Προς το περιεχόμενο

επίσημη μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών


_hopelesscase_

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Έχει κανείς στην κατοχή του την επίσημη / κρατική μετάφραση πτυχίων ξένων γλωσσών όπως του Proficiency (Cambridge) και του γερμανικού Oberstufe, που επικυρώνονται από δικηγόρους και κατατίθενται ως αποδεικτικά σε διαγωνισμούς;

Δημοσ.

δεν ειμαι σιγουρη για το τί ακριβως ρωτας, αλλα δοκιμασε να το ρωτησεις στα αντιστοιχα προξενεια. για first certificate ειχα παει πριν λιγα χρονια στο british council και απο κει και μετα μπορεις να επικυρωσεις την επισημη μεταφραση σε ΚΕΠ. αν επικυρωσεις σε δικηγορο, ρωτησε μηπως πρεπει αμεσως μετα να πας στον δικηγορικο συλλογο και να κολλησουν πανω στο καθε αντιγραφο και απο ενα αυτοκολλητο που θα βεβαιωνει πως ο συγκεκριμενος δικηγορος ειναι μελος τους κλπ κλπ γιατι χωρις αυτο κανενα ΚΕΠ δε θα σου επικυρωσει ποτε αντιγραφο.

 

καλη επιτυχια σε ο,τι κανεις :-)

  • Super Moderators
Δημοσ.

Μεταφράσεις πτυχίων ξένων γλωσσών του Bρεταννικού Συμβουλίου, του Γαλλικού Ινστιτούτου και του Ινστιτούτου Γκαίτε επικυρώνονται μόνο από τους αντίστοιχους οργανισμούς που τα εξέδωσαν.

 

Όχι από δικηγόρο.

Δημοσ.

Ατνίγραφα των αναφερόμενων εγγράφων επικυρώνονται αποκλειστικά και μόνο από τους οργανισμούς που τα εξέδωσαν. Η πρώτη επικύρωση τουλάχιστον στο British Council στοιχίζει κάτι παραπάνω αλλά στη συνέχεια έχοντας αυτή κάθε αντίγραφο νομίζω κονστίζει 1,5 ευρώ.

 

Τη μετάφραση τους αναλαμβάνουν οι ίδιοι οργανισμοί. Πιο οικονομικά είναι στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου εξωτερικών αλλά είναι σχετικά χρονοβόρα 7 ημέρες αντί 3 αν θυμάμαι καλά. Τα αντίγραφα της μετάφρασης επικυρώνονται από ΚΕΠ, αστυνομικά τμήματα κλπ σαν οποιοδήποτε άλλο έγγραφο.

 

Με λίγα λόγια δεν επικυρώνονται ξενόγλωσσα έγγραφα από τις Ελληνικές Αρχές αλλά από αυτούς οι οποίοι τα εξέδωσαν.

  • Super Moderators
Δημοσ.
Proficiency δεν μεταφραζουν και επικυρωνουν οι δικηγοροι?

 

Μωρέ άμα μας πληρώσεις και κωλοτούμπες κάνουμε. Το θέμα είναι αν θα γίνει δεκτή αυτή η μετάφραση σε οποιαδήποτε δημόσια υπηρεσία ή σε διαγωνισμό του Δημοσίου.

 

Η απάντηση είναι όχι. :-)

 

Αντίγραφα των μεταφράσεων ή αντίγραφα ελληνικών εγγράφων μπορούν να επικυρώσουν οι δικηγόροι. Αλλά μεταφράσεις για διπλώματα ξένων γλωσσών δεν είναι έγκυρες αν δεν προέρχονται από τα ιδρύματα ή τους οργανισμούς που τα εξέδωσαν.

Δημοσ.

Ευχαριστώ παίδες, αλλά λύθηκε. Πλήρωσα δικηγόρο. Δεν ήταν για ΑΣΕΠ ή ΔΙΚΑΤΣΑ, οπότε το μετέφρασε ο ίδιος, έβαλε τις σφραγίδες και έτοιμοι.

Ε ρε τι έχουν εφεύρει, για να κινείται χρήμα για ψύλλου πήδημα....

Δημοσ.

Xmm ειμαι σχεδον σιγουρος οτι εχω δει οτι ο Ασεπ και γενικα το δημοσιο ανγνωριζει πτυχια μεταφρασμενα απο δικηγορους (για το proficiency τουλαχιστον)

 

Θα ψαξω και θα βαλω το λινκ σε λιγο

 

Edit με προχειρη αναζητηση http://www.forthnet.gr/templates/newsPosting.aspx?p=138878

Στο τελος λεει για τις μεταφρασεις

Δημοσ.

Η μεταφράσεις πτυχίων γίνεται κανονικότατα από δικηγόρο και ισχύει παντού!!!!

Ο δικηγόρος απλά υπογράφει ότι το είναι ακριβής μετάφραση του πρωτοτύπου, δηλαδή δεν είναι απαραίτητο να κάνει ο ίδιος τη μετάφραση!!!!!

Βέβαια έχει την ευθύνη αν δεν είναι!!!!!

Συνεπώς θεωρητικά ο δικηγόρος θα πρέπει να έχει πτυχίο στη γλώσσα στη γλώσσα στην οποία "μεταφράζει"!!!!!

 

paredwse, δεν τα ξέρεις καλά!!!!!!:lol::lol:

  • Super Moderators
Δημοσ.
Η μεταφράσεις πτυχίων γίνεται κανονικότατα από δικηγόρο και ισχύει παντού!!!!

Ο δικηγόρος απλά υπογράφει ότι το είναι ακριβής μετάφραση του πρωτοτύπου, δηλαδή δεν είναι απαραίτητο να κάνει ο ίδιος τη μετάφραση!!!!!

Βέβαια έχει την ευθύνη αν δεν είναι!!!!!

Συνεπώς θεωρητικά ο δικηγόρος θα πρέπει να έχει πτυχίο στη γλώσσα στη γλώσσα στην οποία "μεταφράζει"!!!!!

 

paredwse, δεν τα ξέρεις καλά!!!!!!:lol::lol:

Όπως προανέφερα, οι δικηγόροι προφανώς μεταφράζουμε νομίμως ό,τι πας, αρκεί (τυπικά) να γνωρίζουμε τη γλώσσα από την οποία μεταφράζουμε (όχι και να έχουμε πτυχίο, ας μην είμαστε υπερβολικοί!).

 

Πλην όμως σε πρόσφατη έρευνά μου για συμμετοχή αδερφικού μου φίλου σε διαγωνισμό για κατάληψη θέσης σε ΟΤΑ, οι μόνες επίσημες μεταφράσεις τίτλων γλωσσομάθειας που γίνονται δεκτές είναι αυτές που προέρχονται από τους Οργανισμούς που τους εξέδωσαν.

 

Οπότε εμμένω στην προηγούμενη απάντησή μου.

Δημοσ.

Πάντως κάθε μετάφραση που έχει κάνει η μητέρα μου (εγώ τις κάνω και εκείνη τις υπογράφει) έχει γίνει δεκτή από το ελληνικό δημόσιο μέχρι δημόσιες υπηρεσίες στη Σαουδική Αραβία!!!!!

Δημοσ.
Πάντως κάθε μετάφραση που έχει κάνει η μητέρα μου (εγώ τις κάνω και εκείνη τις υπογράφει) έχει γίνει δεκτή από το ελληνικό δημόσιο μέχρι δημόσιες υπηρεσίες στη Σαουδική Αραβία!!!!!

 

xmmmm

 

μου φαινεται πως για ΑΣΕΠ/ κρισεις δεν αξιζει να το ρισκαρει κανεις ομως - και δεν το κανει κανεις. και εγω παλιοτερα που δεν τα ειχα ψαξει πολυ ειχα καταφυγει σε δικηγορο (για επισημη μεταφραση πτυχιου απο ΑΕΙ εξωτερικου) αλλα τελικα κατεληξα στην επισημη μεταφραση (απο το ελλ. προξενειο ή το μεταφραστικο του ΥΠ.ΕΞ. + επικυρωση καποιων αντιγραφων απο δικηγορο ΜΑΖΙ με αυτοκολλητο απο ΔΣΑ ωστε να μπορω να επικυρωνω οσα αντιγραφα θελω σε καθε ΚΕΠ).

Δημοσ.

Ως γνωστόν στο Ελλάντα δεν μπορείς να ξέρεις πότε τίποτα!!!!!!

Άβυσσος η ψυχή του Έλληνα και του δημοσίου!!!!!!!!!!

 

Αν σου κάτσει, σου αλλάζει τη ζωή!!!!!!!

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...