Harker88 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Μόνο ρε παιδιά έλεος, ας σταματήσουν οι systran μεταφράσεις... Έλεος...
selefais Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Ξέρει κανείς γιατί αργεί τόσο να ανέβει ξανά το subs4free.com ;
infected Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Μόνο ρε παιδιά έλεος, ας σταματήσουν οι systran μεταφράσεις... Έλεος... Δεν νομίζεις πως από το τίποτα.....καλό είναι και το systran;
EXARXEIA_CITY Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δεν νομίζεις πως από το τίποτα.....καλό είναι και το systran; Φυσικά και όχι. καλύτερα να την βλέπεις χωρίς υπότιτλους και να καταλαβαίνεις τα μισά παρά με systran μετάφραση και να μην καταλαβαίνεις τίποτα...
infected Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Φυσικά και όχι. καλύτερα να την βλέπεις χωρίς υπότιτλους και να καταλαβαίνεις τα μισά παρά με systran μετάφραση και να μην καταλαβαίνεις τίποτα... Προσωπική σου γνώμη αυτό,αλλά δεν γίνεται να απαιτείς από κάποιον να σταματήσει να κάνει μεταφράσεις από το systran(Harker88).Δηλαδή δεν φτάνει που κάποιος ξοδεύει το χρόνο του να κάνει μία υποτυπώδη μετάφραση,του τη λέτε κιόλας; Και στη τελική όποιος δεν γουστάρει να μην τους χρησιμοποιεί!
Harker88 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Τι υποτυπώδη μετάφραση; Είμαστε σοβαροί; Το να το περάσω από systran και μετά καμαρωτός να το πασάρω στο net λίγες ωρίτσες αφου βγηκε το επεισόδιο με κάνει μάγκα;...
o_magazatoras Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Προσωπική σου γνώμη αυτό,αλλά δεν γίνεται να απαιτείς από κάποιον να σταματήσει να κάνει μεταφράσεις από το systran(Harker88).Δηλαδή δεν φτάνει που κάποιος ξοδεύει το χρόνο του να κάνει μία υποτυπώδη μετάφραση,του τη λέτε κιόλας;Και στη τελική όποιος δεν γουστάρει να μην τους χρησιμοποιεί! Θα μπορούσε όμως να υπάρχει υποσημείωση.
Harker88 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Ναι σωστό αυτό που λέει ο magazatoras. Αν ήταν να βγαίναν όλα με systran τότε θα άνοιγα κι εγώ sites με... ουγγρικούς υπότιτλους...
dhmak Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 4 Νοεμβρίου 2008 Όπως λέμε οτι η μισή αλήθεια είναι χειρότερη απ' το ψέμα, έτσι και με τους υπότιτλους. Δηλαδή, καλύτερα να μήν έχει καθόλου υπότιτλους και να καταλάβεις, τα πράματα, απ' την ροή της ταινίας, παρά να 'χεις υπότιτλους που θα σε οδηγήσουν σε αλόκοτες υποθέσεις.
great Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 καλά σοβαρολογείτε τώρα που παροτρύνετε να γίνονται μεταφράσεις με systran !?!!?!! δεν υπάρχει πιο άθλιο πράγμα από αυτό !! Όχι απλά δεν καταλαβαίνεις τίποτα αλλά σε κουράζει κι όλα διότι άλλα ακούς και άλλα διαβάζεις με τελείως λάθος απόδοση !!!! Και το "οποιος θέλει την κατεβάζει, εμάς μας αρέσει" θα ήταν σωστό εάν ΚΑΙ ΜΟΝΟ υπήρχε σημείωση που έλεγε ότι είναι από systran. systran είναι ο καρκίνος των μεταφράσεων!
bishop Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Yπάρχουν και χειρότερα από systram όπου κανονικά θα πρέπει να βάζετε ειδοποίηση "Προσοχή κίνδυνος". prison break 4-02 327 00:16:43,545 --> 00:16:45,464 "Δεν μπορείς να την πολεμήσεις." 328 00:16:45,464 --> 00:16:47,216 "Καμιά δύναμη δεν μπορεί." 329 00:16:47,257 --> 00:16:50,302 "Το μόνο που χρησιμεύει είναι η πτήση." 330 00:16:50,344 --> 00:16:52,137 Είναι Όμηρος. Απόδοση Διαλόγων: PrisonBreakTeam [digekas, george_anton, Storm1672] Δε θυμάμαι στην Οδύσσεια να πέταξε κανένας. Εκτός κι αν βγήκε έκδοση της Οδύσσειας με guest stars τον Δαίδαλο και τον Ίκαρο.
username Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Ε ενταξει, το "flight" που για την περιπτωση αυτη σημαινει "φυγη" το μετεφρασαν ως "πτηση". Εδω επαγγελματιες μεταφραστες κανουν πατατες που τις βλεπουμε σε ταινιες και σηριαλ στην τηλεοραση και στο σινεμα,ποσο μαλλον οι ερασιτεχνες.
Bignickftw Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 5 Νοεμβρίου 2008 Όταν προσπάθησα να κάνω προσωπική μετάφραση του σ04ε08 του pb, σε μια φάση έλεγε bury the hatchet with gretchen, δηλαδή να συμφιλιωθείτε με την Gretchen, στη μετάφραση έλεγε να θάψεις το τσεκούρι... αλλά δεν πειράζει, keep up the good work guys! Θα βρεθεί μια λύση σίγουρα!
kostas_dr Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2008 Δεν θυμάμαι σε ποιά σειρά το έχω δεί, κανονική μετάφραση εννοείται από ελληνική εταιρεία διανομής: το hate her guts το είχαν μεταφράσει ως : την μισεί γιατί έχει κότσια (!!!). Τέτοιες κοτσάνες συναντώ συνέχεια από επαγγελματικές μεταφράσεις κατά τα άλλα !!!
bandito Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2008 Δημοσ. 6 Νοεμβρίου 2008 Yπάρχουν και χειρότερα από systram όπου κανονικά θα πρέπει να βάζετε ειδοποίηση "Προσοχή κίνδυνος". prison break 4-02 327 00:16:43,545 --> 00:16:45,464 "Δεν μπορείς να την πολεμήσεις." 328 00:16:45,464 --> 00:16:47,216 "Καμιά δύναμη δεν μπορεί." 329 00:16:47,257 --> 00:16:50,302 "Το μόνο που χρησιμεύει είναι η πτήση." 330 00:16:50,344 --> 00:16:52,137 Είναι Όμηρος. Απόδοση Διαλόγων: PrisonBreakTeam [digekas, george_anton, Storm1672] Δε θυμάμαι στην Οδύσσεια να πέταξε κανένας. Εκτός κι αν βγήκε έκδοση της Οδύσσειας με guest stars τον Δαίδαλο και τον Ίκαρο. Αν την πατάτα αυτή την είχε κάνει επαγγελματίας μεταφραστής θα τον είχαμε διασύρει ως βλάκα, ανίδεο και άχρηστο σε 322 διαφορετικά forums, σε 50 topic το καθένα. Τώρα που το κάνανε τα δικά μας παιδιά είναι απλώς ένα μικρό λαθάκι.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.