Προς το περιεχόμενο

Τέρμα οι ελληνικοί υπότιτλοι;


gdp77

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 1,2k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.
Μόνο ρε παιδιά έλεος, ας σταματήσουν οι systran μεταφράσεις... Έλεος...

 

Δεν νομίζεις πως από το τίποτα.....καλό είναι και το systran;

Δημοσ.
Δεν νομίζεις πως από το τίποτα.....καλό είναι και το systran;

 

Φυσικά και όχι. καλύτερα να την βλέπεις χωρίς υπότιτλους και να καταλαβαίνεις τα μισά παρά με systran μετάφραση και να μην καταλαβαίνεις τίποτα... :-D

Δημοσ.
Φυσικά και όχι. καλύτερα να την βλέπεις χωρίς υπότιτλους και να καταλαβαίνεις τα μισά παρά με systran μετάφραση και να μην καταλαβαίνεις τίποτα... :-D

 

Προσωπική σου γνώμη αυτό,αλλά δεν γίνεται να απαιτείς από κάποιον να σταματήσει να κάνει μεταφράσεις από το systran(Harker88).Δηλαδή δεν φτάνει που κάποιος ξοδεύει το χρόνο του να κάνει μία υποτυπώδη μετάφραση,του τη λέτε κιόλας;

Και στη τελική όποιος δεν γουστάρει να μην τους χρησιμοποιεί!

Δημοσ.

Τι υποτυπώδη μετάφραση; Είμαστε σοβαροί; Το να το περάσω από systran και μετά καμαρωτός να το πασάρω στο net λίγες ωρίτσες αφου βγηκε το επεισόδιο με κάνει μάγκα;...

Δημοσ.
Προσωπική σου γνώμη αυτό,αλλά δεν γίνεται να απαιτείς από κάποιον να σταματήσει να κάνει μεταφράσεις από το systran(Harker88).Δηλαδή δεν φτάνει που κάποιος ξοδεύει το χρόνο του να κάνει μία υποτυπώδη μετάφραση,του τη λέτε κιόλας;

Και στη τελική όποιος δεν γουστάρει να μην τους χρησιμοποιεί!

 

Θα μπορούσε όμως να υπάρχει υποσημείωση.

Δημοσ.

Ναι σωστό αυτό που λέει ο magazatoras. Αν ήταν να βγαίναν όλα με systran τότε θα άνοιγα κι εγώ sites με... ουγγρικούς υπότιτλους...

Δημοσ.

Όπως λέμε οτι η μισή αλήθεια είναι χειρότερη απ' το ψέμα, έτσι και με τους υπότιτλους.

Δηλαδή, καλύτερα να μήν έχει καθόλου υπότιτλους και να καταλάβεις, τα πράματα, απ' την ροή της ταινίας, παρά να 'χεις υπότιτλους που θα σε οδηγήσουν σε αλόκοτες υποθέσεις.

Δημοσ.

καλά σοβαρολογείτε τώρα που παροτρύνετε να γίνονται μεταφράσεις με systran !?!!?!! δεν υπάρχει πιο άθλιο πράγμα από αυτό !!

Όχι απλά δεν καταλαβαίνεις τίποτα αλλά σε κουράζει κι όλα διότι άλλα ακούς και άλλα διαβάζεις με τελείως λάθος απόδοση !!!!

 

Και το "οποιος θέλει την κατεβάζει, εμάς μας αρέσει" θα ήταν σωστό εάν ΚΑΙ ΜΟΝΟ υπήρχε σημείωση που έλεγε ότι είναι από systran.

 

systran είναι ο καρκίνος των μεταφράσεων!

Δημοσ.

Yπάρχουν και χειρότερα από systram όπου κανονικά θα πρέπει να βάζετε ειδοποίηση "Προσοχή κίνδυνος".

 

prison break 4-02

 

327

00:16:43,545 --> 00:16:45,464

"Δεν μπορείς να

την πολεμήσεις."

 

328

00:16:45,464 --> 00:16:47,216

"Καμιά δύναμη δεν μπορεί."

 

329

00:16:47,257 --> 00:16:50,302

"Το μόνο που χρησιμεύει

είναι η πτήση."

 

330

00:16:50,344 --> 00:16:52,137

Είναι Όμηρος.

 

Απόδοση Διαλόγων: PrisonBreakTeam

[digekas, george_anton, Storm1672]

 

Δε θυμάμαι στην Οδύσσεια να πέταξε κανένας. Εκτός κι αν βγήκε έκδοση της Οδύσσειας με guest stars τον Δαίδαλο και τον Ίκαρο. :rolleyes:

Δημοσ.

Ε ενταξει, το "flight" που για την περιπτωση αυτη σημαινει "φυγη" το μετεφρασαν ως "πτηση".

Εδω επαγγελματιες μεταφραστες κανουν πατατες που τις βλεπουμε σε ταινιες και σηριαλ στην τηλεοραση και στο σινεμα,ποσο μαλλον οι ερασιτεχνες.

Δημοσ.

Όταν προσπάθησα να κάνω προσωπική μετάφραση του σ04ε08 του pb, σε μια φάση έλεγε bury the hatchet with gretchen, δηλαδή να συμφιλιωθείτε με την Gretchen, στη μετάφραση έλεγε να θάψεις το τσεκούρι... αλλά δεν πειράζει, keep up the good work guys! Θα βρεθεί μια λύση σίγουρα!

Δημοσ.

Δεν θυμάμαι σε ποιά σειρά το έχω δεί, κανονική μετάφραση εννοείται από ελληνική εταιρεία διανομής: το hate her guts το είχαν μεταφράσει ως : την μισεί γιατί έχει κότσια (!!!). Τέτοιες κοτσάνες συναντώ συνέχεια από επαγγελματικές μεταφράσεις κατά τα άλλα !!!

Δημοσ.
Yπάρχουν και χειρότερα από systram όπου κανονικά θα πρέπει να βάζετε ειδοποίηση "Προσοχή κίνδυνος".

 

prison break 4-02

 

327

00:16:43,545 --> 00:16:45,464

"Δεν μπορείς να

την πολεμήσεις."

 

328

00:16:45,464 --> 00:16:47,216

"Καμιά δύναμη δεν μπορεί."

 

329

00:16:47,257 --> 00:16:50,302

"Το μόνο που χρησιμεύει

είναι η πτήση."

 

330

00:16:50,344 --> 00:16:52,137

Είναι Όμηρος.

 

Απόδοση Διαλόγων: PrisonBreakTeam

[digekas, george_anton, Storm1672]

 

Δε θυμάμαι στην Οδύσσεια να πέταξε κανένας. Εκτός κι αν βγήκε έκδοση της Οδύσσειας με guest stars τον Δαίδαλο και τον Ίκαρο. :rolleyes:

 

Αν την πατάτα αυτή την είχε κάνει επαγγελματίας μεταφραστής θα τον είχαμε διασύρει ως βλάκα, ανίδεο και άχρηστο σε 322 διαφορετικά forums, σε 50 topic το καθένα.

 

Τώρα που το κάνανε τα δικά μας παιδιά είναι απλώς ένα μικρό λαθάκι.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...