Προς το περιεχόμενο

Ομιλείτε Ελληνικά ;


DrLo

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
btw το σωστο ειναι ποιο κ οχι πιο(=περισσοτερο)

 

τοπ γνωριζω αυτοππ αλλά τοππν τελευταίοπ καιρόπ τοπ πληκτροπλόπγιόπ μοπυ έχει χαλάσει και μετά απόπ κάθε "οπ" (όπμικροπν) βγάζει ένα ή δύοπ "π" (πι) και μέχρι να έρθω Ελλάδα να αλλάξω laptopp κάθοππμαι και σβήνω μετά απόπ κάθε "οπ" τα "π" και αυτόπ έχει ως αποπτέλεσμα να σβήνω κάτα λάθοπς και αρκετά όπμικροπν. :):):)

 

Διευκρίνιση:

 

Σε περίπτωση που δεν μπορείτε να διακρίνετε τη διαφορά μεταξύ των δύο, να έχετε υπόψη σας ότι το ειδικό ότι μπορεί κάλλιστα να αντικατασταθεί με τον ειδικό σύνδεσμο πως (π.χ. Θέλω να ξέρω πως θα με υποστηρίξεις), ενώ το αναφορικό ό,τι μπορεί να αντικατασταθεί από τη φράση «αυτό το οποίο» (π.χ. Θέλω να ξέρω αυτό το οποίο γνωρίζεις για την υπόθεση).

 

Στη πρόταση του παραδείγματος γιατί δε μου κολλάει καμία αλλαγή από αυτές ? Σημαίνει πως/ότι είναι λάθος ?

  • Απαντ. 38
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Μια που το άνοιξε το topic ο δόχτωρας να πω κάτι που βλέπω γραμμένο λάθος ακόμα και σε βιβλία, την έκφραση που λέμε ".. και πράσινα άλογα..".

 

Φυσικά δεν είναι πράσινα αλογάκια το σωστό, αλλά προέρχεται απο το αρχαιοελληνικό " πράττειν άλογα" δηλαδή ενεργείς χωρίς λογική/σκέψη συνεπώς γράφεται "πράσσειν άλογα" και αν δεν κάνω λάθος στα αρχαία πρέπει να γράφεται "πράσσειν' άλογα".

Δημοσ.

Nα ρωτήσω κάτι άλλο εγώ.

 

Το "όσων/όσο αφορά" πώς ακριβώς είναι; Παλιότερα το έλεγα "όσων αφορά το τάδε..." αλλά θυμάμαι μου μαθανε ότι είναι "όσων αφορά στο τάδε".

 

Κι όμως πρόσφατα άκουσα ότι είναι "ως αναφορά στο τάδε" και μπερδεύτηκα. Μου το παν και σε κρασάδικο, τρέχα γύρευε. Πώς είναι τελικά;

Δημοσ.

Υποτίθεται η έκφραση είναι "όσον αφορά σε".Άρα "όσον αφορά στο τάδε" είναι το σωστό.

Και "όσον" ε,όχι "όσων" =ρ

Δημοσ.
Nα ρωτήσω κάτι άλλο εγώ.

 

Το "όσων αφορά" πώς ακριβώς είναι; Παλιότερα το έλεγα "όσων αφορά το τάδε..." αλλά θυμάμαι μου μαθανε ότι είναι "όσων αφορά στο τάδε".

 

Κι όμως πρόσφατα άκουσα ότι είναι "ως αναφορά στο τάδε" και μπερδεύτηκα. Μου το παν και σε κρασάδικο, τρέχα γύρευε. Πώς είναι τελικά;

 

Αν και δεν είμαι οπ καταλληλότερος να απαντήσει έχω την εντύπωση ότι/πως είναι "όσον αφορά στο"

Δημοσ.

Όσο(ν) αφορά το θέμα αυτό (και όχι: όσο αφορά στο θέμα αυτό, διότι αποτελεί μεταγλώττιση της λόγιας σύνταξης: όσον αφορά εις το θέμα αυτό. Ούτε, βεβαίως, ως αναφορά).

 

Και γενικά τσεκάρετε το σάητ τούτο (που αποτελεί και την πηγή του παραπάνω), έχει ωραία πράγματα.

Δημοσ.

Ναι γαμώτο. Κι εγώ ξενέρωσα όταν το ανακάλυψα. Αλλά, ο μπαμπινιωτάκος αφήνει δικλείδα και λέει ότι το αφορά στο είναι πιο λόγιο και καθαρευουσιάνικο και γι' αυτό είναι λάθος, διότι σήμερα έχουμε κάνει τις απλουστεύσεις μας και τις ζωές μας πιο εύκολες. Συνεπώς, κάποιος που λογίζεται λόγιος και θέλει να χρησιμοποιεί εν έτει 2009 την καθαρεύουσα, μπορεί να το διατηρήσει. Εμείς οι υπόλοιποι θα λέμε αφορά το. =ρ

Δημοσ.

Μια σελίδα είναι και μάλιστα χωρίς να ξέρουμε ποιος γράφει σ'αυτήν. Προσωπικά δεν την πολυεμπιστεύομαι. Μας παρουσιάζει κάτι ως λανθασμένο, αλλά χωρίς αιτιολόγηση. Τέλος πάντων και μόνο αυτό είναι ικανό στα μάτια μου να την απαξιώσει πλήρως:

 

Ευχαριστούμε όλους όσοι μας συμπαραστάθηκαν (και όχι: όλους όσους… διότι είναι υποκείμενο στο ρήμα που ακολουθεί, αλλά: «ευχαριστούμε όσους …»και επίσης: «επικοινωνεί με όλους όσους εκτιμάει», επειδή εδώ το «όσους» είναι αντικείμενο του ρήματος).

 

Αυτό που περιγράφει ως λάθος είναι απλά η έλξη του αναφορικού. Προφανώς και υπάρχει "ασυνταξία", αλλά δεν είναι λάθος. Το αναφορικό "όσους" έλκεται από τη λέξη που προσδιορίζει, "όσους". Ασφαλώς το υποκείμενο πρέπει να βρίσκεται σε πτώση ονομαστική, αλλά η ανάγκη να συμφωνεί κατά γένος, αριθμό και πτώση υπερισχύει. Στη ροή του λόγου είναι πιο αφύσικη η ασυμφωνία του αναφορικού με τον προσδιοριζόμενο όρο παρά η παραβίαση του συντακτικού κανόνα, που απαιτεί συντακτική ανάλυση προκειμένου να γίνει αντιληπτή. Άλλωστε με την εκδοχή που προτείνει, πέρα από τη γλώσσα σας που θα μπλεχτεί, παραβιάζει τον κανόνα της συμφωνίας του αναφορικού με τον όρο που προσδιορίζει.

Προσωπικά δε δίνω ιδιαίτερη σημασία στη σελίδα αυτή.

 

garnele,

με την ίδια λογική θα πρέπει να λέμε "αποβλέπω κάτι" και όχι "αποβλέπω σε κάτι", αφού και το αποβλέπω και το αφορώ είναι σύνθεση της ίδιας πρόθεσης με το ίδιο ρήμα, αν και σε διαφορετικό χρόνο.

Αυτό που ξεκίνησε ως απλοποίηση της γλώσσας έχει ξεπέσει σε καθιέρωση του λάθους. :-(

Δημοσ.

Το έχει σε πολλές και διάφορες ιστοσελίδες. Κατά τ' άλλα εμένα με διόρθωσε καθηγητής μου στη σχολή -ο οποίος μάλιστα κάνει το ίδιο λάθος συχνά- παρ' όλα αυτά τον εμπιστεύομαι.

Επίσης, και ο Μπαμπινιώτης το τεκμηριώνει σε λεξικό, όπως το παραθέτουν και στο αμφιβόλου ποιότητας σάητ που παρέθεσα στο προηγούμενο ποστ.

Όπως το καταλαβαίνω εγώ τώρα, πρόκειται για κάτι το οποίο συνήθιζαν να χρησιμοποιούν όταν ακόμα ήταν σε ισχύ η καθαρεύουσα, απλά πλέον με τις απλοποιήσεις είναι λάθος. Τώρα κατά πόσο οι απλοποιήσεις έγιναν κακώς είναι ένα άλλο θέμα, το οποίο δεν θα έλεγα ότι είμαι αρμόδια να κρίνω.

Δημοσ.

garnele,

το σχόλιο μου σχετικά με το αφορώ/αποβλέπω δεν αναφερόταν σε σένα [μια και ο λόγος περί Μπαμπινιώτη, στη γραμματική του θα συναντήσεις και τον τύπο "εσένα" και τον τύπο "σένα", σελ. 288] με υποτιμητικό τρόπο, αλλά στο μπάχαλο που επικρατεί στη γραμματική και το συντακτικό της Νέας Ελληνικής. Νομίζω πως ο συσχετισμός των δύο ρηματικών τύπων είναι δόκιμος. Δε σου ζητώ να αλλάξεις τον τρόπο που μιλάς και γράφεις, σου προτείνω, αν θες να σκεφτείς λίγο αυτό που είπα και να το κουβεντιάσεις με τον καθηγητή σου. Σε διαβεβαιώ πως το "αφορά σε" δεν είναι καθαρευουσιάνικο, και γιατί δεν είμαι τόσο μεγάλος και γιατί στην καθαρεύουσα θα χρησιμοποιούσαν το "εις".

Ελπίζω να μην παρεξηγήθηκες που θεωρώ τη σχετική σελίδα μειωμένης αξιοπιστίας. Τη σελίδα δεν εκτιμώ, όχι εσένα :o.

Δημοσ.

Χμ ,επ'αυτού.Ο Μπαμπινιώτης λέει ότι όταν ερμηνεύουμε τη συγκεκριμένη έκφραση ως : "αποβλέπω σε" & "αποσκοπώ σε" , το σωστό είναι "αφορά στο".

Πλέον, μια ακόμη ερμηνεία της έκφρασης είναι :"αναφέρομαι σε" ,στην οποία περίπτωση λαμβάνεται ως σωστό ΚΑΙ το "αφορά το".

 

Και λέει αυτά που αναφέρει η γκαρνέλε σχετικά με τη λιγότερο επίσημη και περισσότερο καθημερινή χρήση της γλώσσας.

 

Η τόση απλοποίηση πάντως καταντάει εκνευριστική και στεγνώνει την τόσο εύηχη γλώσσα μας(ναι μωρή ελλάδα). Μετά πάντως την τόση ανάλυση,με χαρά θα επανέλθω στο "αφορά στο".Χουχ.

Δημοσ.

Οκ, αν μιλά για επίσημη και καθημερινή χρήση, τότε αποκτά νόημα. Πάντως σε καμμία περίπτωση δεν είναι καθαρευουσιάνικο.

MsquitoPrincess,

μπορείς να αφήσεις να πιστεύω πως η γνώμη μου μετρά για σένα περισσότερο απ' ό,τι του Μπαμπινιώτη; :lol::lol::lol:

j/k.

Δημοσ.

Δεν είναι ότι με έπεισες εσύ.Από τη στιγμή που δεν απαγορεύει την πρότερη χρήση και εφόσον μιλάμε για απλοποίηση ,ε, καταλήγω στο αρχικό =)

Αν και μέτρησε η γνώμη σου ,καθώς είσαι εκπαιδευτικός αν δεν κάνω λάθος?

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...