user12 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δεν χρειάζεται απόδειξη, από τη στιγμή που υπογράφεται από δικηγόρο, η μετάφραση είναι έγκυρη. Epic
arxaggelos Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 And we're all out of bubblegum... Ανάλογα τον δικηγόρο. Σαφώς, αλλά ο πελάτης πρέπει να κάνει τη δουλειά του γρήγορα και σωστά, και αντί να μπορεί να πάει σε επαγγελματία της γλώσσας αναγκάζεται από τον νόμο να πάει σε μη επαγγελματία. Απαράδεκτο. Οι δικηγόροι που ξέρουν να κάνουν σωστά αυτήν τη δουλειά (και με αποτέλεσμα αντάξιο της χρέωσης που θα ζητήσουν) είναι μετρημένοι στα δάχτυλα. Οι υπόλοιποι απλά έχουν templates, και εκμεταλλέυονται μια παράλογη επαγγελματικά ρύθμιση για να μαζεύουν λεφτά πατώντας απλά μια σφραγίδα σε ένα κείμενο που δεν θα διαβάζεται στο τέλος. Trust me, τα ξέρω και από τις δύο (ή μάλλον τρεις - με τον πελάτη) πλευρές.
insomniaK Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Είσαι δικηγόρος με πτυχίο φιλολόγου που πας για μεταφράσεις σε τρίτους;
black_widow Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δεν χρειάζεται απόδειξη, από τη στιγμή που υπογράφεται από δικηγόρο, η μετάφραση είναι έγκυρη. Ό,τι να ναι δηλαδή...
Finn Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Μέλος Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Στο φροντιστήριο που κάνω ρώσικα έχει πολούς καθηγητές αγγλικών.Αυτοί άραγε μπορούν; Πήρα ένα τηλέφωνο και θα δω το απόγευμα που θα πάω στην Θεσσαλονίκη. P.S Ζητήται 2η συστατική επιστολή
arxaggelos Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Είσαι δικηγόρος με πτυχίο φιλολόγου που πας για μεταφράσεις σε τρίτους; Όχι, είμαι φιλολογος με κοπέλα δικηγόρο/φιλόλογο. Πριν πάρω πτυχίο ήμουν (αναγκαστικά) και πελάτης. Τώρα απλά απολαμβάνω το μακάβριο θεαμα όταν οι πελάτες μου δίνουν μεταφραστική δουλειά για διορθωση (από άλλο μεταφραστή ή δικηγόρο) επειδή τους την επέστρεψαν από εκεί που την έδωσαν γιατί δεν έβγαζε νόημα........ ικανοποιήθηκε η περιέργειά σου ή να σου στείλω και το ΑΦΜ μου?
insomniaK Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 να την παντρευτείς... πριν ξέχασα να βάλω
Lucifer Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Πάντως εγώ που 'χω μια καλή φίλη δικηγόρο, το κάνω καιρό αυτό. Για να μη της πρήζω και τις ωοθήκες που με εξυπηρετεί, συνήθως κάνω μόνος μου τη μετάφραση και αυτή πετάει τις σφραγίδες.
Finn Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Μέλος Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δυστυχώς εγώ δεν έχω τόσο καλούς φίλους οποτε πρέπει να πέφτει το ρευστό
ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑ ΣΑΝΤ Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 παλιά υπήρχε λίστα δικηγόρων που είχαν άδεια απ΄τον ΔΣ τους να κάνουν επίσημες μεταφράσεις από/σε συγκεκριμένες γλώσσες. να ρωτήσω και εγώ με τη σειρά μου γιατί δεν πάτε στην αρμόδια υπηρεσία του ΥΠ.ΕΞ.?
Finn Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Μέλος Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Γιατί για μένα ακόμη και η Θεσσαλονίκη είναι μακριά(100κμ).Πόσο μάλλον το ΥΠΕΞ
marina1ups Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Δεκεμβρίου 2009 Ασχολουμαι με την μεταφραση (αγγλικης φιλολογιας, εχω κ πτυχιο αμε αμε, παμε μια βολτα ), κ θα μπορουσα να στην κανω εγω την μεταφραση. τωρα αν θες κομπλε μεταφραση κ επικυρωση, μπορω να σου δωσω το τηλ του δικηγορου που ειχα παει εγω οταν χρειαστηκα κατι αναλογο. πανω στην εγνατια ειναι, λιγο πριν την αριστοτελους. Υπολογιζε κανα 60 εουρος παντως οτι θα σου παρει, δε νομιζω λιγοτερα. Για να στην κανει αμεσα, σε 2 μερες δηλ, θα πρεπει να του πας το εγγραφο ετοιμο μεταφρασμενο, αλλιως θα κανει παραπανω.Σου στελνω pm με το τηλ του κ το ονομα του. Good luck!!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.