Hal9000 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Ο συνδυασμός τεχνολογιών και η μαγεία του τελικού αποτελέσματος είναι κάτι που μόλις κατάφερε η Google (ξανά) παρουσιάζοντας τη νέα δυνατότητα του YouTube. Με τη τεχνολογία ανίχνευσης ομιλίας και μετατροπής της σε κείμενο σε συνδυασμό με το σύστημα του YouTube, είναι δυνατή η αυτόματη δημιουργία υποτίτλων για οποιοδήποτε βίντεο που φέρει ηχητικό περιεχόμενο στην αγγλική γλώσσα !!! Το σύστημα χρησιμοποιεί τους ίδιους αλγορίθμους αναγνώρισης φωνής που χρησιμοποιεί η Google στο Google Voice για τη μετατροπή ηχητικών μηνυμάτων σε κείμενο. Είναι σαφές ότι η συγκεκριμένη δυνατότητα βοηθάει σε πολύ μεγάλο βαθμό ανθρώπους με σημαντικά προβλήματα ακοής ενώ είναι σε θέση να μεταφράσει σε πραγματικό χρόνο το τελικό αποτέλεσμα σε μια από τις υποστηριζόμενες γλώσσες του Google Translate. Η αυτόματη δημιουργία υποτίτλων είναι αρχικά διαθέσιμη για κανάλια με βίντεο εκπαιδευτικού περιεχομένου, με τη Google να υπόσχεται ότι μελλοντικά θα διατεθεί σε όλους τους χρήστες της υπηρεσίας. Το τελικό αποτέλεσμα μπορεί να απέχει αρκετά από το τέλειο αλλά όπως αναφέρει η εταιρεία "είναι καλύτερο από το τίποτα". Παράλληλα προστίθεται η δυνατότητα σε όλους τους χρήστες να προσθέσουν υπότιτλους στο βίντεο τους με το ανέβασμα απλώς του σχετικού κειμένου. Το YouTube αναλαμβάνει να αντιστοιχήσει το κείμενο με την ηχητική πηγή προσθέτοντας τους κατάλληλους χρόνους που θα εμφανίζονται στο βίντεο. Για την ώρα υποστηρίζονται ηχητικές πηγές μόνο στην αγγλική γλώσσα. Video: Αυτόματη δημιουργία υποτίτλων στο YouTube Site: mashable.com
gtroza Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 ευχαριστούμε Hal πολύ ενδιαφέρον τα τοπικά ιδιώματα θα μας σώσουν! .
De@th L0rd Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Lolcat wtf nub omgz pwnzor. Θα μιλάνε και smack εκεί;
atsddd Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Να το δω και στα γαλλικα που δεν καταλαβαινονται ουτε μεταξυ τους οταν μιλανε κι αλλο τιποτα!! Απ τις καλυτερες ειδησεις του τελευταιου χρονου κατ εμε
Bspus Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Τελεια... τωρα καθε φορα που θα θελω να δω ενα βιντεο απο youtube θα πρεπει να υποστω και τους απαραδεκτους αυτοματους (στη χειροτερη περιπτωση και μεταφρασμενους) υποτιτλους. Εκτος βεβαια αν υπαρχει επιλογη να τους αφαιρεσω, κατι που θα ειναι ευκολο αν η υποστηριξη ειναι εξωτερικη. Ελπιζω οτι η google δεν θα προσφερει απλως επανακωδικοποιηση του βιντεο με hardcoded subs.
Αδμιν Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Εκτος βεβαια αν υπαρχει επιλογη να τους αφαιρεσω, κατι που θα ειναι ευκολο αν η υποστηριξη ειναι εξωτερικη. Ελπιζω οτι η google δεν θα προσφερει απλως επανακωδικοποιηση του βιντεο με hardcoded subs. Honestly, wtf? Πως σου περασε καν απο τον νου;
parsifal Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Τελεια... τωρα καθε φορα που θα θελω να δω ενα βιντεο απο youtube θα πρεπει να υποστω και τους απαραδεκτους αυτοματους (στη χειροτερη περιπτωση και μεταφρασμενους) υποτιτλους. Εκτος βεβαια αν υπαρχει επιλογη να τους αφαιρεσω, κατι που θα ειναι ευκολο αν η υποστηριξη ειναι εξωτερικη. Ελπιζω οτι η google δεν θα προσφερει απλως επανακωδικοποιηση του βιντεο με hardcoded subs. Υπάρχει ήδη υποδομή για Closed Captions, η λογική λέει ότι θα χρησιμοποιήσουν αυτήν για την προβολή των auto-generated υποτίτλων.
efo355 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Τελεια... τωρα καθε φορα που θα θελω να δω ενα βιντεο απο youtube θα πρεπει να υποστω και τους απαραδεκτους αυτοματους (στη χειροτερη περιπτωση και μεταφρασμενους) υποτιτλους. Εκτος βεβαια αν υπαρχει επιλογη να τους αφαιρεσω, κατι που θα ειναι ευκολο αν η υποστηριξη ειναι εξωτερικη. Ελπιζω οτι η google δεν θα προσφερει απλως επανακωδικοποιηση του βιντεο με hardcoded subs. Ελλάδα- ότι και να γίνει πάντα κάποιος θα γκρινιάξει.Αμαν πια!
alexandrosss Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 επιτέλους κάτι καλο, φανταστείται πόσο χρήσιμο θα είναι στα κωφάλαλα άτομα αν προχωρήσει, και βελτιωθεί
21century Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Φανταστείτε ομως ενα κλιπακι μεταφρασμενο απο τα Γερμανικα με αγγλικους υπουτιτλους και το καλυτερο θα ηταν να υποστηριζονται επιτελους και τα ελληνικουλια μας...
Αδμιν Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 20 Νοεμβρίου 2009 Φανταστείτε ομως ενα κλιπακι μεταφρασμενο απο τα Γερμανικα με αγγλικους υπουτιτλους και το καλυτερο θα ηταν να υποστηριζονται επιτελους και τα ελληνικουλια μας... Original English: And, of course, we all hope for a 21Centurian to Greek translator, just to be able to understand your great wisdom. Auf Deutsch: Und natürlich hoffen wir alle für eine 21Centurian die griechische Übersetzer, nur um in der Lage, Ihre große Weisheit zu verstehen. Sta Ellinikoulia: Και φυσικά όλοι ελπίζουμε για μια 21Centurian την ελληνική μεταφραστής απλώς να κατανοήσουν την κατάσταση, μεγάλη σοφία σας.
DimitRi_Del Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 21 Νοεμβρίου 2009 Είναι τυχαίο ότι την είδηση αυτή την πόσταρε ο Hal? !!!!!! Ο νοών νοείτω
censOred Δημοσ. 22 Νοεμβρίου 2009 Δημοσ. 22 Νοεμβρίου 2009 πολυ καλη ειδηση κ σε εμενα μου φαινεται.ασχετα αν ειναι σε νηπιακο σταδιο,αν γινει σωστη δουλεια θα ναι πολυ καλη φαση να βλεπεις υποτιτλους σε γλωσσες οπως γαλλικα γερμανικα ακομη και στα αγγλικα να ναι μονο.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα