ' ευθείας μετάφραση από τους Αγγλικούς, εκτός αν πρόκειται για μετάφραση εξ ακοής.

Δημοσ.
Θα σε βοηθούσα, αλλά το δικό μου αρχείο είναι συγχρονισμένο σωστά και είναι το ίδιο με αυτό που υπάρχει για κατέβασμα.

Δεν μπορώ να συγχρονίσω κάτι που είναι ήδη σωστό.

 

 

μα εάν δεν κατάλαβα καλά βλέπεις κι εσύ το πρόβλημα της καθυστέρησης

Οι υπότιτλοι από το 1:33:00 και μετά είναι ελαφρώς πιο μπροστά αλλά κάτι χιλιοστά του δευτερολέπτου και δεν δημιουργούν πρόβλημα.

παραθέτω ένα απόσπασμα.

πως λοιπόν το δικό σου αρχείο είναι ήδη σωστό;
Δημοσ.

Όπως είπα, ο χρονισμός είναι ελάχιστα χιλιοστά του δευτερολέπτου (50-100ms) πιο μπροστά (δηλαδή νωρίτερα) και δεν δημιουργεί πρόβλημα θέασης.

Η διαφορά δύσκολα γίνεται αισθητή και πρέπει να το προσέξει για να το καταλάβει κανείς.

Και πάλι είναι θέμα γούστου, εγώ προτιμώ οι υπότιτλοι να εμφανίζονται λίγο πριν τον διάλογο παρά ακριβώς ή λίγο μετά.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...