Getta Robo Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Θα μπορουσε να πει καποιος, ειτε εδω, ειτε μεσω πμ αν οι greektvsubs προσφερουν τους υποτιτλους τους μεσω καποιου αλλου site; Για τις σειρες πχ lost, supernatural & moonlight εχω βρει χυμα υποτιτλους απο διαφορες ομαδες που μεταφραζανε, και αρκετοι υποτιτλοι δεν ηταν καλοι.
nitro912gr Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 τελικά όντως οι επαγγελματίες μεταφραστές βασίζονταν στα fansubs? Χθες στον ANT1 στο Gray's Anatomy μόνο τα μισά ήταν μεταφρασμένα, κυριολεκτικά όμως Δεν τα βρίσκουν πλέον να τα αντιγράψουν ε;
Super Moderators Thresh Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Super Moderators Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 τελικά όντως οι επαγγελματίες μεταφραστές βασίζονταν στα fansubs? Χθες στον ANT1 στο Gray's Anatomy μόνο τα μισά ήταν μεταφρασμένα, κυριολεκτικά όμως Δεν τα βρίσκουν πλέον να τα αντιγράψουν ε; οκ αυτό είναι κατάντια
fck23 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Μη λέτε ότι να'ναι. Οι επαγγελματίες μεταφραστές κάνουν τη μετάφραση όπως πρέπει να είναι. Στις ερασιτεχνικές μεταφράσεις, sorry για την έκφραση, αλλά και το κλάσιμο μεταφράζεται. Δεν είναι σωστό αυτό. Για να παρακολουθήσεις μια ταινία δεν πρέπει να είσαι στην τσίτα και να διαβάζεις συνέχεια. Αυτό δυστυχώς οι ερασιτέχνες μεταφραστές δεν μπορούν να το κάνουν και μεταφράζουν τα πάντα. Κάτι που είναι λάθος. ΥΓ: Αν δεν κάνω λάθος το Grey's Anatomy στην τηλεόραση προβάλλεται μια season (4η που υπάρχουν ήδη υπότιτλοι...Άρα είναι άκυρο το ότι δεν βρίσκουν να "κλέψουν"...Αν το κάνουν κιόλας, που προσωπικά δεν το πιστεύω.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Super Moderators Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Για τους "επαγγελματικούς" υπότιτλους των Ελληνικών καναλιών δεν έχω την καλύτερη άποψη και ως επαγγελματίας μεταφραστής ας μου επιτραπεί να πω ότι ξέρω δυο πράγματα περισσότερα, τόσο για το πώς γίνονται (κάποιοι) υποτιτλισμοί όσο και για το πώς θα έπρεπε να γίνονται. Πράγματι το χθεσινό επεισόδιο του GA είχε υποτιτλισμό κάτω του μετρίου. Πράγμα περίεργο, γιατί από ό,τι έχω δει ως τώρα, οι υπότιτλοι ήταν γενικά καλοί.
carlos55 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Φίλε fck23, σ'όλες τις δουλειές υπάρχουν επαγγελματίες και επαγγελματίες. Φυσικά και υπάρχουν επαγγελματίες μεταφραστές που είτε κλέβουν είτε βοηθιούνται (γιατί άλλο είναι να ξεκινήσεις ένα κείμενο από την αρχή) από τους fansubs. Εγώ προσωπικά γνωρίζω 2 άτομα που το κάνουν και να'σαι σίγουρος ότι υπάρχουν κι'άλλοι (δε λέω όλοι, μπορεί να είναι μια μικρή μερίδα, αλλά κάποιοι το κάνουν) Βέβαια με τα χρήματα που τους πληρώνουν και με τα χρονοδιαγράμματα που τους δίνουν αναγκάζονται από ένα σημείο και ύστερα να το κάνουν αυτό (δεν τους δικαιολογώ βέβαια). Πέρσι μάλιστα είχε παιχτεί ο κύκλος μιας σειράς με σχεδόν αυτούσιους υπότιτλους funsubs. Τώρα αν αυτό έγινε από επίσημο επαγγελματία μεταφραστή ή ήταν απόφαση του studio που είχε αναλάβει τη μετάφραση, δε το γνωρίζω. Για το greys anatomy δε μπορώ να μιλήσω καθώς τα λίγα επεισόδια που έχω δει, τα έχω δει μόνο από την tv. Α και κάτι άλλο τον 3ο κύκλο δείχει ο Ant1 και όχι τον 4ο
fck23 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Το παίζεται ο 4ος κύκλος που είπα πριν είχε ερωτηματικό μετά και βγήκε φατσούλα. Δεν το παρακολουθώ για να ξέρω. Από κει και πέρα σαφώς και σε όλες τις δουλειές υπάρχουν οι "καλοί" και οι "κακοί", αλλά αυτό απέχει μίλια από το να καταλήξουμε ότι ξεπεράσαμε και τους επαγγελματίες. Προσωπικά πάντα περιμένω τους επαγγελματικούς υπότιτλους για να δω κάτι που θέλω. Που όσο και "κακοί" να είναι, είναι πάντα καλύτεροι των ερασιτεχνών. ΥΓ: Δεν υποτιμώ τη δουλειά (χόμπι) που κάνουν, απλά τους θεωρώ καλύτερους τους επαγγελματικούς.
carlos55 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Για τις ταινίες και εγώ το ίδιο κάνω, για τις σειρές όμως αρκετές επαγγελματικές μεταφράσεις υστερούν γιατί δεν πιάνουν το ύφος των διαλόγων. Για παράδειγμα το House δύσκολα κερδίζει κόσμο που δεν ξέρει καθόλου αγγλικά, βλέποντάς το μόνο από την τηλεόραση. Και αυτό γιατί δεν αποδίδουν με το ύφος που πρέπει τις διάφορες ατάκες, με αποτέλεσμα εσύ να γελάς σα βλάκας και ο διπλανός σου που δεν ξέρει γρι αγγγλικά, να σε κοιτάει σα βλάκας . Γενικά οι σειρές που ΄χουν πολλές slang εκφράσεις ή ιδιαίτερο χιούμορ, σπάνια αποδίδονται σωστά στην τηλεόραση.
Super Moderators Snoob Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Super Moderators Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Για να είμαστε δίκαιοι, ο υποτιτλισμός είναι δύσκολη δουλειά: υπάρχει περιορισμός έκτασης σε γραμμές και χαρακτήρες. Ενώ στη λογοτεχνική μπορούμε να πλατειάσουμε αρκετά, στον υποτιτλισμό υπάρχει δεδομένος χώρος αλλά και χρόνος που μπορεί να παραμείνει η ατάκα στην οθόνη. Επίσης, όπως σωστά αναφέρθηκε από τον carlos, οι ιδιωματισμοί είναι ακόμη πιο δύσκολη περίπτωση. Συχνά είναι σύντομοι, αλλά για να αποδοθεί (σωστά και πλήρως) το νόημά τους απαιτείται χώρος που πολύ απλά δεν υπάρχει.
nitro912gr Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 καλά όλα αυτά που λέτε αλλά εγώ για το χθεσινό επεισόδιο λέω ότι υπήρχε τρελό κόψιμο, να βλέπεις να μιλάνε και από κάτω να είναι κενό, να μην γράφει τίποτα, και δε λέμε για μικρο-εκφράσεις αλλά για διαλόγους βασικούς για την πλοκή τις σειράς! Δε νομίζω να μην είχαν χώρο-χρόνο. (χρόνο παράδοσης ίσως να μην είχαν, αλλά wtf) και όσο για το ότι είναι παλιό επεισόδιο δε λέει κάτι, γιατί και αυτούς στα διάφορα sites με fansubs ήταν που έκλεισαν, δεν νομίζω να τα είχαν κατεβάσει από πρίν ή να τα ψάχνουν σε torrents.
carlos55 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 3 Δεκεμβρίου 2008 Επίσης, όπως σωστά αναφέρθηκε από τον carlos, οι ιδιωματισμοί είναι ακόμη πιο δύσκολη περίπτωση. Συχνά είναι σύντομοι, αλλά για να αποδοθεί (σωστά και πλήρως) το νόημά τους απαιτείται χώρος που πολύ απλά δεν υπάρχει. Ίσως να μη το έγραψα σωστά. Δε ρίχνω το λάθος στους επαγγελματίες υποτιτλιστές. Αυτοί τη δουλειά τους κάνουν, στα πλαίσια που τους επιτρέπεται. Σε τέτοιες περιπτώσεις όμως, ένας fansub μπορεί να είναι καλύτερος από του επαγγελματία καθώς 1ον δεν έχει όρια να τηρήσει (μπορεί να κάνει λίγο μεγαλύτερη τη γραμμή, να γράψει κάποια επεξήγηση κτλ) και 2ον και πολύ σημαντικό, γνωρίζει το ύφος της σειράς και των χαρακτήρων ενώ μερικές φορές ο επαγγελματίας μεταφραστής όχι.
cool_myll Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2008 καλά όλα αυτά που λέτε αλλά εγώ για το χθεσινό επεισόδιο λέω ότι υπήρχε τρελό κόψιμο, να βλέπεις να μιλάνε και από κάτω να είναι κενό, να μην γράφει τίποτα, και δε λέμε για μικρο-εκφράσεις αλλά για διαλόγους βασικούς για την πλοκή τις σειράς! Δε νομίζω να μην είχαν χώρο-χρόνο. (χρόνο παράδοσης ίσως να μην είχαν, αλλά wtf) και όσο για το ότι είναι παλιό επεισόδιο δε λέει κάτι, γιατί και αυτούς στα διάφορα sites με fansubs ήταν που έκλεισαν, δεν νομίζω να τα είχαν κατεβάσει από πρίν ή να τα ψάχνουν σε torrents. Λίγο που έχω δει αυτό και το bones μιλάμε λέγαν εκφράσεις ολόκληρες και από κάτω δεν έγραφε τπτ. Τα "εύκολα" μετέφραζαν μόνο.
kurkosdr Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Δεκεμβρίου 2008 Λίγο που έχω δει αυτό και το bones μιλάμε λέγαν εκφράσεις ολόκληρες και από κάτω δεν έγραφε τπτ. Τα "εύκολα" μετέφραζαν μόνο. Αφου προκειται για ανεπισημες πηγες, εννοειται φιλε cool_myll οτι θα υπαρχουν μεγαλες διακυμανσεις ως προς την ποιότητα. Εχω δει και υποτιτλους που ηταν κυριολεκτικα μισοι, αλλα και αψογους, οπου μετεφραζαν μεχρι και τα τραγουδακια ενδιαμεσα, κατι που επαγγελματιες μεταφραστες δεν το θεωρουν απαραιτητο. Θα μπορουσε να πει καποιος, ειτε εδω, ειτε μεσω πμ αν οι greektvsubs προσφερουν τους υποτιτλους τους μεσω καποιου αλλου site; Δεν ξερω αν εχει αναφερθει, αλλα υπαρχει το http://www.greeksubtitlesproject.com/ οπου εχει ολους τους υποτιτλους του greek tv subs, ετοιμους για download!!! :-D Απλά, κανεις search, βρισκεις εναν υποτιλτο του greektvsubs, και πατας download!! (μην σαν πτοει που το link δειχνει στο http://www.findsubtitles.com, direct link ειναι, και οχι δεν ειναι dead, μολις κατεβασα επιτυχως). Να φανταστειτε κατι καμια 25αρια υποτιτλους απο μια σειρα του star trek που τους ειχε μονο το greek tv subs στα ελληνικα, και ειχα πει "ωχ τι βλακας ειμαι και δεν τους πηρα εγκαιρως, τους εχασα" τωρα τους εχω στον δισκο κατεβασμενους Οχι, που θα αφηνανε οι μαγκες του greek tv subs την δουλεια τους να παει χαμενη, απλά κοψανε το link από το επισημο site για τα ματια του κοσμου...
strkav Δημοσ. 6 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 6 Δεκεμβρίου 2008 Το θέμα είναι που ανεβάζουν όσα συνεχίζουν να μεταφράζουν (γιατί δεν νομίζω να σταμάτησαν...)
lenin Δημοσ. 6 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 6 Δεκεμβρίου 2008 100% δεν υπάρχει κάποιο <<κρυφό μέρος>> που ανεβάζουν οι μεταφραστές του GTvS τους υπότιτλους τους. Μερικοί μάλλον σταμάτησαν προς το παρών, και όσοι συνεχίζουν...tvsubtitles.net, εκεί ανεβάζουν!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.