Προς το περιεχόμενο

Τέρμα οι ελληνικοί υπότιτλοι;


gdp77

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

όλοι οι νόμοι έχουν τα παραθυράκια τους κάποια λύση θα βρεθεί έλληνες είμαστε θα βρούμε την άκρη. Ρε γαμώτο και είχα κατεβάσει το Jurney to the center of the earth και δεν μπορώ να το δω τώρα.

  • Απαντ. 1,2k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση
Δημοσ.

εμενα γιατι μου φαινεται οτι αν χαθουν τα credits τοτε δεν θα ισχυει η κατηγορια του εξωδικου?

δλδ να μην παιρνει την πατροτητα της μεταφρασης το site που μοιραζει τα sub

Δημοσ.

1. Το περιουσιακά δικαίωµα δίνει στο δηµιουργό ιδίως την εξουσία να

επιτρέπει ή να απαγορεύει: α) την εγγραφή και την αναπαραγωγή του έργου

µε κάθε µέσο, όπως µηχανικά, φωτοχηµικά ή ηλεκτρονικά µέσαʼ β) τη

µετάφραση του έργουʼ...

Νοούνται επίσης ως έργα οι µεταφράσεις, οι διασκευές, οι

προσαρµογές και οι άλλες µετατροπές έργων ή εκφράσεων της λαϊκής

παράδοσης, καθώς και οι συλλογές έργων ή συλλογές εκφράσεων της λαϊκής

παράδοσης ή απλών γεγονότων και στοιχείων, όπως οι εγκυκλοπαίδειες, και οι

ανθολογίες (και οι βάσεις δεδοµένων), εφόσον η επιλογή ή η διευθέτηση του

περιεχοµένου τους είναι πρωτότυπη. Η προστασία των έργων της παρούσας

παραγράφου γίνεται µε την επιφύλαξη των δικαιωµάτων στα προϋπάρχοντα

έργα, που χρησιµοποιήθηκαν ως αντικείµενο των µετατροπών ή των

συλλογών.

Νομικός δεν είμαι, αλλά από τη στιγμή που η μετάφραση γίνεται βάσει "έργου" που δεν προϋπάρχει, δλδ επίσημης μετάφρασης, δεν νομίζω ότι στέκει η κίνηση εναντίον των παιδιών που μεταφράζουν. Τώρα για τους υπότιτλους που είναι dvdrip ή για μεταφ΄ρασεις από dvdrip ίσως να υπάρχει θέμα. Τόσα άτομα μιλάμε ρε σεις, ενας νομικός δεν υπάρχει? :P

Δημοσ.
Υπενθυμίζεται ότι μηνύματα που δεν είναι γραμμένα στα ελληνικά διαγράφονται.

 

Λέξεις όπως "τεαμσ", "κρεντιτσ" και "π2π" δεν ξέρω τι είναι αλλά ελληνικές δεν είναι.

 

Τωρα ειναι καλα?? συγνωμη αν σε κουρασα αλλα πρωτη φορα γραφω

 

το θεμα δεν ειναι για το πως θα βρησκουμε υποτητλους αυτο ειναι το μονο ευκολο πραγματικα φιλε darkboy

 

Πρωτα απ ολα το SITE ειναι http://gr.tvsubtitles.net

σβηστικε μαλον γιατι ηταν σε αγκλικα

 

στην τελικη ομως τους φτιαχνεις για να τους δει καποιος

και εφ οσον δεν πιραζουν τα credits και ειναι απλοι διανομεις

δεν νομιζω οτι ενοχλουν

 

αυτο νομιζω οτι ειναι και το προβλημα με τα ελληνικα ομαδες

ασχολουντε με το που θα καταλιξουν οι υποτιτλ

αν δεν πιραχτουσ τα credits εγω δεν νομιζω οτι υπαρχει προβλημα

ξερω μεχρι και μεταφραστη που εχει δικο του μπογκ και πρεπει

να σου κανει προσκληση

 

Θυμιζει πολυ τη scene που φοναζει για το p2p

εσεισ πωσ θα τα περνατε αλλιως??

και αυτοι το μονο που εχουν για αναγνωρηση ειναι το ονομα (-LOL)

οι μεταφραστεσ βαζουν ολοκληρα credits στο αρχεια

και δεν λεω πωσ δεν κανουν καλα

απλα η αποκληστικη διανομη ειναι δυσκολη

Δημοσ.

Ειμαι παλιος μεταφραστης ταινιων κυριως και αν και εχω αποσυρθει πλεον απο το "αθλημα" παρακολουθω συμμετεχω στα φορουμ και ειμαι μερος της κοινοτητας που προσπαθουν να κλεισουν... Θεωρω οτι ολη αυτη η ιστορια θα μας βγει σε καλο... καθε αποπειρα να κλεισουν κατι το οποιο διακινειται μεσω του παγκοσμιου ιστου ΠΑΝΤΑ καταληγει στο να καταφερουν να δυναμωσουν ,βελτιωσουν και οργανωσουν καλυτερα την κοινοτητα που το υποστηριζει... Αν το προβλημα τους ηταν το Gtvs σε μερικους μηνες το προβλημα τους θα ειναι τα 20 αντιστοιχα Gtvs τα οποια θα ειναι και καλυτερα θωρακισμενα και οργανωμενα... Και επειδη η ιστορια επαναλαμβανεται... θυμηθειτε το Napster... εκλεισαν ενα προγραμμα απ το οποιο κατεβαζε ο κοσμος μεμονωμενα τραγουδια... αυτο οδηγησε στην αμεση εξελιξη ... και τωρα πλεον υπαρχουν τα torrent που απλα κατεβαζεις τα παντα...

Τωρα σχετικα με τις αμεσες εξελιξεις... Αν το GTVS λειτουργει χωρις τα download links αλλα απλα με τα reviews των επεισοδιων που εχουν μεταφραστει διατηρωντας ετσι την οργανωση χωρις ομως να δινει την δυνατοτητα download νομιζω οτι ειναι νομιμο... και αν επισης οι υποτιτλοι ειναι ανεβασμενοι στο subdownloader που απλα ο extra κοπος θα ειναι να γραψεις το ονομα του επεισοδιου που ειδες οτι στο GTVs εχει κυκλοφορησει, στο search engine του προγραμματος αρκει ωστε να μην υπαρχει παρανομια εγω προσωπικα θεωρω οτι δεν υπαρχει ουτε γατα ουτε ζημια... δυο κλικ παραπανο... αρκει μονο (και αν υπαρχει καποιος νομικος ας που απαντησει) το να παραθετεις λιστα με επεισοδια και με τα reviews τους να ειναι νομιμο

 

παντως επειδη και εγω καποτε μεταφραζα και γνωριζω πως σκεφτονται ολοι οι μεταφραστες ο μονος τροπος να εξαλειφθει αυτη η κοινοτητα ειναι απο μεσα και αυτο μπορει να γινει ΜΟΝΟ αν το ολο συστημα στραφει στην εμπορευματοποιηση του "προιντος" δλδ των υποτιτλων... και για να γινω πιο ξεκαθαρος αν καποια στιγμη τα site παρουν μορφη rapidshare που πρεπει να πληρωνεις για να κατεβαζεις κατι υ\το οποιο θεωρειται "παρανομο τοτε θα εχει ερθει και το τελος για ολα αυτα..

 

και να κλεισω με μια προσωπικη μου ατακα που χρησιμοποιω οταν προσπαθουν να μου πουλησουν πειρατικα dvd κτλ κτλ

 

Η πειρατια σκοτωνει την μουσικη και το ιντερνετ την πειρατια....

Δημοσ.

Επειδη τα e-blogs ειναι ΓΙΑ ΤΟΝ ΠΟΥΤΣΟ ΚΑΙ ΚΑΤΕΥΘΗΝΟΜΕΝΑ, επειδη οσο και να μου το παιζει αντικειμενικος ο Χελακης ειναι κωλογαυρος, επειδη αυτα που λεει ειναι ΓΙΑ ΦΑΠΕΣ, εγω εδωσα το θεμα στον δικο μου ΜΕΡΟΛΗΠΤΙΚΟ δικηγορο Εμπορικου δικαιου και περιμενω απαντηση

Πανω στις παπαριες που λεει το blog τα ερωτημα ειναι τα εξης(ενα καποιος admin/mod του gtvs το διαβαζει ας τα ρωτησει ενα δικηγορο)

ΓΙΩΡΓΟ ΚΑΙ ΛΟΙΠΟΙ ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΑΠΑΝΤΗΣΤΕ

 

Πρωτον και πιο σημαντικο(δεν ειμαι δικηγορος, απλα σκεφτομαι)

1.η μετάφραση έργου αποτελεί "παράγωγο έργο", για το οποίο πρέπει να υπάρχει η άδεια του δικαιούχου του πρωτότυπου έργου.

ΠΟΙΟ εργο μεταφρασα?Μεταφρασα εγω Smallville?ο Θεος να μας φυλαει. Εγω μεταφρασα ενα ξενο αρχειο .srt, δεν μεταφρασα ουτε εξ ακοης το επισοδειο, ουτε μεταφρασα τους επισημους υποτιτλους της σειρας

Οποτε αν δεν ερθει ο ξενος κινεζος να μου πει "Γιατι μεταφραζεις το srt μου" ΠΑΡΤΕ ΤΑ @@ ΜΟΥ!!!

 

 

-----Προστέθηκε 15/10/2008 στις 06 : 38 : 05-----

 

 

2. Αν το έργο κυκλοφορεί επίσημα και με ελληνικούς υπότιτλους υπάρχει επίσης προσβολή και του περιουσιακού δικαιώματος, καθώς παρεμποδίζεται η κανονική εκμετάλλευση του έργου.

Εφοσον δεν κυκλοφορει???Δηλαδη το νεο επισοδειο House κυκλοφορει?ΜΟΛΙΣ κυκλοφορησει τοτε το κατεβαζουμε, no prob

3.Νοούνται επίσης ως έργα οι μεταφράσεις, οι διασκευές, οι προσαρμογές και οι άλλες μετατροπές έργων ή εκφράσεων της λαϊκής παράδοσης, καθώς και οι συλλογές έργων ή συλλογές εκφράσεων της λαϊκής παράδοσης ή απλών γεγονότων και στοιχείων, όπως οι εγκυκλοπαίδειες και οι ανθολογίες εφόσον η επιλογή ή η διευθέτηση του περιεχομένου τους είναι πρωτότυπη. Η προστασία των έργων της παρούσας παραγράφου γίνεται με την επιφύλαξη των δικαιωμάτων στα προϋπάρχοντα έργα, που χρησιμοποιήθηκαν ως αντικείμενο των μετατροπών ή των συλλογών

Αφενως η παραγραφος δικηγορε της π^%$ αναφερεται προφανως σε γραπτο λογο. Εμεις δεν εχουμε ΚΑΝΕΝΑ γραπτο κειμενο, δεν κανουμε ΚΑΜΙΑ μεταφραση, ΕΙΔΙΚΑ ΕΞΑΚΟΗΣ ΔΕΝ ΚΑΝΟΥΜΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η σωστη εκφραση ειναι "ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ"!!! οπως λενε και στα credits στις ταινιες στο σινεμα, αναλφαβητε τριτοδεσμιτη

Επιπλεον δεν εχουμε διασκευασει, μετατρεψει ή τροποποιησει ΚΑΝΕΝΑ ΕΡΓΟ ΣΑΣ ΚΥΡΙΟΙ. Το εργο σας ειναι πχ το Prison Break. Εαν δεν βαλω τον LL να κανει την Σαρα Τανκρετι, αν δεν βαλω τον Λινκολν να πηδαει τον Μπελικ και αν δεν βαλω τον HAL να μιλαει αντι για τον Μαχοουν δεν εχω (κατα σειρα) διασκευασει, μετατρεψει ή μεταφρασει το εργο σας(η παραγροφος που ο ιδιος μεταφραζει απο τα Αγγλικα-ΡΕ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΠΛΗΡΩΣΕΣ ΡΕΕΕΕ!!!!-προφανως προσπαθει να προστατεψει τον Dr.Dre απο το να τον κλεβει ο Φοιβος, ΜΙΛΑΜΕ ΓΙΑ ΤΟ ΙΔΙΟ ΕΡΓΟ!!!Δηλαδη οταν λεει μεταφραση εννοει "ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ", οχι "δημιουργια videoclip". Μιλαει επειδη την διαβασα για το ιδιο ΜΕΣΟ, αν μιλαμε για τηλεοπτικη σειρα τοτε οι περιορισμοι υπαρχουν για τηλεοπτικη σειρα επισης)

Δημοσ.

Αισθανομαι βαθια συγκλονισμενος για το κακο που μας βρηκε.Αναγκαστικα θα πρεπει να βελτιωσουμε τα αγγλικα μας.Κριμα,ντροπη και αισχος.:eek::shifty:

Δημοσ.
4.Ο τρόπος με τον οποίο έχει γίνει η μετάφραση ("εξ ακοής", "εξ αναγνώσεως", με καταγραφή σε χαρτί, σε υπολογιστή, σε φιλμ) είναι αδιάφορος για την εφαρμογή της παραπάνω διάταξης. Αρκεί:

(α) είναι πράγματι μετάφραση, δηλαδή μεταφορά από τη γλώσσα προέλευσης του αρχικού έργου στη γλώσσα-στόχο του παράγωγου έργου και

(β) να υπάρχει καταγραφή σε υλικό φορέα, καθώς κατά το ελληνικό δίκαιο πνευματικής ιδιοκτησίας δεν προστατεύονται, κατ' αρχήν, οι "ιδέες" αλλά μόνο οι διατυπώσεις.

Συνεχιζω απτοητος. Εδω λοιπον εχουμε μια ΕΡΜΗΝΕΙΑ δικια του και ας επιμενει παραπανω περι "νομου". Τον νομο παλικαρι μου μας τον παρεθεσες και τον διαβασαμε. Τα υπολοιπα ειναι ΔΙΚΗ ΣΟΥ ΕΡΜΗΝΕΙΑ

Παμε τωρα στην 'ερμηνεια' σου

1. Επιμενεις να μιλας για μεταφραση, ΔΕΝ ειναι μεταφραση, ειναι αποδοση.Και επιμενω εδω διοτι ο νομος γραφει translation/μεταφραση. Τα υπολοιπα ειναι έρμηνειες΄του δικηγορισκου

2. Αντε να κανω τον ΠΟΛΥ ΜΑΛΑΚΑ και να σε πιστεψω. ΟΚ, αν λοιπον εγω τους τροποποιησω τοτε ΔΕΝ ειναι ακριβης μεταφραση αρα παρε τα @@ μου.

ΕΚΤΟΣ αν μας απαγορεψετε να γραψουμε ενα srt με την πρωταση "Οχι, Χλοη"

(ΜΑ ΤΗΝ ΠΑΝΑΓΙΑ ΔΕΝ ΝΤΡΕΠΟΝΤΑΙ?Αυτοι πληρωνουν δικαιωματα στην πρωτη-πρωτη ταινια που εδειξε τον ηρωα να σωζει το κοριτσι?)

5.

Άρθρο 19: Παράθεση αποσπασμάτων

 

Επιτρέπεται, χωρίς την άδεια του δημιουργού και χωρίς αμοιβή, η παράθεση σύντομων αποσπασμάτων από έργο άλλου νομίμως δημοσιευμένου για την υποστήριξη της γνώμης εκείνου που παραθέτει ή την κριτική της γνώμης του άλλου, εφόσον η παράθεση των αποσπασμάτων αυτών είναι σύμφωνη προς τα χρηστά ήθη και η έκταση των αποσπασμάτων δικαιολογείται από τον επιδιωκόμενο σκοπό. Η παράθεση του αποσπάσματος πρέπει να συνοδεύεται από την ένδειξη της πηγής και των ονομάτων του δημιουργού και του εκδότη, εφόσον τα ονόματα αυτά εμφανίζονται στην πηγή.

ΠΩΠΩ ΠΑΤΗΜΑΑΑΑΑ!!!

Ρε δικηγοροι του φορυμ ειλικρινα, αν κοψω και μοιρασω τους υποτιτλους σε 20 αρχεια των 20 υποτιτλων ΕΙΜΑΙ ΝΑΙ Ή ΟΧΙ ΝΟΜΙΜΟΣ συμφωνα με το παλικαρι του blog???(Ευχαριστουμε μεγαλε, πωπω, ρε admin του gtvs εδω μας δινουν επιχειρηματα!!!)

Δημοσ.

φιλε Kaizer απ τις παρατηρησεις σου εμενα μου δημιουργηθηκε μια απορια...

 

οι υποτιτλοι ειναι μερος του εργου ή εργαλειο κατανοησης του... δηλαδη η απορια μου ειναι οτι ολο αυτο το νομικο πλαισιο απευθυνεται στα πνευματικα δικαιωματα ενος εργου (εικονα ,ηχος , σεναριο κτλ κτλ) οι υποτιτλοι ΔΕΝ ειναι σεναριο... οποτε δεν τιθεται θεμα μεταφρασης παραποιησης κτλ κτλ του σεναριου που καπου διαβασα σε παραπανω μηνυματα.. Βασικα το να ακους κατι και να γραφεις ενα κειμενο το οποιο στο μεταφραζει για να καταλαβαινεις αυτο που ακους τι ειναι θεωρειται "παραγωγο εργο"? και απ την στιγμη που δεν υπαρχουν επισημοι υποτιτλοι απ τις εταιριες που προωθουν το εργο πως γινεται να μεταφρασεις κατι η να παραποιησεις κατι το οποιο δεν υπαρχει...

 

παντως πιστευω οτι οι νομοι ειναι ετσι γραμμενοι ωστε ο καθενας να μπορει να τους χρησιμοποιησει οπως τον συμφερει Ανεξαρτητα λοιπον με το αν ειναι νομιμο η οχι αντι να ψαχνουμε τροπους να δικαιολογησουμε την νομιμοτητα που εκφραζεται πολυ πετυχημενα και με την εκφραση "Αντε να αποδειξεις οτι δεν εισαι ελεφαντας" να κοιταξουμε να βρουμε τροπους που απλα αυτη η διερευνηση νομιμοτητας η οχι να μην μπορει να εφαρμοστει... και αστους αυτους μετα να βρουν τροπο να αποδειξουν οτι οντως ειμαστε ελεφαντες...

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

Επισκέπτης
Αυτό το θέμα είναι πλέον κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.
  • Δημιουργία νέου...