Προς το περιεχόμενο

Τα greeklish βλάπτουν την ορθογραφία


pigeon

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Members

μα και στη δική μας απόδοση ο όρος κανονικά δεν θα έπρεπε να περιορίζεται στην τηλεόραση... το "τηλε" υπήρχε και πριν από την TV :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 275
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • Members

Επίσης, αν αυτή η πηγή είναι έγκυρη (δεν το έψαξα και πολύ, ένα από τα πρώτα αποτελέσματα του google βρήκα):

debate: c.1300, from Fr. debattre (13c.), orig. "to fight," from de- "down, completely" + batre "to beat."
νομίζω πως η ελληνική απόδοση είναι πιο συνεπής στο νόημα της έννοιας.
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

μα και στη δική μας απόδοση ο όρος κανονικά δεν θα έπρεπε να περιορίζεται στην τηλεόραση... το "τηλε" υπήρχε και παλιότερα :P

 

 

Σωστά το τήλε υπήρχε από την αρχαιότητα π.χ Τηλέμαχος που σημαίνει η μάχη από μακριά. Τηλεσκόπιο που σημαίνει η παρατήρηση από μακριά.

 

Αλλά στην προκειμένη περίπτωση σημαίνει η μάχη στη τηλεόραση και όχι από μακριά.

 

Σε ένα Dibeit συνήθως οι ''τηλεμαχώμενοι'' κάθονται δίπλα δίπλα

 

---------- Το μήνυμα προστέθηκε στις 01:29 ----------

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το εγραψα κα'να 10λεπτο πριν αλλα το σαιτ ειχε πεσει.

 

Γραφεται debate ;) Το Dibeit γερμανικο μοιαζει.

 

Στη δική μας μετάφραση περιορίζεται μόνο στην τηλεόραση κατά πρώτων και κατά δεύτερων στο δεύτερο συνθετικό ‘’μάχη’’ ερμηνεύει ότι θα βγουν τα μαχαίρια και τα πιστόλια. Εάν η μάχη υπονοεί πολιτισμένη αντιπαράθεση……. τότε θα πρέπει να αναθεωρήσουμε πολλά στη γλώσσα μας.

Συμφωνω με το πρωτο σκελος, αν και δεν νομιζω να αποκαλουμε κατι αλλο εκτος του τηλεοπτικου debate, ...debate, αρα δεν ειναι και τοσο λαθος.

Για το 2ο συνθετικο, πιστευω οτι οι λεξεις δεν εχουν μονο μια σημασια. Συμφωνα με το ΛΚΝ

μάχη η [mái] Ο30 : [...] 2. αγώνας. α. συναγωνισμός ή αντιπαράθεση ανάμεσα σε άτομα ή ομάδες, συνήθ. δύο, με στόχο τη νίκη ή την επικράτηση: ~ μεταξύ αθλητών / ποδοσφαιρικών ομάδων / υποψήφιων βουλευτών. ΦΡ βγάζω / θέτω κτ. / κπ. εκτός μάχης, το(ν) εξουδετερώνω. β. έντονη προσπάθεια, ιδίως ομαδική, για κτ.: H ~ των εκλογών. ~ κατά του καρκίνου / για την επιβίωση / για τη δημοκρατία. Ο λαός έδωσε και κέρδισε τη ~ της αλλαγής. Πόλεμος* / ~ εντυπώσεων.

Ηδη εχει περασει στη γλωσσα μας μια 2η σημασια και εχει λεξικογραφηθει κιολας. Το ιδιο και με το τηλε-· δεν εχει πια τη σημασια του μακρυα (βλ. τηλεσκηνοθετης, τηλεπαρουσιαστης κλπ)

Επομενως η "τηλεμαχια" με την εννοια του τηλεοπτικη αναμετρηση ειναι, για μενα, αποδεκτος ορος.

 

Δηλαδή αντί να λέμε Bloggers να λέμε ΙΣΤΙΟΛΟΓΙΤΕΣ

Ανοιξε πανια!

Μια χαρα ομαλη λεξη ειναι το ιστολογιο. Σου δινει και τον ιστολογο και τον ιστολογιτη για να αποφυγεις τη διπλη σημασια του ιστολογου. Και ρημα δινει - ιστολογω - και απαρεμφατο εχει - ιστολογειν -.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Members
Σωστά το τήλε υπήρχε από την αρχαιότητα π.χ Τηλέμαχος που σημαίνει η μάχη από μακριά. Τηλεσκόπιο που σημαίνει η παρατήρηση από μακριά.

 

Αλλά στην προκειμένη περίπτωση σημαίνει η μάχη στη τηλεόραση και όχι από μακριά.

 

Σε ένα Dibeit συνήθως οι ''τηλεμαχώμενοι'' κάθονται δίπλα δίπλα

Σε αυτό δεν έχεις άδικο, το "τηλέ" στην τηλεμαχία μόνο στην τηλεόραση παραπέμπει. Ακόμη κι έτσι όμως, δεν μπορείς να θεωρήσεις τον όρο "τηλεμαχία" αδόκιμο, γιατί σε αυτό ακριβώς αναφέρεται: τηλεοπτική μονομαχία. Το ότι ο όρος debate είναι πιο γενικός και μπορεί να συμπεριλάβει κι άλλα είδη "μονομαχίας" δεν τον κάνει πιο ακριβή (ούτε και λιγότερο "πολεμικό" αν δεις την ετυμολογία του).
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ανελυσα

 

 

 

 

debate :P

 

Έχεις δίκιο σε όλα τα παραπάνω αλλά έτσι μου τα έβγαλε ο ηλίθιος ο μετατροπέας:fear: που χρησιμοποιώ που μετατρέπει τα greeklish σε ελληνικούς χαρακτήρες

 

---------- Το μήνυμα προστέθηκε στις 01:39 ----------

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως ως θετικό παράδειγμα φέρνω που στην ομιλία του στην Θεσσαλονίκη ο Κώστας Καραμανλής απέφυγε να χρησιμοποιήσει τον όρο τηλεμαχία και χρησιμοποίησε το πιο εύστοχο Τηλεοπτική Αντιπαράθεση

 

Συγγνώμη για την επανάληψη αλλά κάτι κόλλησε. Νομίζω ότι έσβησα τις επαναλήψεις

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλα, λεγε ο,τι θες. Αφου την χρησιμοποιησε η κα Χουκλη, παει, κατοχυρωθηκε. :P

 

Εξακολουθω να ανηκω στη μειοψηφια που δεν θεωρει τη λεξη αυτη βαρβαρισμο αλλα -φυσικα- οι ομιλητες της γλωσσας ως συνολο θα αποφασισουν αν θα επικρατησει η τηλεμαχια εναντι της Τηλεοπτικής Αντιπαράθεσης και του debate. Θα το δουμε σε βαθος χρονου.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

παντως το εκλογικο debate εχει ιστορικη σημασια γιατι η πρωτη φορα που εφαρμοστηκε ηταν με τον kennedy οταν πηρε τα σωβρακα του Nixon :P

 

---------- Το μήνυμα προστέθηκε στις 01:41 ----------

 

Έχεις δίκιο σε όλα τα παραπάνω αλλά έτσι μου τα έβγαλε ο ηλίθιος ο μετατροπέας:fear: που χρησιμοποιώ που μετατρέπει τα greeklish σε ελληνικούς χαρακτήρες

 

---------- Το μήνυμα προστέθηκε στις 01:39 ----------

 

για το πρωτο να το δεχθω....το δευτερο ομως πως εγινε? ο μετατροπεας μετατρεπει greeklish σε ελληνικα oxi το debate σε dibeit :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

η δασσκαλα μωυ ήνε ευχαρρειστημαινη πάντος απώ τοιν πρόωδο μωυ ήμε σήγουρος ωτι φαιτος θα περάσει τιν πρότοι δυμοτικου :lol: :X

 

Πραγματικά πονάει, ακόμα και όταν ξέρω ότι είναι πλάκα...:-D

 

στο μσν χρησιμοποιεί κανείς σας ελληνικά?

 

Ναι. Και μάλιστα, επειδή είμαι ερωτευμένη με την ελληνική γλώσσα, ζητάω από τους φίλους μου να μη γράφουν στα greeklish αλλά στα ελληνικά. Ξέρω ότι ακούγεται κάπως καταπιεστικό, αλλά με κουράζει να τα διαβάζω - κι ευτυχώς οι φίλοι μου έχουν δείξει μεγάλη κατανόηση, μόνο μια δυο μελανιές μου έχουν μείνει :-) .

 

Κάτι πρέπει να αλλάξει και απ' ότι φαίνεται αυτό δεν είναι τα greeklish... Όλες οι γλώσσες έχουν ως σκοπό να εξυπηρετούν την επικοινωνία, και εξελίχθηκαν με βάση αυτό το στόχο, όταν κάτι δεν εξυπηρετεί* καλό είναι να μην χρησιμοποείται... Αυτή είναι η προσωπική μου γνώμη...

 

*π.χ. τονισμός, δεν έχω υπόψη μου καμία γλώσσα που να τον χρησιμοποιεί και πιστεύω πως όλοι έχουμε την ικανότητα να διαβάζουμε, σωστά, ένα κείμενο χωρίς τόνους, είναι τυχαίο αυτό;;; (προσωπικά σε χειρόγραφα δεν βάζω ποτέ τόνους (σε αντίθεση με την πληκτρολόγηση), δεν πάει απλά το χέρι μου να τους βάλει, ασυναίσθητα...)

 

Υ.Γ.τα περί πλούσιας γλώσσας κτλπ, πιστεύω είναι αηδίες που έχουν εφεύρει κάτι κλασσικοί "ελληναράδες"**... Ήταν πάμπολες οι φορές, που ειδηκά κατα την διάρκεια μεταφράσεων, δεν μπορούσα να αποδώσω στα ελληνικά, νοήματα, ακόμη και της "φτωχής" αγγλικής γλώσσας. Επίσης ακόμη και οι ίδιοι οι έλληνες "λόγιοι" κάνουν τέτοια "λάθη"... Π.χ. η λέξη "μπροσούρα", θεωρούνταν μια "εκλεπτυσμένη" λέξη από τους φιλόλογους μου στο γυμνάσιο-λύκειο, και όμως είναι αγγλική... Είναι το ίδιο με την λέξη π.χ. "μπαγκαρισμένος" που βγαίνει από το αγγλικό "bug"

 

Για το πρώτο bold, νομίζω ότι είναι το πιο σαθρό επιχείρημα που έχω ακούσει υπερ της κατάργησης των τόνων. ΕΜΕΙΣ σαφώς και γνωρίζουμε το πώς τονίζονται οι λέξεις, γιατί μάθαμε το σύστημα με τους τόνους. Τα παιδιά που τώρα μαθαίνουν την γλώσσα, εάν τη μάθουν σε ατονικό σύστημα, σαφώς και θα έχουν δυσκολία να διαβάζουν κείμενα, γιατί οι γνώσεις τους σχετικά με το πού τονίζεται η κάθε λέξη θα περιορίζονται στις λέξεις που έχουν ακούσει. Επομένως αν τους δώσεις ένα βιβλίο που θα περιέχει, για παράδειγμα, 100 λέξεις που δεν έχουν ακούσει ποτέ, δεν θα γνωρίζουν πού τονίζονται.

Και για το δεύτερο bold να πω το εξής: Σπουδάζω Αγγλική Φιλολογία και μπήκα στη σχολή με την εντύπωση ότι τα αγγλικά είναι φτωχή γλώσσα. Η εντύπωσή μου αυτή αναιρέθηκε. Αλλά δεν μπορώ σε καμία περίπτωση να πω ότι είναι πιο πλούσια από την ελληνική. Κι εγώ είχα δυσκολία να μεταφράσω εκφράσεις στα ελληνικά. Ο λόγος όμως δεν ήταν ότι η αγγλική είναι τόσο πλούσια γλώσσα, αλλά το ότι το δικό μου λεξιλόγιο στα ελληνικά ήταν φτωχό. Όταν φώναξα μια δυο φορές την αδερφή μου και της εξήγησα περιφραστικά το νόημα της λέξης που έψαχνα, βρήκε κατευθείαν το κατάλληλο λήμμα. Επομένως, το ότι εγώ δεν το γνώριζα δεν σημαίνει ότι δεν υπήρχε.

Όσο για τους Έλληνες λογίους, εκεί δεν μπορώ να διαφωνήσω. Είχα καθηγήτρια Λογοτεχνίας και Νεοελληνικής γλώσσας που είπε το αμίμητο << η διαφανές μπλούζα >>. Και όχι, δεν το είχε πει μόνο μία φορά, ένα θέμα με τα γένη το είχε γενικότερα.

 

λοιπον θα μου επιτρεψετε να διαφωνησω με οσους κατηγορουν τα greekenglish ,σαν φιλολογος εχω ασχοληθει με το θεμα στα πλαισια εργασιας σχετικα με την κοινωνιογλωσσολογια και αποδεδειγμενα ειναι σημαντικη δεξιοτητα το transcode η ενναλαγη δλδ ορων απο τη μια γλωσσα στην αλλη στα πλαισια ομιλιας και βοηθα στην εμπεδωση και κατανοηση ομοιων ορων σε ομοια γλωσσικα επιπεδα με απλα λογια τα greekenglish που κατηγορουν αρκετοι ως αιτια μη μαθησης η αγνοιας μαλλον δεν ειναι ενοχα αλλα περισοτερο οφελουν ,οπωσδηποτε το να κατηγορας κατι απλα επειδη δεν μπορεις να το συνηθισεις ειναι λαθος και φοβια ,εξαλου αρκετοι οροι ειναι πιο ευκολονοητοι σε αλλη γλωσσα παρα στην δικη μας

 

Ειλικρινά δεν ξέρω πώς να αντιμετωπίσω κάποιον που ισχυρίζεται ότι είναι φιλόλογος και που γράφει μία παράγραφο χωρίς να βάλει ούτε μία τελεία, χωρίς να έχει συνοχή στο κείμενό του και χωρίς να ελέγχει την ορθογραφία και τη σύνταξή του.

Πάντως θα προσπαθήσω να απαντήσω σε αυτό που κατάλαβα ότι εξέφρασες ως επιχείρημα. Καταρχήν η έννοια του transcode μου προκάλεσε κάποια απορία, καθότι δεν τη γνωρίζω ως γλωσσολογικό όρο, αλλά ως τεχνολογικό. Αν μπορείς να με διαφωτίσεις σχετικά με το ποιος τη χρησιμοποίησε και σε τι βάσεις, θα το εκτιμούσα. Σε ότι αφορά αυτό που αναφέρεις ως ανάλυσή της, "η εμπέδωση και κατανόηση όμοιων όρων" προϋποθέτει την ύπαρξη δύο γλωσσών και τα greeklish δεν είναι δεύτερη γλώσσα.

Τώρα, αναφορικά με το ότι κατηγορούμε κάτι επειδή δεν το έχουμε συνηθίσει. Πρώτον, νομίζω ότι κάνεις λάθος, δεν το κατακρίνουμε επειδή δεν το έχουμε συνηθίσει αλλά επειδή θεωρούμε ότι φθείρει μία αξιόλογη γλώσσα που, κατά τύχη, είναι και η μητρική μας. Και δεύτερον, να σου θέσω την αντίστροφη ερώτηση: Δεν θα μπορούσαμε να πούμε ότι οι υπέρμαχοι των greeklish είναι αυτά ακριβώς τα άτομα που δυσκολεύονται να συνηθίσουν/μάθουν την ελληνική;

Επίσης, το <<αρκετοί όροι είναι πιο ευνόητοι (επίτρεψέ μου) σε άλλες γλώσσες και όχι στη δική μας>> τι ακριβώς προσφέρει στο επιχείρημά σου; Εγώ αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι ζητάς την ευκολία σου. Και αυτό σίγουρα δεν δίνει βαρύτητα στο λόγο σου.

 

Όταν κάνεις ορθογραφικά λάθη δεν σημαίνει απαραίτητα ότι είσαι και χαζός. Ο πολύπλοκος τρόπος γραφής των ελληνικών οδηγεί σε αυτό. Θα πρέπει να απλουστευτεί η ορθογραφία όπως έγινε και με το μονοτονικό σύστημα. Οι άλλες γλώσσες που δεν έχουν τοσα πολλά "ι", "ε", "ω" τα καταφέρνουν μια χαρά και έχουν θαυμάσια λογοτεχνία. Υπάρχει μια πραγματικότητα, τα παιδιά έτσι γράφουν σήμερα διότι έτσι επιβάλλει η τεχνολογία, ας μην το πολεμάμε, ας βάλουμε τάξη και ας ορίσουμε κανόνες, ας μαθουν να γράφουν σωστά έστω και έτσι, απ το σχολείο. Ας μην φοβόμαστε ότι θα γίνουμε λιγότερο έλληνες, ας προσπαθήσουμε να γίνουμε περισσότερο πολίτες του κόσμου.

 

Πρώτο bold: Όταν κάνεις ορθογραφικά λάθη δεν σημαίνει ότι είσαι χαζός, αλλά ότι δεν γνωρίζεις τη γλώσσα σου. <<Ο πολύπλοκος τρόπος γραφής των ελληνικών οδηγεί σε αυτό>>. Δηλαδή στην ανορθογραφία δεν οδηγεί το ότι εσύ - και δεν αναφέρομαι σε 'σένα προσωπικά - δεν ίδρωσες να ανοίξεις τα βιβλία σου στο δημοτικό, ή στο ότι ο καθηγητής σου αγρόν ηγόραζε; Φταίει η ίδια σου η γλώσσα;

Δεύτερο bold: Οι άλλες γλώσσες; Σε ποιες αναφέρεσαι; Δεν έχουν τα γερμανικά διφθόγγους και τόνους; Ή μήπως τα γαλλικά; Γιατί εκεί δεν συζητάμε καν για απλουστεύσεις;

Τρίτο bold: Τι ακριβώς επιβάλλει η τεχνολογία δηλαδή; Αν οι εκπαιδευτικοί κάνουν σωστά τη δουλειά τους, αν οι γονείς καλλιεργήσουν στα παιδιά τους την αγάπη για τη γλώσσα τους - που, σε τελευταία ανάλυση, είναι η ταυτότητά τους - και αν τα παιδιά δεν εκτίθενται συνεχώς σε διαστρέβλωση της γλώσσας από το γύρω τους περιβάλλον, θα βγει ένας τύπος από τον υπολογιστή και θα τα αρχίσει στα χαστούκια λέγοντας "ΓΡΑΦΕ GREEKLISH";

Τέταρτο bold: Αν γράφεις greeklish, δεν γράφεις ελληνικά, άρα δεν γράφεις σωστά.

Και τέλος, χωρίς να θέλω να φανώ εθνικίστρια, αλλά αν αλλάξεις τη γλώσσα σου σε βαθμό κακοποίησης - κατ' εμέ - μόνο και μόνο χάριν ευκολίας, ναι, σαφώς και γίνεσαι λιγότερο Έλληνας. Δηλαδή οι Γερμανοί - ένα τυχαίο παράδειγμα - που δεν δέχονται να αλλάξουν ούτε το τονικό τους σύστημα, ούτε την ορθογραφία τους, είναι λιγότερο πολίτες του κόσμου από εμάς;

 

Μου αρεσει το στυλ σου ομως που αμεσως φταιει καποιος ,μηπως λεω μηπως τα παντα ξεκινουν απο το σπιτι απο τα μεσα μαζικης ενημερωσης και μετα απο το σχολειο και αυτο που λες εκτος απο μαιμουδισμους καλιστα θα εντασε την ελλαδα στον μεσαιωνα απο την στιγμη που πλεον μια χωρα ξεπερνα την ατομικοτητα της και εμπιπτει σε κοινωνικο συνολο ,λεγε με Ε.Ε

 

ναι απαραιτητα πρεπει να διατηρουμε την ταυτοτητα μας αλλα να μην κρυβομαστε στο καβουκι μας οποτε δεν μας αρεσει κατι και να ριχνουμε βελοι κατα αμφοτερων πλευρων

 

Και η απορία μου καλά κρατεί. Φιλόλογος; Και δεν αναφέρομαι καν σε σύνταξη και δομή. Πού σπουδάζεις( και δεν ρωτάω ειρωνικά);

 

Εγω πιστεύω οτι πιο πολύ είναι θέμα παιδείας.Αν δεν έχεις τη κατάλληλη παιδεία άστο καλύτερα...Εγω για πάραδειγμα στο διαδίκτυο όποτε μπορώ χρησιμοποιώ τα ελληνικά(ακόμα και το ψευδώνυμο μου είναι στα ελληνικά).Αλλα αυτό που δε μπόρεσα να καταλάβω είναι γιατί κάποιοι χρησιμοποιούν αγγλικές εκφράσεις τόσο συχνά.Πχ έχω διάβάσει τα εξής...απίστευτα: "rumor" αντί για "φήμη","Αnyway" αντί για "τελοσπάντων","So fucking what" (ασχολιάστο),"So" αντί για "λοιπόν","Yeah right"αντί για "ναί σωστά","corrected" αντι για "διορθώθηκε" κλπ...Εσείς που χρησιμοποιείτε αυτές τις εκφράσεις για ποιο λόγο το κάνετε?Για μαγκιά?Για να είστε μοντέρνοι?Εχετε καταλάβει πόσο αστείοι και γελοίοι γίνεστε?

 

Επειδή συχνά χρησιμοποιώ κι εγώ αγγλικές εκφράσεις, θα μιλήσω καθαρά για 'μένα και θα σου πω ότι, λόγω των σπουδών μου, εκτίθεμαι καθημερινά στα αγγλικά επί 4 χρόνια και μου έχουν γίνει δεύτερη φύση. Κάποιες στιγμές μου είναι απλά πιο εύκολο να εκφραστώ στα αγγλικά. Υποθέτω όμως πως καταλαβαίνεις ότι αυτό ούτε με καθιστά απαίδευτη, ούτε φυσικά γελοία ή αστεία. Καθώς λοιπόν, όλοι εκτιθέμεθα καθημερινά σε καταιγισμό αγγλικών εκφράσεων είναι φυσιολογικό να μας ξεφεύγουν που και που.

Συν τοις άλλοις, πολλές φορές τα αγγλικά χρησιμοποιούνται σαν μέσο αστεϊσμού, όπως προαναφέρθηκε.

 

Συγγνώμη για τις ετεροχρονισμένες απαντήσεις. Απλά επειδή το συγκεκριμένο θέμα με ενδιαφέρει πολύ, διάβασα όλα τα posts εξαρχής και υπήρχαν ορισμένα στα οποία ήθελα οπωσδήποτε να απαντήσω. Και πάλι συγγνώμη για το σεντόνι - νομίζω ότι επαναλαμβάνομαι επικίνδυνα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...