Προς το περιεχόμενο

Gnome - mplayer greek subs issue


Massiv0r

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Προσπαθω εδω και ωρα να ρυθμισω σωστα αυτον τον Player στο να διαβαζει ελληνικα,αν και δεν βρηκα την απαραιτητη ρυθμιση απο το δικο του Setup...

 

Αν μπορει καποιος να με βοηθησει γιατι ειναι ισως ο μονος σε βασισμενος Gnome-gui που δουλευει σωστα μαζι με τον Totem,αλλα αυτος ανοιγει multiple times :)

 

Επισης θα 'θελα να ξερω αν εχει καποιο προβλημα με αρχεια ".mkv" τα οποια ο totem τα κολλαει ασχημα :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για να έχω ελληνικούς υπότιτλους (ή γενικά υπότιτλους σε άλλη γλώσσα εκτώς από τα αγγλικά) φροντίζω οι υπότιτλοι να είναι σε utf8 και στο ~/.mplayer/config έχω αυτό:

 

># font encoding.
subfont-encoding=unicode

# subtitle file encoding.
unicode=yes
utf8=yes

 

Αν δεν θέλεις να μετατρέψεις το αρχείο σε utf8 μπορείς να θέσεις το encoding σε αυτό που είναι και οι υποτιτλοί σου. Η προτασή μου είναι να το μετατρέψεις σε utf8 με κάτι σαν και αυτό:

 

>iconv -f 8859_7 -t UTF8 original.srt > unicode.srf

 

Αν δεν δουλέψει αυτή η εντολή σημαίνει πως το αρχείο σου δεν είναι σε 8859_7. Κοίταξε την λίστα με iconv -l.

 

Δες και εδώ: http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=98808

 

Παίζω πολλά .mkv με τον mplayer, κανένα πρόβλημα εδώ. Τα .mkv είναι Matroska και είναι container format. Το Matroska μπορεί να πάρει οτιδίποτε. Το χρησιμποιούμε πολύ επειδή μπορεί να πάρει τον συνδιασμο xvid + vorbis που το .avi δεν μπορεί.

 

Υ.Γ.: επειδή χρησιμοποιώ τον mplayer της κονσόλας με xterm -e mplayer %f, δεν ξέρω αν θα δουλέψει στο GUI του mplayer.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μιλαω για εναν συγκεκριμενο player τον Gnome-MPlayer:

 

>http://kdekorte.googlepages.com/gnomemplayer

 

Το μονο config σχετικα με αυτο που βρισκω:

>[gnome-mplayer]
vo=x11
zoom=1
vf=eq2
ao=pulse
alang=Greek,gre,el
slang=Greek,gre,el

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στην πρώτη σελίδα λέει πως είναι GUI για τον mplayer:

Δοκιμασα αυτο που λες,το code config που ανεβασα ητανε αυτο που αναφερες,εχει αλλαξει σε σχεση με πριν,αλλα παλι εχει προβλημα...

 

Το .srt αμα το ανοιξω με τον απλο Editor,παλι σε μια περιεργη γλωσσα το βγαζει,λες να θελει να μετατραπει σε Unicode 8859-7 καπως ?

 

Νομιζω πρεπει να το βαλω να τρεχει ως Default την Arial (greek) και να την εγκαταστησω καταρχας...καμια ιδεα? =)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μετέτρεψε το .srt σε UTF8 ή ISO 8859-7. Έχει το gedit επιλογή νομίζω, στο Open Office σίγουρα -και αυτόματα. Υπάρχει και εντολή για το τερματικό, κάπου στο φόρουμ.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

η εντολή στο τερματικό είναι:

 

(εκτελείς ενώ βρίσκεσαι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο.srt)

 

iconv -f iso8859-7 -t utf8 αρχείο.srt > αρχείοσεutf8.srt όπως αναφέρει και ο φίλος jsmith6.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

/home/toonomamou/.mplayer/config

># Write your default config options here!


[gnome-mplayer]
#==========
# Subtitles
#==========

# VobSubs
#========

# Align subs. (-1: as they want to align themselves)
spualign=-1

# Anti-alias subs. (4: best and slowest)
spuaa=4

# Set language.
slang=Greek,gre,el

# Text-based subtitles
#=====================

# Find subtitle files. (1: load all subs containing movie name)
sub-fuzziness=1

# Set font.
font=/usr/share/fonts/truetype/ttf-dejavu/DejaVuSerif-Bold.ttf

# Set font encoding.
subfont-encoding=unicode

# Set subtitle file encoding.
unicode=yes
utf8=yes

# Resample the font alphamap. (10: bold black outline)
ffactor=10

# Set subtitle position. (100: as low as possible)
subpos=100

# Set subtitle alignment at its position. (2: bottom)
subalign=2

# Set font size. (2: proportional to movie width)
subfont-autoscale=2

# Set font blur radius. (default: 2)
subfont-blur=1.1

# Set font outline thickness. (default: 2)
subfont-outline=1.2

# Set autoscale coefficient. (default: 5)
subfont-text-scale=4.2

# OSD
#====

# Set autoscale coefficient. (default: 6)
subfont-osd-scale=4.2
alang=English,eng,en

 

Δοκιμασα να το κανω οπως λετε,στην ουσια ομως παλι περιεργα ειναι,καμια σχεση με ελληνικα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βρεθηκε τι φταιει,δεν ειναι το Unicode,αλλα σχεδον ολα τα subs που εμφανιζοντε πολυ περιεργα,δοκιμασα να περασω κατι εγω (συγνωμη για την εκφραση,ηθελα να τον κανω λιγο αστειο :-D) και δειτε τα αποτελεσματα !!!

 

(Συγνωμη επισης για το μεγαλο μεγεθος,αλλα δυστηχως εχω TwinView)

0xf0c6tihn7hmf19fq70.png

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν φταιει σε καμια περιπτωση αυτο,επισης τωρα το προβλημα μεταφερθηκε και στον Totem... δεν καταλαβαινω γιατι,αν τα ανοιξω με gedit ειναι αυτη η περιεργη γλωσσα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είναι πρόβλημα encoding. 103% ότι το .srt σου είναι σε ψευδόISO της MS και ασύμβατο με όλο το σύμπαν.

Τα πειραξα με το Openoffice βασικα στο Unicode και ισως τα χαλασα εντελως :fear:

 

Μολις σιγουρευτηκα,χαλασα μονο τα συγκεκριμενα .srt που πειραξα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...