Προς το περιεχόμενο

Τέρμα οι ελληνικοί υπότιτλοι;


gdp77

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Επιπλέον ανάμεσα στους εθελοντές μεταφραστές των site υπάρχουν εξαιρετικά ταλαντούχοι νέοι άνθρωποι που θα μπορούσαν να αξιοποιήσουν την εμπειρία τους και να εργαστούν επίσημα ως μεταφραστές στις εταιρείες παραγωγής.

 

ααααχαχαχαχαχαχαχαχαχα. Σας λενε παρτε και τρεις και εξηντα για τον κοπο σας, και φερτε τους τζαμπα υποτιτλους σας.

Μεχρι τωρα εχω μοιρασει το ψηφιακο μου υλικο σε τουλαχιστον 20 ανθρωπους. Σκοπευω να μοιρασω σε τουλαχιστον 50, ετσι για το καλο :-D

  • Απαντ. 1,2k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

Να υποθέσω, παιδιά, ότι η επίδειξη "δύναμης" και "μαγκιάς" της Ε.Π.Ο.Ε περιορίζεται στα ελληνικά/ελληνόγλωσσα sites, έτσι; Δηλαδή δε φαντάζομαι να κλείσει π.χ. το opensubtitles για τους ελληνικούς υπότιτλους που έχει...

Ας κάνουν ό,τι θέλουν... Έστω και με τα αγγλικά θα την παλέψουμε αν τα παιδιά που αφιέρωναν μέρος του ελεύθερου χρόνου τους για να μεταφράζουν δε συνεχίσουν αλλού... Εγώ, πάντως, ελληνική τηλεόραση δεν κάθομαι να δω πέρα από τα όποια αθλητικά που με ενδιαφέρουν...

Δημοσ.

Διαβαζοντας μονοκοπανια και τις 56 σελιδες καταλαβα πως τελικα οποιες διαφωνιες ειχαν τα σαιτ μεταξυ τους το αποτελεσμα τελικα ειναι ενα.Αυτη την στιγμη κανενα δεν λειτουργει...(δυστυχως για ολους μας).

Οχι το ενα σαιτ ειχε προβλημα με το αλλο οχι ο ενας ανεβαζε σε σαιτ του αλλου....

Να λοιπον που καταληξαμε(που μας καταληξανε καλυτερα),να ψαχνουμε σε ολο το νετ καναν υποτιτλο της προκοπης για να περασουμε ευχαριστα την ωρα μας βλεποντας την σειρα η την ταινια που θελουμε.Μακαρι να ξεκαθαρησει συντομα το θεμα και μετα απο λιγο καιρο να λεμε-θυμασαι τι εγινε με τους υποτιτλους πριν λιγους μηνες!-

Η ιδεα που διαβασα για 1 σαιτ με ελληνικους υποτιτλους για σειρες μονο και αλλο μονο για ταινιες μου φανηκε παρα πολυ καλη.Μακαρι ολοι οι admin να τα βρισκαν μεταξυ τους.(οταν με το καλο τελειωσει αισιως αυτη η ιστορια).

Σιγουρα το καθε σαιτ εχει την πολιτικη του,αλλα αν τα βαζανε κατω ολοι μεταξυ τους σιγουρα κατι πολυ καλο θα εβγαινε....

Δημοσ.

Βγηκαν και απο το Insomnia και οι υποτιτλοι απο οτι φανηκε. Παντως αυτο το opensubtitles.org μου ψιλοσπαει τα νευρα στην αναζητηση.

Δημοσ.

Παιδιά τζίφος!

 

Τα site με τους υπότιτλους πρέπει να επανέλθουν στο ακέραιο!

 

Όλα τα υπόλοιπα τύπου opensubtitles, tvsubtitles κλπ. κλπ. είναι απλά υποκατάστατα στα οποία επικρατεί ένα τεράστιο χάος.

 

-- Ζητούμε την πλήρη επαναλειτουργία όλων των ελληνικών ιστοσελίδων που παρέχουν ελεύθερη απόδοση διαλόγων, για ταινίες και τηλεοπτικές σειρές της αλλοδαπής! --

Δημοσ.
Τί θά λέγατε γιά μιά αποχή ενός μηνός από..

1.. ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥΣ

2.. ΘΕΑΤΡΑ

3.. ΕΝΟΙΚΙΑΣΗ ΤΑΙΝΙΩΝ ΑΠΟ ΒΙΝΤΕΟ ΚΛΑΜΠ

καί όλα αυτά γιατί ορισμένες εταιρίες χάνουν κέρδη καί καλά,

ρωτάνε αν ό απλός Ελληνας έχει λεφτά νά νοικιάσει ένα DVD?

Εμένα μέ ρώτησαν γιατί πληρώνω υποχρεωτικά τό χαράτσι

τής Κρατικής τηλεόρασης, πού έτσι καί δείς τό πρόγραμμά της

θά κόψεις τίσ φλέβες σου..

Κριμα.. Μιά ΩΡΑΙΑ ΧΩΡΑ ΜΕ ΩΡΑΙΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΛΛΗΝΕΣ

5 trust τήν καταντήσανε χωρα κακομοιριάς, καί μεσαίωνα

 

Καλά, τα θέατρα που κολλάνε? Ακόμα και να κολλούσαν, τα περισσότερα δεν έχουν καμία σχέση με Ελληνική Θεαμάτων κλπ.

 

Αυτά είναι που κρατάνε κάποιο καλλιτεχνικό επίπεδο στην Αθήνα, σε αντίθεση με την πλειοψηφία των σινεμάδων που θέλουν να μοιάσουν στα Village.

Δημοσ.
2. Τι θα γινει με τον e-lawyer?Απο ποτε ενας ΠΑΝΤΕΛΩΣ ΑΓΝΩΣΤΟΣ στο ευρυ κοινο μεχρι τωρα δικηγορισκος εχει γινει φωτεινος παντογνωστης με ενα αρθρο ΤΗΣ ΦΑΠΑΣ(το εδειξα σε δικηγορο πραγματικο και εβαλε τα γελια) σε ενα blog και ολοι τον εχουν σαν σημειο αναφορας?
Συμφωνώ κι εγώ με το σκεπτικό, δε θα' λεγα βέβαια ότι είναι "της φάπας", απλά πιστεύω ότι προσπαθεί με νομικά τερτίπια να αποδείξει πράγματα που είναι εκτός λογικής. Είναι πάντως όντως απαράδεκτο που ψαρώνουν ακόμα και φαν του gtvs λέγοντας ότι "το ανέλυσε πλήρως ο elawyer, είμαστε παράνομοι, ας κοιτάξουμε να βρούμε άλλους τρόπους"!! Ακόμα και σε άρθρο του pathfinder αναφέρεται αυτολεξεί η επιχειρηματολογία του, λες και είναι κάτι που δεν επιδέχεται αμφισβήτηση!!

Για την ιδέα και μόνο, παραθέτω την τελευταία μας συζήτηση, για να δείτε ότι τα νομικά έχουν πάντα δύο όψεις: από το ίδιο κείμενο του νόμου μπορείς να εξάγεις διαφορετικά συμπεράσματα, εξαρτάται από την ερμηνεία. Και η ερμηνεία εξαρτάται από το πόσο ανοιχτόμυαλος είσαι: αν ο τάδε άσχετος δικαστής διαβάσει μόνο το άρθρο του elawyer, τι απόφαση λέτε να βγάλει; Λοιπόν:

elawyer:

Η βασική αρχή είναι: δεν μπορείς να μετατρέψεις, τροποποιήσεις, μεταφράσεις, αποδόσεις "ελεύθερα" κλπ έργο τρίτου, αν δεν έχεις την άδεια του δικαιούχου. Από την άλλη, έχεις κάθε δικαίωμα να σχολιάσεις ακόμα και με παράθεση αποσπασμάτων, ένα έργο τρίτου, χωρίς φυσικά άδεια και αμοιβή, στο μέτρο που δεν θίγεται η κανονική εκμετάλλευσή του. Είναι τόσο παράλογο; Θεωρώ πως όχι.

Έχω ξαναγράψει ότι ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός δεν είναι ούτε μετατροπή, ούτε τροποποίηση ούτε μετάφραση του έργου ούτε παράγωγο έργο. Τέτοια είναι η μετάφραση λογοτεχνικού έργου, που παίρνει όλο το έργο ή τμήμα του και του αλλάζει μορφή. Εδώ τίποτα από το αρχικό έργο δεν αλλάζει. Αποτελεί ξεχωριστό αυτόνομο έργο με σκοπό την καλύτερη παρακολούθηση της ταινίας και δεν τροποποιεί κανένα συστατικό της ταινίας.

Το "ελεύθερη απόδοση έργου τρίτου", που εντάσσεις στο χώρο της παρανομίας, θέλει κάποια διευκρίνηση: και η περίληψη της ταινίας είναι ελεύθερη απόδοση έργου. Θέλω άδεια γι' αυτό;;

elawyer:

Εκτός από το περιουσιακό δικαίωμα[...]υπάρχει και το ηθικό δικαίωμα[...], δηλαδή η απόφασή του να μην αλλοιώνεται ένα έργο,

Όπως είπα οι μεταφραστές δεν προβαίνουν σε καμία αλλοίωση του έργου, αφού τα συστατικά του στοιχεία (σκηνές, ομιλίας κλπ) παραμένουν αναλλοίωτα.

elawyer:

να μην κυκλοφορεί σε κατάσταση την οποία δεν έχει προηγουμένως εγκρίνει,

Ούτε αυτό κάνουν οι μεταφραστές, αφού δεν κυκλοφορούν το έργο ούτε κάποιο άλλο συστατικό του σε αλλαγμένη κατάσταση (αλλαγμένες σκηνές, κομμένο σενάριο, αλλαγμένες ομιλίες κλπ.)

elawyer:

να μην δίνεται στη δημοσιότητα πριν το αποφασίσει ο δικαιούχος,

Ούτε αυτό το κάνουν, αφού πρώτα μεταδίδεται η σειρά και μετά γίνεται η μετάφραση.

Επίσης, νομίζω κάπου αλλού είχες γράψει για ηθικό δικαιωμα του δικαιούχου να ορίζει τον μεταφραστή της ταινίας.

Ο δημιουργός οπτικοακουστικού έργου έχει ηθικό δικαίωμα να ορίζει τον ΕΠΙΣΗΜΟ μεταφραστή της ταινίας, η δουλειά του οποίου θα περιληφθεί στην προβολή της ταινίας, στα DVD κλπ.

Φυσικά και δεν έχει ΚΑΝΕΝΑ ηθικό δικαίωμα να υπαγορεύσει στο χρήστη τον τρόπο που θα δει την ταινία: με ή χωρίς φωτισμό, με ή χωρίς υποτίτλους κλπ. (μάλλον... ανήθικο θα ήταν αυτό!) Όλ' αυτά είναι εξωτερικές συνθήκες που μπορεί να δημιουργήσει ο καθένας, μη αλλοιώνοντας το έργο που νόμιμα κατέχει.

elawyer:

Όλα αυτά πάνε περίπατο αν έχουν "δικαίωμα" διάφοροι αυτόκλητοι να επεμβαίνουν στα έργα, να κάνουν δικές τους μεταφράσεις, σημειώσεις που ενσωματώνονται και υπερβαίνουν το αναγκαίο μέτρο για τους σκοπούς της κριτικής, αποκοπές έργων και γενικά να επεμβαίνουν σε κάτι που όχι μόνο δεν είναι δικό τους, αλλά παρεμποδίζουν και τη χρήση του έργου στη μορφή που το παραδίδει ο δημιουργός του.

"Επέμβαση" στο έργο δεν γίνεται, το έχω εξηγήσει.

"Σημειώσεις που ενσωματώνονται" και πάλι δεν γίνεται: οι υπότιτλοι ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟΙ στην ταινία ΜΕ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΕΙΣ, αλλά είναι ξεχωριστό .srt αρχείο. Αυτό και μόνο αποδεικνύει ότι είναι εξωτερικό στοιχείο, όπως ο φωτισμός, που άμα θες το βάζεις κι άμα θες όχι.

Το γεγονός ότι κάτι εξωτερικό "παίζει" στον υπολογιστή παράλληλα με την ταινία στο ίδιο "παράθυρο", είναι γνωστή ιδιότητα των υπολογιστών και των άλλων συσκευών αναπαραγωγής και από μόνο του δε λέει τίποτα, καθώς χίλια μύρια πράγματα μπορείς να βάλεις να παίζουν μέσα στο χώρο της ταινίας εκτός από τους υποτίτλους: μέχρι και ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλης ταινίας στο ίδιο παράθυρο με ελαττωμένη διαφάνεια (opacity) μπορείς να κάνεις, χωρίς φυσικά για το πάτημα κάθε κουμπιού του υπολογιστή σου, που παρεμβάλει κάτι μέσα στην ταινία, να χρειάζεσαι άδεια...

 

Το " παρεμποδίζουν και τη χρήση του έργου στη μορφή που το παραδίδει ο δημιουργός του", αυτό κι αν δεν ισχύει: όχι μόνο δεν την παρεμποδίζουν, αντίθετα τη διευκολύνουν: ο παραγωγός δημιουργεί την ταινία για να τη βλέπουν ίσα και όμοια ΟΛΟΙ. Δεν μπορεί να κάνει διακρίσεις και να πει "εσύ που δεν ξέρεις αγγλικά μην το βλέπεις, εσύ που δεν έχεις καλή όραση μην το βλέπεις, εσύ που δεν είσαι αμερικάνος μην το βλέπεις", δημιουργώντας έτσι μια "αρία φυλή" ικανών τηλεθεατών...

Όποιος δηλαδή έχει μια σωματική ή διανοητική αδυναμία (δε βλέπει καλά, δεν ξέρει αγγλικά κλπ.) είναι καταδικασμένος να μην μπορεί να απολαύσει την ταινία ισότιμα με τον αμερικάνο τηλεθεατή;; Τουλάχιστον η ευρωπαϊκή ένωση διαφωνεί σ' αυτό, μια και προωθεί την υποχρεωτική ενσωμάτωση υποτίτλων ακόμα και στις σειρές που παίζονται ζωντανά, ώστε όλοι οι τηλεθεατές να μπορούν να βλέπουν ισότιμα τη σειρά. Ο Ευρωπαίος που δεν ξέρει αγγλικά είναι απέναντι στο Αμερικάνο σαν άτομο με "ειδικές ανάγκες", που πρέπει όμως να αντιμετωπιστεί ισότιμα, γιατί του λείπει η ευχέρεια του Αμερικάνου να καταλαβαίνει αμέσως όλα όσα ακούει. Τεχνικά μπορεί να μην είναι δυνατό να υπάρχουν υποτιτλοι σε κάθε γλώσσα, γίνεται όμως εφικτό χάρη στο έργο αυτών των παιδιών! Σε λίγα χρόνια που θα γίνει υποχρεωτικός ο υποτιτλισμός, θα καταλάβουμε ότι ίσα ίσα που έπρεπε να λέμε κι ευχαριστώ στους ανθρώπους που μεταφράζουν και καλύπτουν ένα σοβαρό κενό στην ψυχαγωγία μας αντί να τους καταδιώκουμε...

elawyer

Ας μην κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας: η κυρίαρχη πρακτική στο διαδίκτυο είναι ότι κατεβάζουμε ό,τι θέλουμε είτε για να μην πληρώσουμε είτε επειδή δεν έχει διατεθεί ακόμη στην ημεδαπή αγορά. Για την πρώτη περίπτωση το ιδεολογικό πρόσχημα είναι ότι "οι βιομηχανίες του θεάματος κλπ πίνουν το αίμα των δημιουργών, άρα δεν θα τις συντηρήσουμε εμείς" και στη δεύτερη περίπτωση υπάρχει η πολύ αληθινή παραδοχή ότι δεν μπορώ να περιμένω πότε θα δεήσει ο τάδε διανομέας να φέρει την ταινία/σειρά στην ελληνική αγορά: ζω στην κοινωνία της πληροφορίας και θέλω να είμαι ενημερωμένος στον ίδιο βαθμό με τον αμερικάνο θεατή.

Ποιός είπε ότι εμείς κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας; Ακριβώς έτσι είναι όπως τα λές!

Μήπως κάποιοι άλλοι κρύβονται πίσω από δάχτυλό τους; (και δεν εννοώ φυσικά εσένα). Μήπως στην πραγματικότητα δε δίνουν δεκάρα τσακιστή για παραβίαση πνευματικών δικαιωμάτων και τέτοια κουραφέλαξα, αλλά το μόνο που τους ενδιαφέρει είναι να βγάλουν λεφτά από την εκμετάλλευση των σειρών στην Ελλάδα (στην ουσία από την εκμετάλλευση των τηλεθεατών που δεν ξέρουν αγγλικά και το παίζουν και κήρυκες της ισότητας και της νομιμότητας!) μετά από 2 ή 5 ή 10 χρόνια;; Γιατί δεν έχουν κινηθεί ανάλογα σε περιπτώσεις αληθινής παραβίασης πνευματικών δικαιωμάτων που δεν είχαν οικονομικές συνέπειες;

elawyer

Παρακολουθώ όλη αυτή την προσπάθεια των ανθρώπων που σχολιάζουν το προηγούμενο post, να βρουν το "παραθυράκι" που θα επέτρεπε να κυκλοφορούν υπότιτλοι στο διαδίκτυο, ώστε να μπορεί κάποιος να παρακολουθεί με κάθε άνεση στη γλώσσα του τις σειρές που -νόμιμα ή παράνομα, αδιάφορο: ο υποτιτλισμος χωρίς άδεια είναι αυτοτελής παράβαση- διακινούνται στο διαδίκτυο.

Κι εγώ πάντως με τη σειρά μου απορώ με τη λογική που θέλει την έκφραση του νόμου "μετάφραση έργου" να εννοεί τόσο τη μετάφραση λογοτεχνικού εργου, όπου αλλοιώνεται ολόκληρο το έργο και παρουσιάζεται με μια άλλη μορφή, όσο και τους υποτίτλους της ταινίας, όπου το αρχικό έργο μένει αναλλοίωτο και το μόνο που κάνει ο χρήστης είναι να δημιουργεί μια εξωτερική συνθήκη που του επιτρέπει να απολαύσει το έργο. Το ότι αυτά τα δύο είναι διαφορετικά πράγματα το λέει η κοινή λογική.

elawyer

Γι' αυτό δυσκολεύομαι να παρακολουθήσω το σκεπτικό προσώπων που ιδεολογικά τοποθετούνται στον φιλελεύθερο χώρο, όταν αρνούνται την ηθική νομιμοποίηση της πνευματικής ιδιοκτησίας, ως κανονολογικό σύνολο

Κι εγώ δυσκολεύομαι να παρακολουθήσω το πώς με νομικά επιχειρήματα κατορθώνει κανείς να βάλει στην ίδια μοίρα το μεταφρασμένο βιβλίο, που από μόνο του αποτελεί έργο ξεχωριστό, με τον .srt υπότιτλο, που από μόνο του είναι μια τρύπα στο νερό... Είναι πραγματικά αξιοθαύμαστο!

Επίσης δυσκολεύομαι να παρακολουθήσω ανθρώπους του νόμου να αγνοούν τελείως ότι η ταχύτητα διάδοσης της πληροφορίας επιτάσσει την προσαρμογή του νόμου στις νέες συνθήκες: αντί να χρειάζεται ο θεατής άδειες για λιγότερα πράγματα, βλέπουμε ότι προστίθενται όλο και περισσότερα! Ο νόμος κινείται ακριβώς στην αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που πρέπει να κινηθεί!

 

Τέλος να θυμίσω ότι δεν μου έχει απαντηθεί η ερώτηση αν η κατασκευή καθισμάτων που γυρνούν ανάλογα με το σενάριο της ταινίας (αλα Disneyland) προσβάλλει την πνευματική ιδιοκτησία και χρειάζεται άδεια... (σε λίγο θα χρειαζόμαστε άδεια και για την αυξομοίωση της έντασης!)

Δημοσ.

Πολύ σωστά τα λές φίλε gruslo και καλό θα ήταν να τα στείλεις και ως P.M στους διαχειριστές του GTVsubs για να είμαστε 100% σίγουροι ότι έχουν μία σφαιρική εικόνα της κατάστασης και δεν επηρεάζονται μονόπλευρα απο απόψεις τύπου e-lawyer κλπ κλπ.

 

Μη ξεχνάμε οτι κι εκείνοι βρίσκονται σε σύγχυση! Καμία δικαστική απόφαση δεν βγήκε εις βάρος τους και είδατε τι έγινε με ένα απλό εξώδικο! - Φυσικά για να εξηγούμαι κιόλας τους δικαιολογώ 100% - το ίδιο θα έκανα στη θέση τους!

 

Τα πάντα όμως μου φαίνεται οτι τελικά είναι ένα παιχνίδι εντυπώσεων...

Δημοσ.

Μια χαρά τα έγραψες gruslo και κυρίως σ'αυτά τα 3 σημεία.

 

Συμφωνώ κι εγώ με το σκεπτικό, δε θα' λεγα βέβαια ότι είναι "της φάπας", απλά πιστεύω ότι προσπαθεί με νομικά τερτίπια να αποδείξει πράγματα που είναι εκτός λογικής. Είναι πάντως όντως απαράδεκτο που ψαρώνουν ακόμα και φαν του gtvs λέγοντας ότι "το ανέλυσε πλήρως ο elawyer, είμαστε παράνομοι, ας κοιτάξουμε να βρούμε άλλους τρόπους"!! Ακόμα και σε άρθρο του pathfinder αναφέρεται αυτολεξεί η επιχειρηματολογία του, λες και είναι κάτι που δεν επιδέχεται αμφισβήτηση!!

Για την ιδέα και μόνο, παραθέτω την τελευταία μας συζήτηση, για να δείτε ότι τα νομικά έχουν πάντα δύο όψεις: από το ίδιο κείμενο του νόμου μπορείς να εξάγεις διαφορετικά συμπεράσματα, εξαρτάται από την ερμηνεία. Και η ερμηνεία εξαρτάται από το πόσο ανοιχτόμυαλος είσαι: αν ο τάδε άσχετος δικαστής διαβάσει μόνο το άρθρο του elawyer, τι απόφαση λέτε να βγάλει; Λοιπόν:

 

Γιατί σ'ένα σωρό forum αναφέρεται ο e-lawyer (ή μάλλον η ερμηνεία του νόμου από τον e-lawyer) λες και είναι τελεσίδικη δικαστική απόφαση (το λέω αυτό για το πώς έχει περάσει η άποψή του, μακριά από μας τα δικαστήρια και στην προκειμένη περίπτωση μακριά από τους άμεσα ενδιαφερόμενους που είναι οι ιδιοκτήτες των site).

Ο συγκεκριμένος νόμος επιδέχεται ερμηνείας και μέχρι να υπάρξει μια τελεσίδικη δικαστική απόφαση ότι και να λέει ο e-lawyer, εγώ, εσύ ή ο καθένας απλά δεν ισχύουν ως δεδομένα.

 

Το τοπίο πάντως δεν πρόκειται να ξεδιαλύνει ακόμα κατά τη γνώμη μου, γιατί δε νομίζω ότι θα προχωρήσει σε μηνύσεις η ΕΠΟΕ (τουλάχιστον όχι με τον υπάρχον νόμο). Καθώς σε περίπτωση που δικαιωθούν τα site υποτίτλων, θα υπάρξει δεδικασμένο και μετά άντε γεια.

Γι'αυτό άλλωστε και δεν προχώρησε απευθείας σε μηνύσεις αλλά σε εξώδικα (σιγά μη τα λυπήθηκε τα παιδιά που έχουν τα site).

(Για να μην παρεξηγηθώ, καλά έκαναν οι ιδιοκτήτες και έκλεισαν τα download sections. Και εγώ στη θέση τους το ίδιο θα έκανα (ακόμα και αν μου έλεγε ο e-lawyer ότι θα δικαιωθώ :lol: ). Για να κυνηγήσεις μια τέτοια υπόθεση δικαστικώς, θα πρέπει να έχεις τη διάθεση, καλό δικηγόρο και κυρίως χρήμα ώστε σε περίπτωση ήττας να μη βρεθείς προ εκπλήξεως).

 

Όχι ότι με τα υπόλοιπα που γράφεις διαφωνώ, ίσα ίσα που συμφωνώ απόλυτα και τα θεωρώ και πολύ σημαντικά, αλλά όπως έγραψες και εσύ, αυτά εξαρτώνται από την ερμηνεία που θα δώσει ο καθένας στο συγκεκριμένο νόμο.

 

Καληνύχτα ή μάλλον καλημέρα :-)

Δημοσ.

Παιδιά έψαχνα για Ελληνικούς υποτίτλους του Knight Rider 2008 και έπεσα τυχαία πανό σε αυτό το θέμα. Η λύση είναι πολύ απλή.

Να δημιουργήσουμε μια Κυπριακή ιστοσελίδα η όποια θα έχει Ελληνικούς υποτίτλους.

Από αυτά που διάβασα κατάλαβα ότι το πρόβλημα είναι η Ελληνικές ιστοσελίδες η οποίες έχουν ελληνικούς υποτίτλους. Η Κύπρος όμως είναι ανεξάρτητο κράτος, έτσι λογικά η απόφαση του ελληνικού δικαστηρίου (όποια και αν είναι αυτή) δεν ισχύ στην Κύπρο.

Δημοσ.

Το πιο σωστό πράγμα που αναφέρεις είναι ότι ο υπότιτλος (στη μορφή πχ srt) είναι κάτι το οποίο υπάρχει ξεχωριστά και δεν τροποποιεί το έργο τέχνης καθεαυτό, όπως για παράδειγμα η μετάφραση ενός βιβλίου (όπου το νέο κείμενο δεν είναι απλά ένα κομμάτι το νέου έργου ή κάτι συμπληρωματικό αυτού - όπως ο υπότιτλος- αλλά το ίδιο το έργο).

 

Ο συλλογισμός αυτός είναι πραγματικά εύστοχος και ουσιαστικά μας βοηθάει στο να αντιληφθούμε τι μας ενοχλεί σε αυτή την απαγόρευση. Υπάρχει σίγουρα κάτι ανήθικο, δεν ξέρω, κάτι διεστραμμένο σε αυτό που έχει συμβεί κάτι το οποίο αντιλαμβανόμαστε όλοι (οι λογικοί τουλάχιστον) και αυτό που μένει είναι νομίζω να το διατυπώσουμε σωστά.

 

ΟΜΩΣ

 

Έχω κάποιες απορίες σχετικά με το συλλογισμό σου. Όταν λες για παράδειγμα:

Όπως είπα οι μεταφραστές δεν προβαίνουν σε καμία αλλοίωση του έργου, αφού τα συστατικά του στοιχεία (σκηνές, ομιλίας κλπ) παραμένουν αναλλοίωτα.

 

Ούτε αυτό κάνουν οι μεταφραστές, αφού δεν κυκλοφορούν το έργο ούτε κάποιο άλλο συστατικό του σε αλλαγμένη κατάσταση (αλλαγμένες σκηνές, κομμένο σενάριο, αλλαγμένες ομιλίες κλπ.)

 

"Επέμβαση" στο έργο δεν γίνεται, το έχω εξηγήσει.

"Σημειώσεις που ενσωματώνονται" και πάλι δεν γίνεται: οι υπότιτλοι ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟΙ στην ταινία ΜΕ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΕΙΣ, αλλά είναι ξεχωριστό .srt αρχείο. Αυτό και μόνο αποδεικνύει ότι είναι εξωτερικό στοιχείο, όπως ο φωτισμός, που άμα θες το βάζεις κι άμα θες όχι.

Το γεγονός ότι κάτι εξωτερικό "παίζει" στον υπολογιστή παράλληλα με την ταινία στο ίδιο "παράθυρο", είναι γνωστή ιδιότητα των υπολογιστών και των άλλων συσκευών αναπαραγωγής και από μόνο του δε λέει τίποτα, καθώς χίλια μύρια πράγματα μπορείς να βάλεις να παίζουν μέσα στο χώρο της ταινίας εκτός από τους υποτίτλους: μέχρι και ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλης ταινίας στο ίδιο παράθυρο με ελαττωμένη διαφάνεια (opacity) μπορείς να κάνεις, χωρίς φυσικά για το πάτημα κάθε κουμπιού του υπολογιστή σου, που παρεμβάλει κάτι μέσα στην ταινία, να χρειάζεσαι άδεια...

Δεν μπορεί ας πούμε ο "μηνυτής" να υποστηρίξει ότι "ίσα ίσα, αυτό που γίνεται είναι το ότι δημιουργείται κάτι που ως ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ του έχει να "κάτσει πάνω" στο καλλιτεχνικό έργο και εφόσον δεν έρχεται με τη συναίνεση του δημιουργού ή του αυτού που δανείζεται το δικαίωμα για τη νόμιμη μετάφραση, είναι κάτι που δεν είναι το "επισήμως σωστό" και (λέμε τώρα) αλλοιώνει αυτό που θα δει κάποιος που δεν ξέρει αγγλικά"? Δεν μπορεί να υποστηρίξει δηλαδή ότι αυτός που βλέπει την ταινία με τον ανεπίσημο υπότιτλο, γίνεται ουσιαστικά έρμαιο κάποιου, που μπορεί να έχει γράψει ότι του κατέβει? - ΝΑΙ ΞΕΡΩ, και οι "επίσημοι" ότι τους κατέβει γράφουν και είναι άθλιοι κλπ, όμως δεν είναι αυτό το θέμα μας. Το θέμα είναι νομικό. Δεν τον ενδιαφέρει τον άλλον αν ο ανεπίσημος μεταφραστής γράφει κάτι σωστό ή λάθος, αλλά το ότι κάνει κάτι που κανονικά γίνεται από επίσημο προμηθευτή.

 

Επίσης μην ξεχνάμε πως το πρόβλημα είναι ότι οι υπότιτλοι που φτιάχνονται δεν είναι αφηρημένες σημειώσεις κλπ, αλλά μετάφραση του σεναρίου, και ως τελικό τους προορισμό έχουν να φορτωθούν στην ταινία. Από την άλλη τα σενάρια προστατεύονται από νόμους? Κάποια σενάρια μάλιστα κυκλοφορούν σε εκδόσεις. Με αυτό το θέμα τι γίνεται?

 

αντί να χρειάζεται ο θεατής άδειες για λιγότερα πράγματα, βλέπουμε ότι προστίθενται όλο και περισσότερα! Ο νόμος κινείται ακριβώς στην αντίθετη κατεύθυνση από αυτήν που πρέπει να κινηθεί!

 

Ο νόμος εξυπηρετεί το σύστημα στο οποίο ανήκει και όχι ακριβώς εμάς. Δεν πιστεύω να έχει κανείς αυταπάτες για κάτι διαφορετικό...

 

Φυσικά και δεν έχει ΚΑΝΕΝΑ ηθικό δικαίωμα να υπαγορεύσει στο χρήστη τον τρόπο που θα δει την ταινία: με ή χωρίς φωτισμό, με ή χωρίς υποτίτλους κλπ. (μάλλον... ανήθικο θα ήταν αυτό!) Όλ' αυτά είναι εξωτερικές συνθήκες που μπορεί να δημιουργήσει ο καθένας, μη αλλοιώνοντας το έργο που νόμιμα κατέχει.

Και για να έρθουμε στην καρδιά του προβλήματος... Αυτό το "νόμιμα" είναι νομίζω που μας πονάει. Γιατί όλοι ξέρουμε γιατί έγινε αυτό που έγινε με τους υπότιτλους. Πόσος καιρός έχει περάσει από τότε που διάβασα (στο insomnia ήταν νομίζω) ότι τα βίντεο κλαμπ περνάνε μεγάλη κρίση από τότε που αναπτύχθηκε ο ερασιτεχνικός υποτιτλισμός στην Ελλάδα? Οι άνθρωποι ξέρουν τι χτυπάνε και αυτό είναι κάτι που προωθεί την πειρατεία των ταινιών γενικότερα. Πόσοι από μας έχουν κατεβάσει υπότιτλους για κάποια ταινία ή σειρά που έχουν αποκτήσει νόμιμα? Οι υπότιτλοι από τη στιγμή που άρχισαν να χρησιμοποιούνται ευρέως, πολλαπλασίασαν την πειρατεία των ταινιών, αλλιώς δε θα ασχολείτο κανείς μαζί τους.

 

Θέτω τα ερωτήματα όχι για να προκαλέσω (μαζί με τους υποτιτλιστές είμαι κι εγώ), αλλά γιατί θέλω να δω πόσο στέκουν τα παραπάνω από νομικής άποψης. Αυτό που θέλω κι εγώ είναι να βρεθεί μια χρυσή τομή μέσω των αντιφάσεων που εμφανίζονται.

Δημοσ.

Δεν μπορεί ας πούμε ο "μηνυτής" να υποστηρίξει ότι "ίσα ίσα, αυτό που γίνεται είναι το ότι δημιουργείται κάτι που ως ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ του έχει να "κάτσει πάνω" στο καλλιτεχνικό έργο και εφόσον δεν έρχεται με τη συναίνεση του δημιουργού ή του αυτού που δανείζεται το δικαίωμα για τη νόμιμη μετάφραση, είναι κάτι που δεν είναι το "επισήμως σωστό" και (λέμε τώρα) αλλοιώνει αυτό που θα δει κάποιος που δεν ξέρει αγγλικά"? Δεν μπορεί να υποστηρίξει δηλαδή ότι αυτός που βλέπει την ταινία με τον ανεπίσημο υπότιτλο, γίνεται ουσιαστικά έρμαιο κάποιου, που μπορεί να έχει γράψει ότι του κατέβει? - ΝΑΙ ΞΕΡΩ, και οι "επίσημοι" ότι τους κατέβει γράφουν και είναι άθλιοι κλπ, όμως δεν είναι αυτό το θέμα μας. Το θέμα είναι νομικό. Δεν τον ενδιαφέρει τον άλλον αν ο ανεπίσημος μεταφραστής γράφει κάτι σωστό ή λάθος, αλλά το ότι κάνει κάτι που κανονικά γίνεται από επίσημο προμηθευτή.

Δεν θα το ελεγα εκτος αν πουμε το ιδιο για τα review και τις περιληψεις στα ΜΜΕ παντως τυπου αφου θεωρητικα και εκει περα το εργο γινεται ερμαιο του καθενος που κανει κριτικη και μπορει να γραψει οτι ναναι(ποσο μαλλον που η κριτικες μπαινουν στον χορο πριν την ταινια και αρα χανουν λεφτα απο μια εσκεμμενα επιβλαβη κριτικη, στους υποτιτλους αναγκαστικα θα δεις το επισοδειο ή την ταινια)

Εκτος αυτου, το πιο σημαντικο, οι υποτιτλοι ειναι κατι ξεχωριστο εντελως και δωρεαν. ΑΜΑ θες το χρησιμοποιειες. Ειναι σαν να μου λες οτι μπορει να κανει μηνυση στην LG-τυχαια εταιρια-γιατι και καλα οι τηλεορασεις της δεν αποδιδουν σωστα τα χρωματα του Lost.Κανεις δεν υποχρεωνει κανεναν να χρησιμοποιησει υποτιτλους και ειδικα τους συγκεκριμενους, μπορουν να δουν το επισοδειο οπως ειναι.

ΚΑΙ ΒΑΣΙΚΑ, για να εχουμε καλο ερωτημα, ολοι το εχουν δει το επισοδειο ετσι οπως ηταν, χωρις υποτιτλους ΕΤΣΙ???;);)Διοτι κυριε elwayer και κυρια ΕΠΟΕ δεν ειδα να κηνυγατε καποιο site με τορεντς ή οτιδηποτε. ΑΡΑ θεωρειτε πως τους υποτιτλους ΕΙΤΕ τους κανουμε χωρις να κατεβαζουμε κατι παρανομα

(ομως τοτε ποιο παραγωγο εργο μου λετε?Εμεις ενα srt ενος πορτογαλου μεταφραζουμε) ΕΙΤΕ τους κανουμε βλεπωντας νομιμα το επισοδειο οποτε ΑΠΟ ΠΟΙΟΝ τρωμε λεφτα ή παραποιουμε ιδιοκτησια?

Θελω να πω εφοσον δεχεστε οτι δεν παρανομουμε ουτε εμεις ουτε κανεις στην πηγη του ιδιου του εργου σας, τι προβλημα βαρατε με τους υποτιτλους?Αφου ολοι το βλεπουν το εργο απο νομιμες πηγες που κανετε κουμαντο 100% εσεις, κανεις δεν βλεπει τους υποτιτλους μας, σωστα?;)

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...