zaleia Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Γεια σας σε ολους... πρεπει να διαβαζω ενα κειμενο για να εξηγησω μετά αυριο... και δεν καταλαβαινω καποιες λεπτομεριες... αν καποιος μπορει να βοηθησει... ευχαριστώ παρα πολυυυ , γιατι εμαι τωρα δεν ειμαι βλακας, μονο ειμαι ξενη, εεε, για αυτο δεν καταλαβαινω ολά, και σε καποια φραση, ο λεξικός μου δεν κανει //// Στα πλαισια των μετρων προληψης, εγκαταστάθηκαν... μετάφραση στα αγγλικά ή ισπανικά ειναι οκ, και εξηγηση στα ελληνικα επισης. ευχαριστώ
isay Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Στα πλαισια των μετρων προληψης, εγκαταστάθηκαν... Προληψή είναι να προσέχεις απο πριν για να αποφύγεις ένα δυσάρεστο αποτέλεσμα. Μέτρο πρόσληψης είναι κάποια διαδικασία για να αποφύγεις κάτι δυσάρεστο. Παραδείγματα: Η ζώνη ασφαλείας στο αυτοκίνητο είναι ένα μέτρο πρόληψης Το να αλλάζεις λάμπες, βγάζεις την μπρίζα. Αυτό είναι ένα μετρο πρόληψης. Πλαίσιο είναι κάτι που περιέχει ή προστατεύει κάτι. Παράδειγμα στα κάδρα, υπάρχει ένα πλαίσιο γύρω γύρω. "Στα πλαίσια" σημαίνει μια σειρά απο διαδικασίες για ένα κοινό σκοπό. Παράδειγμα Στα πλαίσια της ασφαλής οδήγησης .... φοράμε πάντα ζώνη και οδηγούμε με χαμηλή ταχύτητα. Γυρίζουμε στο δικο σου παράδειγμα, για τη λέξη εγκαταστάθηκαν. Η λέξη σημαίνει ότι κάτι τοποθετήθηκε, κάτι μπήκε, κάτι φτιάχτηκε Μια μετάφραση-παράδειγμα: For safety reasons, installed...
mitsikas Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Στα πλαισια των μετρων προληψης, εγκαταστάθηκαν... In the context of prevention measures, "smth" were installed... [οφφτοπικ] ελληνικοί χαρακτήρες, αντιγκρίκλις [/οφφτοπικ]
isay Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 In the context of prevention measures, "smth" were installed... απόλυτα σωστο!
Lucifer Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Κάπως πιο word-to-word νομίζω θα ήταν το "In the lines of security/prevention measures, _____ were installed". Στα αγγλικά δεν είναι πολύ όμορφο, αλλά ο isay νομίζω σου εξήγησε τη σημασία της φράσης "στα πλαίσια" που νομίζω ήταν και η δυσκολία σου. edit, ο Mitsikas το έθεσε ακόμα σαφέστερα.
Toufas Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Προληψή είναι να προσέχεις απο πριν για να αποφύγεις ένα δυσάρεστο αποτέλεσμα. Μέτρο πρόσληψης είναι κάποια διαδικασία για να αποφύγεις κάτι δυσάρεστο. αλλο προσληψη αλλο προληψη ομως
sivadWS2 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Στα πλαίσια της ασφαλής οδήγησης .... φοράμε πάντα ζώνη και οδηγούμε με χαμηλή ταχύτητα Στα πλαίσια της ασφαλούς οδήγησης .... Αν είναι να δοθεί βοήθεια ας γίνει τουλάχιστον σωστά... Αν και τα τριτόκλιτα είναι λίγο δύσκολα πρέπει να το παραδεχθώ.
isay Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 αλλο προσληψη αλλο προληψη ομως Σωστό. Δαίμονας δακτυλογράφησης Στα πλαίσια της ασφαλούς οδήγησης ....Αν είναι να δοθεί βοήθεια ας γίνει τουλάχιστον σωστά... Αν και τα τριτόκλιτα είναι λίγο δύσκολα πρέπει να το παραδεχθώ. Αυτό το άφησα επίτηδες σαν ασφαλής γιατί δεν ξέρω πόσο καλά ελληνικά γνωρίζει και σίγουρα το λεξικό της δεν θα αναφέρει τη λέξη ασφαλούς
Alxnks Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 πιστευω μια καλη μεταφραση ειναι η εξης: in terms of precaution measures, there were installed...
De@th L0rd Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Δημοσ. 15 Οκτωβρίου 2009 Φψθκεδ ςιτη α κνιφε btw The " In the lines of Prevention measures,antibacterial soap dispensers had been installed." I think the one you need is the line in italic font style.I guess it's something to do with the H1N1 virus prevention/precaution measures.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.