Προς το περιεχόμενο

Τέρμα οι ελληνικοί υπότιτλοι;


gdp77

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

ρε σεις που ειδατε φρεσκο πραγμα σ'αυτο το σαιτ για τον DEXTER?Μεχρι το 2ο επεισοδιο μου βγαζει εμενα υποτιτλους.

 

Edit:Τους βρηκα στο advanced search.Thanks for the heads up

  • Απαντ. 1,2k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.
Το θέμα είναι ότι επειδή μερικοί μεταφραστές (πλειοψηφία ή μειοψηφία δεν έχει σημασία) είπαν ότι θα περιμένουν μέχρι να ανεβάσουν τους υπότιτλούς τους, ή ότι δεν επιθυμούν να να ανεβαίνουν οπουδήποτε οι υπότιτλοί τους που έχουν ήδη κυκλοφορήσει, έγιναν κακοί, φασίστες, ότι τα παίρνουν από το gtvs.

 

Είναι δικαίωμα του καθενός να περιμένει ή όχι να ανοίξει gtvs (ή όποιο άλλο site τελοσπάντων), να δηλώνει την επιθυμία του(να αναγκάσει δε μπορεί κανέναν) να ανεβαίνουν σε συγκεκριμένα site ή σε όλα τα site. Και τα δύο είναι θεμιτά και αποδεκτά. Αυτό δεν κάνει τον έναν κακό και τον άλλο καλό. Δεν έγιναν από την μία μέρα στην άλλη κακοί οι μεταφραστές.

 

Παιδιά υπομονή και ψυχραιμία. Το τελευταίο πράγμα που χρειαζόμαστε είναι να φαγωνόμαστε μεταξύ μας.

 

Πολύ σωστά το θέτεις. Είναι δικαίωμα το καθενός να ανεβοκατεβάζει ό,τι θέλει, όπου θέλει, όποτε θέλει. Αυτό δεν τον κάνει φασίστα, κολλημένο, κομπλεξικό, τσάτσο, όλα σε εισαγωγικά. Απευθύνομαι σε όλες τις πλευρές. Ας μην χαρακτηρίζουμε όσους έχουν διαφορετική άποψη από μας με λέξεις που χαρακτηρίζουν εμάς όταν συμπεριφερόμαστε με τον ίδιο τρόπο. Το ξέρω πως ακούγομαι ξενέρωτος, αλλά βαρέθηκα την επίδειξη πνεύματος που διαχέει το thread. Να υπήρχε και ουσιαστικός λόγος... Όλοι συμφωνούμε στην ουσία, που είναι η ελευθερία του λόγου (σε όλες τις μορφές της) και διαφωνούμε στα όριά της. Λίγοι όμως αντιλαμβανόμαστε πως δε δικομαχούμε σε μια αίθουσα, αλλά βρισκόμαστε στο μεγάλο χωριό όπου οι κανόνες ξεφεύγουν (=τρέχουν γρηγορότερα) από Νόμους που καθαρογράφηκαν σε γραφομηχανές. Καλώς ή κακώς.

Δημοσ.

1. Για ταινιες, απου ψαχνετε πλεον τις ιστοριες σας?

2. Ιδεα μου ή το subs4u συνεχιζει να κανει update την 1η σελιδα απλα δεν επιτρεπει να κατεβει υποτιτλος? Εμενα μου κανει, ας βλεπω τι εχει βγει, ας βρω καπου να ψαχνω στο νετ αυτο που εμαθα οτι βγηκε και ειμαι κομπλε

Δημοσ.

εμενα στα παπακια μου το που θα ανεβουν πρωτα παντως. μου θυμιζει τον ηλιθιο πολεμο στην scene για το που θα πρεπει να ανεβαινει κατι...

Δημοσ.

Καταρχάς,ο χρήστης-"μεταφραστής" Kal_El_77 εκφράζει την απόλυτη ελληνική ξεφτίλα.Συγχαρητήρια.

Τώρα,όσον αφορά αυτούς που υποστηρίζουν πως είναι οι καλύτεροι στη πιάτσα,έχω να τους πω τα εξής:Πρώτα κατεβείτε από το καλάμι σας,μάθετε μία στοιχειώδη ορθογραφία,μάθετε τα σημεία στίξης και τη χρήση τους και κόψτε επιτέλους τα ηλίθια σχόλια στην μετάφρασή σας (βλέπε supernatural 2η-3η σαιζόν και prison break 4x07).Είπαμε,το χόμπι χόμπι αλλά μη το ξεφτιλίζουμε κιόλας...

Δημοσ.

εχω μια αρχη στην ζωη...... οταν ξερεις οτι κατι ειναι λαθος και εσυ πας και το κανεις, εισαι 10 φορες λαθος... ειμαι υπερ των παιδιων του grtvsubs 1000%.... αλλα αν καποιος εκανε καταγγελια για οποιοδηποτε σαιτ στην ΕΠΟΕ, ειλικρινα δεν ξερω τι τον κανει καλυτερο απο τους τυπους της ΕΠΟΕ.... αν οντως ισχυει, απλα θα πω κριμα.... :(

Δημοσ.
Καταρχάς,ο χρήστης-"μεταφραστής" Kal_El_77 εκφράζει την απόλυτη ελληνική ξεφτίλα.Συγχαρητήρια.

Τώρα,όσον αφορά αυτούς που υποστηρίζουν πως είναι οι καλύτεροι στη πιάτσα,έχω να τους πω τα εξής:Πρώτα κατεβείτε από το καλάμι σας,μάθετε μία στοιχειώδη ορθογραφία,μάθετε τα σημεία στίξης και τη χρήση τους και κόψτε επιτέλους τα ηλίθια σχόλια στην μετάφρασή σας (βλέπε supernatural 2η-3η σαιζόν και prison break 4x07).Είπαμε,το χόμπι χόμπι αλλά μη το ξεφτιλίζουμε κιόλας...

 

δε διαβασα προηγουμενα ποστ αλλα αυτο με εκνευρισε. κατσε ρε συ λιγο. τα παιδια ασχετα με το αν ειναι το χομπυ τους φτυνουν αιμα για καθε επεισοδιο.

 

εσενα δε σε επιβαλλει καποιος να τους κατεβασεις. αν θελεις το κανεις. δε σου χρωστανε κατι! οποιος θελει κατεβαζει και τα δεχεται οπως ειναι. δε μπορεις να τους πεις κατι για τα ορθογραφικα. μπορει πραγματικα να μη ξερουν τελεια ορθρογραφια ή απλα απο βιασυνη να κανουν λαθη. μπορεις εσυ καλλιστα να κανεις μονος σου καλυτερη δουλεια η να βρεις ατομα που κανουν. η προσπαθεια τους πρεπει να αναγνωριστει. αν περιφανευονται με το δικιο τους δεν υπαρχει καλυτερος απ αυτους και μαγκια τους

 

μπραβο στα παιδια και ευχομαι τα καλυτερα για αυτους!

Δημοσ.
Καταρχάς,ο χρήστης-"μεταφραστής" Kal_El_77 εκφράζει την απόλυτη ελληνική ξεφτίλα.Συγχαρητήρια.

Τώρα,όσον αφορά αυτούς που υποστηρίζουν πως είναι οι καλύτεροι στη πιάτσα,έχω να τους πω τα εξής:Πρώτα κατεβείτε από το καλάμι σας,μάθετε μία στοιχειώδη ορθογραφία,μάθετε τα σημεία στίξης και τη χρήση τους και κόψτε επιτέλους τα ηλίθια σχόλια στην μετάφρασή σας (βλέπε supernatural 2η-3η σαιζόν και prison break 4x07).Είπαμε,το χόμπι χόμπι αλλά μη το ξεφτιλίζουμε κιόλας...

 

Αγαπητέ κε καθηγητά

Μετά από τα σημεία στίξης στα οποία αναφέρεστε αφήνουμε κενό ("space", αυτήν τη μακρουλή μπάρα ανάμεσα στα πλήκτρα "Alt" του πληκτρολογίου). Επίσης, λέμε "όσον αφορά σε αυτούς" (ή "σ΄αυτούς") και όχι "όσον αφορά αυτούς". Τους τίτλους έργων τέχνης τους γράφουμε με κεφαλαία, δηλαδή γράφουμε "Supernatural" και "Prison Break", ενώ τις λέξεις ξενικής προέλευσης τις γράφουμε στην απλούστερη δυνατή μορφή ("σεζόν" και όχι "σαιζόν"). Το πρόβλημα με τη χρήση του τελικού "ν" στο κείμενο με το οποίο επιτίθεστε σε αδαείς και αμόρφωτους "μεταφραστές" είναι ολοφάνερο, καθώς γράφετε "στη πιάτσα" αντί του ορθού "στην πιάτσα", "στην μετάφρασή σας" αντί του ορθού "στη μετάφρασή σας" και "μη το ξεφτιλίζουμε" αντί του ορθού "μην το ξεφτιλίζουμε". Καλό θα ήταν να αποφεύγουμε τις εκφράσεις "Τώρα" και "Είπαμε", με τον τρόπο που τις χρησιμοποιείτε, καθώς δεν έχουν καμία συντακτική συνέπεια στις σχετικές προτάσεις.

 

Εντάξει, είμαι off topic, είμαι κακός, είμαι είρων, είμαι ό,τι θέλετε, αλλά θα σκάσω πια με τα μαθήματα συμπεριφοράς, ηθικής και -εσχάτως- γραμματικής εδώ μέσα!

 

Και μη μου διορθώνετε τα δικά μου. Όλοι κάνουν λάθη -στο ίδιο άθλιο εκπαιδευτικό σύστημα μεγαλώσαμε... Αλλά δεν κατηγορώ με φανφάρες κανέναν, όπως ο φίλος από πάνω.

Δημοσ.

Σαφάρι ενάντια στα site παροχής υποτίτλων έχει εξαπολύσει η Εταιρία Προστασίας Οπτικοακουστικών Έργων (ΕΠΟΕ) με αποτέλεσμα όλες οι πηγές να έχουν αναστείλει τη λειτουργία τους.

 

Τις τελευταίες 2 ημέρες 6 site που παρέχουν ερασιτεχνικές ή επαγγελματικές μεταφράσεις, σε ταινίες και τηλεοπτικές σειρές, υπό τη μορφή υποτίτλων, δέχθηκαν ενημερωτική επιστολή από το νομικό τμήμα της ΕΠΟΕ που τα προειδοποιεί ότι η δραστηριότητά τους είναι παράνομη.

 

Τα περισσότερα από αυτά τα site ανέστειλαν αμέσως τη λειτουργία τους αν και, σύμφωνα με την ΕΠΟΕ, δεν υπάρχει ακόμα ολοκληρωμένη εικόνα των αποτελεσμάτων της γραπτής ενημέρωσης που εστάλη. Αυτή τη στιγμή τα site έχουν διαγράψει τους υποτίτλους και έχουν απενεργοποιήσει τις υπηρεσίες τους.

 

Τι είναι η ΕΠΟΕ

 

Η ΕΠΟΕ είναι μία μη κερδοσκοπική αστική εταιρία με νομική προσωπικότητα που λειτουργεί ως Οργανισμός Συλλογικής Προστασίας Πνευματικών και Συγγενικών Δικαιωμάτων δυνάμει της σχετικής άδειας τού Υπουργείου Πολιτισμού.

 

Η ΕΠΟΕ ενεργεί για λογαριασμό των Εταιριών - Μελών της που είναι στην Ελλάδα μεταξύ άλλων οι Audiovisual, Videosonic, Προοπτική, Odeon, Σπέντζος και στο εξωτερικό οι Columbia, Universal, Warner Bros, Paramount κλπ.

 

Θυμός από τους χρήστες του διαδικτύου

 

Η αναστολή λειτουργίας των site έχει προκαλέσει την οργή χιλιάδων χρηστών του ίντερνετ που εκφράζουν το θυμό τους σε blog και forum και θέτουν ερωτήματα για τη νομιμότητα της κίνησης.

 

Ωστόσο όπως αναφέρει και ο blogger δικηγόρος, e-lawyer, «με βάση το ελληνικό δίκαιο πνευματικής ιδιοκτησίας, αλλά και τις διεθνείς συμβάσεις, η μετάφραση έργου αποτελεί "παράγωγο έργο", για το οποίο πρέπει να υπάρχει η άδεια του δικαιούχου του πρωτότυπου έργου. Έτσι, το παράγωγο έργο δεν είναι νόμιμο όταν ελλείπει η άδεια - συγκατάθεση του δημιουργού ή του δικαιούχου των δικαιωμάτων του πρωτότυπου έργου».

 

Πολλοί χρήστες προτείνουν στα site να συνεχίσουν την παράνομη λειτουργία τους μετακινώντας τη δραστηριότητά τους στο εξωτερικό. Ωστόσο αυτό δεν αποτελεί λύση καθώς η παράνομη πράξη παραμένει έστω κι αν τα site φιλοξενηθούν σε διευθύνσεις που τελειώνουν σε .com ή .ru.

 

«Το ζήτημα της μετακίνησης σε ηλεκτρονικές διευθύνσεις που δεν σχετίζονται με το "ελληνικό" διαδίκτυο, δηλ. που δεν βρίσκονται σε ονόματα χώρου με κατάληξη .gr είναι επίσης ανώφελο για την δικαιοδοσία των ελληνικών δικαστηρίων: αν ο δράστης έχει την κατοικία του στην Ελλάδα ή έχει την ελληνική ιθαγένεια, εφαρμοστέο είναι το ελληνικό δίκαιο και αρμόδια τα ελληνικά δικαστήρια» αναφέρει ο e-lawyer.

 

Μια μεγάλη ευκαιρία

 

Τα site έχουν κατά καιρούς δημοσιεύσει υποτίτλους στα Ελληνικά από σειρές και ταινίες που δεν έχουν προβληθεί στην Ελλάδα με αποτέλεσμα να έχουν στην κατοχή τους υλικό που είναι πολύτιμο.

 

Επιπλέον ανάμεσα στους εθελοντές μεταφραστές των site υπάρχουν εξαιρετικά ταλαντούχοι νέοι άνθρωποι που θα μπορούσαν να αξιοποιήσουν την εμπειρία τους και να εργαστούν επίσημα ως μεταφραστές στις εταιρείες παραγωγής. Άλλωστε τα επόμενα χρόνια, με την δυναμική είσοδο του triple play στην Ελλάδα και την παροχή υπηρεσιών τηλεόρασης και βίντεο από τις εταιρείες ίντερνετ, η τηλεόραση και το ίντερνετ θα χαράξουν μαζί την πορεία τους σε έναν νόμιμο δρόμο και θα δημιουργήσουν μια νέα εμπειρία για τους χρήστες.

 

Σίμος Κοσμετάτος

[email protected]

 

 

 

 

 

 

Μήνυμα

 

Βρήκα το παραπάνω κείμενο σε ένα site (δε ξέρω αν έχει αναφερθεί ξανά κανείς σε αυτό - βαριέμαι να διαβάσω 72 σελίδες με σχόλια) αλλά νομίζω ότι υπάρχει ένα λάθος που αφήνει ένα παραθυράκι στους δημιουργούς των εν λόγω site. Δεν είμαι νομικός αλλά παίρνοντας για παράδειγμα άλλα site του εξωτερικού όπως το Pirate Bay που εδρεύει στη Σουηδία και το οποίο διαχειρίζεται υλικό πολύ πιο επικίνδυνο (λόγω όγκου δεδομένων, πολυτιμότητα αλλά και ισχύ των θιγμένων εταιρειών όπως Microsoft, Apple, EA, Warner, Paramount και πλήθος άλλων), ως προς τις αγωγές, απ' ότι οι υπότιτλοι, νομίζω ότι αν τα site μας συνεργαστούν με άλλα site του εξωτερικού δεν έχουν να φοβούνται τίποτα!!!

Και στο κάτω κάτω τα έχουν καταφέρει οι Σουηδοί και τόσοι άλλοι και δε θα βρουν την άκρη οι Έλληνες??

Δημοσ.
Αν απαξιώσουμε όμως συνολιά τα πνευματικά δικαιώματα, είναι σαν να λέμε στις εταιρίες "ελάτε να μας παρακολουθήσετε τις συνδέσεις γιατί μόνο έτσι θα μας πιάσετε".

 

http://elawyer.blogspot.com/2008/10/blog-post_22.html

Καλά φοβόμουνα οτι μπορεί να πάει προς τα εκεί το θέμα!

Φυσικά αυτή είναι απλά η γνώμη του e-lawyer.

Αν και πολύ φοβάμαι πως όλα αυτά είναι ένα μικρό ζέσταμα για να περάσουν κάποιον νόμο όπως έγινε με τα blogs και να δώσουν το ελεύθερο στους providers να κόβουν πακέτα και πόρτες από τόρεντς και μουλάρια! :-(

 

Όσο για την διαμάχη που ξεκίνησε, είναι πολύ κρίμα να κάθονται και να μαλώνουν τα διάφορα sites και οι χρήστες του διαδικτύου μεταξύ τους.

Πρέπει να καταλάβουμε όλοι μας οτι για μια ακόμη φορά επιχειρείται το "διαίρει και βασίλευε" και οτι αν μπούμε σε μια τέτοια διαμάχη μεταξύ μας, ο μόνος κερδισμένος θα είναι η εποε.

Οπότε το ελληνικό ίντερνετ πρέπει πάσει θυσία να παραμείνει ενωμένο.

Αφήστε που δεν στέκει λογικά αφού και οι 2 "αντιμαχόμενες" πλευρές είναι θεωρητικά παράνομες. Και ο μεταφραστής είναι "κλέφτης" που μεταφράζει-υποτιτλίζει την σειρά αλλά και το άλλο site που του "κλέβει" τους υπότιτλους.

Το ηθικότερο για το ίντερνετ είναι να διακινεί όποιος θέλει το έργο του οπουδήποτε και ο άλλος που το χρησιμοποιεί να διατηρεί αυτούσιο τον υπότιτλο με όλα τα αρχικά credits μέσα.

Δημοσ.

...Άσχετο λίγο με την όλη συζήτηση... αλλά το subtitles-on.net φαίνεται όντως αρκετά οργανωμένο και άκρως λειτουργικό!

 

Φυσικά δεν είναι σε καμία περίπτωση GTVsubs...

Δημοσ.
Ναι.Σε μενα κοντα στο τελος του επεισοδιου δεν βγαινουν καθολου τα subs.Εβαλα Αγγλικους για να το τελειωσω.Ψιλοτραγικους τους βρηκα.Καλυτερα με αγγλικους απο την αρχη.

 

λίγο καθηστερημένα βέβαια,άλλα επειδή μπορεί να έχουν το ίδιο πρόβλημα και άλλα παιδιά...

απλά ανοίγεις το αρχείο srt,και ανάμεσα στους χρονισμούς προσθέτεις μια 2η παύλα και άπο -> το κάνεις --> και παίζουνε κανονικά.

 

Παιδιά, θα ήθελα να σας παρακαλέσω όλους, να μην κατεβάζετε υπότιτλους που είναι κλεμμένοι από οποιοδήποτε site. Δείχνει έλλειψη σεβασμού προς όλους εμάς που φάγαμε τόσες ώρες για να τους ετοιμάσουμε.

έλειψη σεβασμού θα ήτανε να τους ανέβαζε κάποιος με δικό του όνομα.αυτό είναι έλειψη σεβασμού και όχι το download άπο οποιοδήποτε site.

Δημοσ.
Ρε παιδιά χαλαρώστε λίγο.

 

Οι μεταφραστές που αποτελούν τις ομάδες του GTVS έχουν δει κάποια πράγματα τις τελευταίες μέρες (και όχι μόνο), που τους έχουν πειράξει. Πάνω στον εκνευρισμό του ο gtrid εκφράστηκε με τρόπο που μπορεί να παρεξηγηθεί, ιδίως από άτομα που δεν έχουν ιδέα για τις διαμάχες μεταξύ των site.

 

Κατά τη γνώμη μου ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να εκφράζει την επιθυμία του να ανεβαίνει ο υπότιτλός του στα site που επιθυμεί (και η APSU το ίδιο πράγμα ζητούσε και όχι άδικα). Aπό εκεί και πέρα είναι στην κρίση του καθενός να σεβαστεί αυτή την επιθυμία ή όχι. Κατά τη γνώμη μου το σωστό είναι να σεβαστεί την επιθυμία του μεταφραστή, αλλά στον κόσμο του internet είναι ελεύθερος να τον ανεβάσει όπου θέλει όπως θέλει με αλλοιωμένα ή μη credits.

 

Όσο για το θέμα του GTVS, είναι ο κύριος λόγος που διαδόθηκαν τόσο οι ξένες σειρές στην Ελλάδα. Έχει φτιάξει μεταφραστικές ομάδες, έχει οργανωθεί και έχει θέσει τις βάσεις για να γίνεται μια σωστή και ποιοτική δουλειά στο θέμα των υποτίτλων.Και κακά τα ψέματα, οργανωμένες μεταφραστικές ομάδες (όσον αφορά τις σειρές) είχαν μόνο το gtvs και η apsu.

 

Πρίν αποδοκιμάσετε τα παιδιά που απαρτίζουν τα διάφορα teams πάρτε για παράδειγμα την ποιότητα των υποτιίτλων που κυκλοφόρησαν τις 2 τελευταίες βδομάδες, με εξαίρεση τον σημερινό του PB που ανέβηκε σε γαλανόλευκο site που υποθέτω ότι φτιάχτηκε από μια άλλη γνωστή ομάδα, (γείτσες;;; ) (όχι αυτόν που κυκλοφόρησε στο tv.subtitles και subs.gr). Μέχρι και υπότιτλος από αυτόματο μεταφραστή ανέβηκε.

Δεν είναι λογικό όταν βλέπουν ότι ένα site πάει να εκμεταλλευτεί την όλη κατάσταση (αν πάει να το κάνει) να εκνευριστούν;

 

Είναι φυσικό τα παιδιά να προτιμούν να ανεβαίνουν οι υπότιτλοί τους στο site που τους βοηθάει, είναι συναισθηματικά δεμένοι μαζί του (για διάφορους λόγους) και που βλέπουνε και έναν καλό σχόλιο από τα μέλη. Πάρα πολλοί είναι αυτοί που αγνοούν και το gtvs και το χρόνο που καταναλώνουν τα παιδιά για έναν υπότιτλο και αυτό φαίνεται αν ρίξει κανείς μια ματιά στα σχόλια των επεισοδίων που κυκλοφορούν στους ελληνικούς θείους.

 

Κάθε μεταφραστής, οποιοσδήποτε μεταφραστής έχει το δικαίωμα να επιθυμεί να ανεβαίνει ο υπότιτλός του όπου θέλει. Στο gtvs, στο subs.gr στο foufoutos.com. Μετά είναι στη διακριτική ευχέρεια του καθενός να πράξει όπως θέλει.

 

Πάντως κατά τη γνώμη μου με καλή θέληση, σωστή επικοινωνία και συνεργασία μεταξύ των διαχειριστών των διάφορων site, θα μπορούσαν να λυθούν τα όποια προβλήματα (τα οποία δεν είναι τωρινά).

 

Και μια ερώτηση κρίσεως. Ποιο το νόημα ύπαρξης site υποτίτλων που δεν έχουν δικές τους μεταφραστικές ομάδες, παρά μόνο μαζεύουν ό,τι βρουν από δω και από κει; Προσφέρουν κάτι στο χώρο; Η μη ύπαρξή τους, θα έδινε λιγότερους υπότιτλους; Δεν αναφέρομαι σε κανένα συγκεκριμένο site. Όποιο site δεν έχει δική του μεταφραστική ομάδα, ή τα μέλη του δεν ασχολούνται ενεργά με τον υποτιτλισμό, μπορεί να παρεξηγηθεί.

 

Αυτά που γράφω τα γράφω ως ένα απλό μέλος των περισσότερων ελληνικών site που υπάρχουν.

 

νομιζω πως αυτο το ποστ τα λεει ολα.επισης δεν ειναι το ιδιο να ανεβαινει ενας υποτιτλος στο tvsubtitles με το να ανεβαινει σε ενα ελληνικο σαιτ που προσπαθει να γινει το νεο gtvs με τις πλατες του παλιου, αυτο ειναι που προφανως πειραζει τους μεταφραστες του gtvs. αλλο να προσπαθεις να δημιουργησεις ενα παρομοιο σαιτ οταν το προηγουμενο λειτουργει ακομα κι αλλο οταν εχει προβληματα, πως να το κανουμε, δεν ειναι ηθικο. οσον αφορα την διακινηση των "παραμυθιων" τα ξενα σαιτ ειναι ο,τι καλυτερο την συγκεκριμενη στιγμη, γιατι να προτιμησεις ενα ελληνικο ενω δεν εχει ξεκαθαρισει ακομα η κατασταση;

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...