Προς το περιεχόμενο

θελω να φτιαξω υποτιτλους!


natasa123

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

παιδια εχω μια ταινια χωρις υποτιτλους και επειδη δε βρηκα στο internet θελω να κατσω να τους γραψω εγω ωστε να μπορουν και αλλοι να τη δουν επειδη θα την δω με παρεα μπορειται να μου πειτε τον τροπο????

Δημοσ.

Ο πιο απλός τρόπος - που λέει ο λόγος απλός - είναι να κατεβάσεις αγγλικούς (γαλλικούς/γερμανικούς, όποια γλώσσα γνωρίζεις καλύτερα) υποτίτλους για την ταινία, να σιγουρευτείς ότι είναι καλά συγχρονισμένοι με την ταινία και αν δεν είναι να τους συγχρονίσεις ([[subtitle Workshop HOWTO]]). Στη συνέχεια, ανοίγεις το αρχείο με έναν text editor και αρχίζεις να μεταφράζεις. Χωρίς να πειράξεις τις πληροφορίες του αρχείου που αναφέρονται σε χρόνους.

 

Μπορείς να γλυτώσεις και λίγο κόπο, αν έχεις πρόσβαση σε κάποιο πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης. Πάλι θα πρέπει να περάσεις με το μάτι όλο το αρχείο εννοείται, τα προγράμματα του είδους ακόμη απέχουν πολύ από το να κάνουν τέλειες μεταφράσεις.

 

 

Και επειδή ποτέ δεν ξέρεις τί γίνεται, δοκίμασες πρώτα εδώ; Υπόμνημα: Αναζήτηση υποτιτλων;Kαντε post ΕΔΩ

Δημοσ.

Θα μπορούσες να μεταφράσεις τους υπότιτλους χρησιμοποιώντας το Subtitle Worκshop απευθείας βέβαια και η δουλειά θα ήταν πιο έυκολη γιατί βλέπεις δίπλα-δίπλα τους υπότιτλους που μεταφράζεις.

Δημοσ.
παιδια εχω μια ταινια χωρις υποτιτλους και επειδη δε βρηκα στο internet θελω να κατσω να τους γραψω εγω ωστε να μπορουν και αλλοι να τη δουν επειδη θα την δω με παρεα μπορειται να μου πειτε τον τροπο????

 

Αν μας πεις natasa ποια ταινία είναι, ίσως να μπορέσουμε να σου βρούμε τουλάχιστον Αγγλικούς (αν υπάρχουν βέβαια) για να κάνεις μόνο μετάφραση και να μην μπλέξεις με το συγχρονισμό που είναι και μεγάλο μανίκι.

Δημοσ.

Δεν διάβασες φαίνεται το 1ο post, washcloud.

Με αυτό που είπα για τον συγχρονισμό, εννοούσα ότι πρέπει να συγχρονίζει κάθε υπότιτλο ξεχωριστά (time, duration) όταν τους δημιουργεί.

Η natasa θέλει να γράψει από την αρχή τους υπότιτλους για την ταινία.

Δημοσ.
Δεν διάβασες φαίνεται το 1ο post, washcloud.

 

...από που το συμπεραίνεις αυτό ;

...ορίστε, είναι σαν να το έχω μπροστά μου :

παιδια εχω μια ταινια χωρις υποτιτλους και επειδη δε βρηκα στο internet θελω να κατσω να τους γραψω εγω ωστε να μπορουν και αλλοι να τη δουν επειδη θα την δω με παρεα μπορειται να μου πειτε τον τροπο????

 

από το ότι απάντησα στο

και να μην μπλέξεις με το συγχρονισμό που είναι και μεγάλο μανίκι
;

...Συνεχίζω να πιστεύω ότι δεν είναι καν μανίκι Ο ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΓΕΝΙΚΑ,,,

,,,ΑΝ δεν μπλέξεις με subtitle workshop, αλλά με τις εναλλακτικές που παρέθεσα.

Η natasa θέλει να γράψει από την αρχή τους υπότιτλους για την ταινία.

...κι εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω γιατί έχεις την εντύπωση ότι δεν κατάλαβα τί ακριβώς θέλει να κάνει (που είναι και η μόνη της διέξοδος άλλωστε, η μετάφραση). Κι όπως είπε κι ο parsifal, το ΠΙΟ απλό που μπορεί να κάνει είναι (προκειμένου να μελετάει interface και λειτουργίες προγραμμάτων), να "αλλάξει" κάθε φράση που βλέπει σε πχ αγγλικά, στα ελληνικά, λεξούλα τη λεξούλα.

( ? so ? )

Με αυτό που είπα για τον συγχρονισμό, εννοούσα ότι πρέπει να συγχρονίζει κάθε υπότιτλο ξεχωριστά (time, duration) όταν τους δημιουργεί.
...αν εννοούσες να αποφύγει την πρόταση του nikosdimos (πλήρης χρήση Subtitle Workshop - και όχι τον συγχρονισμό ενός αρχείου το οποίο του αλλάζεις την περιεχόμενη γλώσσα manually αλλά ΚΑΙ τον πιθανώς λάθος χρονισμό) πάσο - αλλά δεν ήταν καθαρό :-)
Δημοσ.

Μπα, όχι, τίποτα τέτοιο. Απλά διαβάζοντας αυτό,

δε βρηκα στο internet θελω να κατσω να τους γραψω εγω

συμπέρανα ότι δεν έχει καθόλου υπότιτλους για την ταινία η natasa και θέλει να τους γράψει από την αρχή.

Γι αυτό είπα να μας δώσει τον τίτλο μπας και βρούμε έστω και αγγλικούς και μπορέσει να κάνει την μετάφραση γρήγορα.

Αλλιώς εξ ακοής είναι λίγο πίκρα. Άσε τα λάθη κατανόησης.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...