Προς το περιεχόμενο

The Official [Old] Off Topic Thread II


Lucifer

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 46,2k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • status

    3625

  • alexzzz

    2375

  • otherside88

    2307

  • YiN

    1914

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Δημοσ.
Νάτος ο γνώστης. 40 χρόνια πείρα...:-D

Όλα κι όλα, σάλιο γαλλίδας δεν έχει στάξει ποτενές.

Μονάχα γαλλικούς.

Δημοσ.

garnele, my French suck butt - αλλά....αυτό δεν ΕΙΝΑΙ μία πίπα;

 

 

 

vocals, τα things/stuff και το all (ή και everything) -πάντα σε συνδυασμό με το unlike όλα- θα χρειαζόντουσαν για να βγαίνει σωστό εννοιολογικό νόημα (αλλιώς είναι πολύ γενικό) κι έναν επιθετικό προσδιορισμό μπροστά (πχ important, worthwhile etc) από τη στιγμή που υπάρχει εκείνο το can στο τέλος.

 

Σε άλλου είδους πρόταση (χωρίς κάτι γενικό όπως things) θα έστεκε το unlike e.g.

my lover gives me pleasure unlike anyone does

ή my lover gives me pleasure like no one else can do αλλάζοντας αρκετά όμως το τέλος της πρότασης.

 

(συνεχίζω επίσης να μην καταλαβαίνω εκείνη την κουλαμάρα του to time...)

 

---------- Προσθήκη στις 17:42 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 17:39 ----------

 

(μέχρι να ποστάρω, βλέπω ότι η σεξουαλικότητα του thread, sky-rocketed....)

Δημοσ.

wash το to time μήπως σημαίνει μέσα στο χρόνο ? Through time και έτσι..Κάπως έτσι μου ρχεται.

 

vocals, τα things/stuff και το all (ή και everything) -πάντα σε συνδυασμό με το unlike όλα- θα χρειαζόντουσαν για να βγαίνει σωστό εννοιολογικό νόημα (αλλιώς είναι πολύ γενικό) κι έναν επιθετικό προσδιορισμό μπροστά (πχ important, worthwhile etc) από τη στιγμή που υπάρχει εκείνο το can στο τέλος.

 

Αυτό δεν το καταλαβαίνω.Γιατί να χρειαστεί ο επιθετικός προσδιορισμός;(είπες βέβαια το γιατί,για να βγει σωστό νόημα,αλλά δεν το καταλαβαίνω αυτό διότι στέκει η πρόταση και χωρίς επίθετο).

Δημοσ.

(...και σε παρένθεση επίσης τόνισα "είναι πολύ γενικό"). Just take my word for it, δεν μπορώ να το εξηγήσω περισσότερο αυτή τη στιγμή - ούτε να σου δώσω κανόνα. Είναι απλά "γυμνό" το things - όταν ακολουθεί το can.

 

 

* το δε "(to) time", δεν μπορώ καν να καταλάβω αν χρησιμοποιείται (εδώ) ως ουσιαστικό ή ΡΗΜΑ.

Plus it simply makes no sense to me (στην όλη πρόταση ως έχει) - όπως και να χρησιμοποιείται......

Δημοσ.

Ε μήπως μεταφράζεται "Κατά τη γνώμη μου,εμπειρίες σαν αυτή μας λένε περισσότερα για το ρόλο της οικογενειακής ζωής και των συμπεριφορών(έτσι μεταφράζεται το attitudes εδώ ?) στα βάθη του χρόνου στην Αμερική από όσα οποιαδήποτε έρευνα μπορεί. "

Δημοσ.

ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΠΙΠΑ ΡΕ, ΕΙΝΑΙ!

 

Το ποιντ ήταν ότι ΕΙΧΑ δίκιο για και το φακτς.

Αλλά βέβαια, κανείς σας δεν με προσέχει!

Κανείς. ='(

Δημοσ.
Τι τραγούδι...

 

Που χάθηκε αυτή η μουσική;

 

 

Δεν χάθηκε. Το βάζουνε σε κάτι τηλεάστυ (από το Pulse) 15 φορές τη μέρα. :P

 

 

 

ΕΝΤΙΤ: Βγαίνει ακόμα καλή μουσική. Καουμπόυδες, λέιζερ και καράτε. Τί άλλο να ζητήσεις;

 

 

ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΠΙΠΑ ΡΕ, ΕΙΝΑΙ!

 

Το ποιντ ήταν ότι ΕΙΧΑ δίκιο για και το φακτς.

Αλλά βέβαια, κανείς σας δεν με προσέχει!

Κανείς. ='(

 

Ίσως γιατί μιλάς καλύτερα τα γαλλικά από τα ελληνικά! :P:p:p

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...