Προς το περιεχόμενο

ενω τα 3 πρωτα λεπτα ειναι ενταξει οι υποτιτλοι, μετα αρχισζουν και "χανουν", γιατι ?


geioannou

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

ενω τα 3 πρωτα λεπτα ειναι ενταξει οι υποτιτλοι, μετα αρχισζουν και "χανουν", γιατι ?

Δημοσ.

Μα επειδή δεν είναι συγχρονισμένοι. Και δεν είναι συγχρονισμένοι είτε επειδή οι υπότιτλοι είναι μέν για την ίδια ταινία, αλλά είναι για διαφορετικής έκδοση, είτε επειδή έχουν διαφορετικό fps (π.χ. 23,96 οι υπότιτλοι και 25 το βίντεο).

Έχεις δύο επιλογές, είτε βρίσκεις υπότιτλους που να ταιριάζουν ακριβώς στην ταινία σου (θα το καταλάβεις απο το όνομα του αρχείου), είτε τους συγχρονίζεις εσύ με το subtitle workshop.

Νομίζω στο insomnia wiki υπάρχει άρθρο με οδηγίες για αυτό, ψάξτο λίγο...

Δημοσ.

το workshop ξερω να το δουλευω, αλλα πιστευα οτι αφου με καποιες ρυθμισεις μεσα απο το προγραμμα οπου γινετε η προβολη της ταινιας (VLC) το "φερνεις" και ειναι συνχρονισμενοι οι υποτιτλοι, τοτε γιατι στην πορεια της ταινιας ξεσυνχρονιζετε ?

με το workshop απλα φερνεις τους υποτιτλους στην σωστη θεση σε σχεση μετις ομιλιες και τελος.

τι παει ετσι στραβα ?

Δημοσ.

Για το λογο που ειπε dazeman

 

επειδή έχουν διαφορετικό fps (π.χ. 23,96 οι υπότιτλοι και 25 το βίντεο).

 

Εσυ τα συγχρονιζεις και για λιγο φαινονται οκ αλλα σιγα εξ αιτιας της διαφορας στο framerate αρχιζουν και χανουν καθως η διαφορα ειναι αθροιστικη. Οσο πιο "μακρια" απο το σημειο που συγχρονισες εισαι τοσο περισσοτερο απεχει ο υποτιτλος απο την ομιλια

Δημοσ.

οταν ομως τους συνχρωνιζω μεσα απο το workshop δεν πειραζω κανενα framerate. πως τοτε δεν κανει προβλημα ?

υπαρχει καποιο συμειο να δω το framerate των υποτιτλων και αυτο της ταινιας ?

Δημοσ.
οταν ομως τους συνχρωνιζω μεσα απο το workshop δεν πειραζω κανενα framerate. πως τοτε δεν κανει προβλημα ?

υπαρχει καποιο συμειο να δω το framerate των υποτιτλων και αυτο της ταινιας ?

 

1. To fps του video το βλέπεις στις πληροφορίες κάτω δεξιά απο την εικόνα του βίντεο που παίζει στο workshop, ή με κάποιο utility π.χ. mediainfo.

2. To fps των υπότιτλων δεν προκύπτει απο το ίδιο το αρχείο, παρά μόνο το μαθαίνεις εάν το γράφει εκεί που βρήκες τους υπότιτλους.

3. Στο workshop αριστερά έχει δύο κουτάκια. Ένα input input fps και fps. Στο δεύτερο βάζεις την τιμή που θές να έχουν οι υπότιτλοι και πρέπει νά έχει την ίδια τιμή με το fps του βίντεο που βλέπεις στα δεξιά κάτω απο το βίντεο. Στο πρώτο κουτάκι παίζεις με τις τιμές μέχρι να ταιριάξουν (εάν ταιριάξουν) οι υπότιτλοι που έχεις με την εικόνα του βίντεο. Σημειώνω ότι για αυτό πρέπει το mode να είναι στην θέση Τime.

Κανονικά εδώ (στο πρώτο κουτάκι) μπαίνει το fps για την αρχική ταινία για την οποία φτιάχτηκαν οι υπότιτλοι.

4. Εάν δεν συγχρονιστούν επιλέγοντας fps (σύμφωνα με τα παραπάνω), τότε κάνεις εσύ τον συγχρονισμό, προσέχοντας ότι στο δεύτερο κουτάκι έχεις το fps του αρχείου βίντεο. (Και εννοείται αντίστοιχα σώζοντας το αρχείο).

Δημοσ.
2. To fps των υπότιτλων δεν προκύπτει απο το ίδιο το αρχείο

...εκτός αν πρόκειται πχ γι αρχείο .sub οπότε ναι, το αναφέρει εντός του αρχείου. ;)

Δημοσ.

Βεβαια αν θες Realtime να μπορεις να ρυθμιζεις ποσα δευτερολεπτα μπροστα ή πισω θελεις να παιζουν οι υποτιτλοι παιξε τις ταινιες με το Gom και με το ,(κομμα) και την .(τελεια) τους κανεις οτι θες..

Δημοσ.
...εκτός αν πρόκειται πχ γι αρχείο .sub οπότε ναι, το αναφέρει εντός του αρχείου. ;)

 

Ευχαριστώ PCxΆρ(χ)οντα! Ειλικρινά αυτό δεν τόξερα :-D

Δημοσ.
Βεβαια αν θες Realtime να μπορεις να ρυθμιζεις ποσα δευτερολεπτα μπροστα ή πισω θελεις να παιζουν οι υποτιτλοι παιξε τις ταινιες με το Gom και με το ,(κομμα) και την .(τελεια) τους κανεις οτι θες..

 

και με το VLC οπως εχω αναφερει πιο πανω μπορω να συνχρωνισω τους υποτιτλους, αλλα στην πορεια της ταινιας ξεφευγουν.

εκτος εαν εννοεις καθε φορα που θα το βλεπω να φευγει...να το διορθωνω.

 

παντος τους εβαλα τους υποτιτλους στο workshop και τους συνχρωνισα αλλα δεν εγινε τιποτα.παλι τα ιδια αποτελεσματα, συνεχιζει να ξεφευγει.

γιαυτο ρωτησα απο που μπορω να δω τα fps για βαλω τα ιδια

Δημοσ.

Σκέφτηκες μήπως είναι γι άλλο κόψιμο του ίδιου τίτλου (το είπε κι ο dazeman)? Μερικά rip είναι από "extended" για παράδειγμα ή περιέχουν κάποιους τίτλους στην αρχή που δεν έχουν άλλα. Πρέπει να βρεις υπότιτλους κομμένους για το συγκεκριμένο rip που έχεις βρει εσύ (αλλιώς βρίσκεις πρώτα τους διαθέσιμους υπότιτλους και μετά επιλέγεις ποιο να κατεβάσεις, συμβαίνει κι αυτό).

:-)

Δημοσ.

εαν εχω πεσει σε τετοια περιπτωση για μια ταινια του 2004...αστα.

απο οτι κοιταξα παντος, αυτο που εχω κατεβασει δεν υπαρχει σε υποτιτλους....

Δημοσ.
παντος τους εβαλα τους υποτιτλους στο workshop και τους συνχρωνισα αλλα δεν εγινε τιποτα.παλι τα ιδια αποτελεσματα, συνεχιζει να ξεφευγει.

 

Κάνε αυτό που λέει ο Parsifal στο Wiki, μόνο που αντί για μόνο 2 σημεία αναφοράς (αρχή και τέλος) αντιστοίχισε περισσότερα, ενδιάμεσα και σχετικά ομοιόμορφα κατανεμημένα. Με κάθε σημείο αναφοράς που προσδιορίζεις θα μειώνεται η απόκλιση των υποτίτλων ανάμεσα σε αυτό και τα γειτονικά του*. Συνήθως δε νομίζω να χρειαστείς περισσότερα από 5 σημεία αναφοράς. Με αυτόν τον τρόπο δε θα χρειαστεί να ασχοληθείς με framerates. Σε κάθε περίπτωση να χρησιμοποιείς SRT format αντί text SUB, καθώς έχει timestamps με μονάδα τον χρόνο αντί τον αριθμό frames.

 

*Εγώ βέβαια το έκανα αυτό με το ksubtile, αλλά νομίζω ότι και το subtitle workshop κάνει το ίδιο πράγμα.

Δημοσ.
και με το VLC οπως εχω αναφερει πιο πανω μπορω να συνχρωνισω τους υποτιτλους, αλλα στην πορεια της ταινιας ξεφευγουν.

εκτος εαν εννοεις καθε φορα που θα το βλεπω να φευγει...να το διορθωνω.

 

Υπάρχουν 4 τρόποι επέμβασης όσον αφορά τον χρονισμό υποτίτλων-video. Με τον VLC μάλλον εφάρμοσες τον 1ο:

 

1. Χρονικό shift (ολίσθηση) των υποτίτλων. Π.χ. παρατηρούμε ότι οι ατάκες σε σχέση με την εικόνα έχουν καθόλη τη διάρκεια του video σταθερή διαφορά ορισμένων msec ή sec και κάνουμε compensate προσθέτοντας θετικό ή αρνητικό delay, είτε με το Subtitle Workshop είτε με κάποιο παρόμοιο πρόγραμμα είτε σε πραγματικό χρόνο από τη σχετική επιλογή/shortcuts που έχουν ορισμένοι video players. Αυτός ο τρόπος θα μεταβάλλει τον χρονισμό όλων των υποτίτλων κατά το ίδιο χρονικό διάστημα σε msec/sec που ορίσαμε

 

2. Μετατροπή του subtitle file βάσει ορισμένων standard FPS rates (23.976, 24, 25, 29.97 κλπ). Το delay που θα προστίθεται σε (ή θα αφαιρείται από) κάθε υπότιτλο δεν είναι σταθερό όπως στον τρόπο 1, αλλά μεταβάλλεται γραμμικά όσο απομακρυνόμαστε από το χρονικό σημείο 0:00.000 και ο ρυθμός μεταβολής εξαρτάται από τη διαφορά input FPS και output FPS

 

3. Alignment της πρώτης και της τελευταίας ατάκας επάνω στα αντίστοιχα σημεία του video, θέωρησή τους ως synchronisation points και εφαρμογή αλγορίθμου παρόμοιου με του τρόπου 2 για τον υπολογισμό νέων χρονισμών των υποτίτλων

 

4. Ίδια μέθοδος με αυτήν του 3, αλλά με χρήση πολλαπλών synchronisation points. Για τις δύσκολες περιπτώσεις όπου λείπουν ή υπάρχουν extra σκηνές κλπ. Είναι χρονοβόρος τρόπος όμως: Απαιτεί να ξοδέψεις πολλή ώρα πάνω από τον player για να βρεις όλα τα σημεία όπου δημιουργείται ανακολουθία. Πρακτικά, τα σημεία όπου στο original αρχείο video για το οποίο έχει δημιουργηθεί το subtitle file θα ξεκινούσε μία επιπλέον σκηνή ή στο δικό μας αρχείο video ξεκινά μία επιπλέον σκηνή

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...