Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του Monkey Island 2 - LeChuck's Revenge! (VGA και Special Edition)


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 71
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • Moderators
βλέπω πάντως εδώ στο topic αρκετούς που θέλουν να παίξουν το εξελληνισμένο παιχνίδι, αν ποτέ ετοιμαστεί.

 

Μακάρι. Εμένα (και την όποια ομάδα αναλάβει την μετάφραση) περισσότερο με ενδιαφέρει πόσοι είναι διατεθειμένοι να δοκιμάσουν τις δοκιμαστικές εκδόσεις που θα βγουν και να προσφέρουν χρήσιμο feedback. Από αυτό έχω απογοητευτική εμπειρία στα projects που έχω δουλέψει.

 

btw, αυτό τον καιρό έχω δύο σχετικά projects. Ένα που έχει να κάνει με την special edition (και τις δύο) και κινείται σε πολύ χαλαρούς ρυθμούς και ένα που έχει να κάνει με το πρώτο και κλασσικό Monkey Island (όχι την SE) και βασίζεται σε project άλλου που έχει κάνει και την περισσότερη δουλειά. Περισσότερες λεπτομέρειες μόλις καταφέρω να έχω έτοιμο κάτι πιο χειροπιαστό. :-)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μακάρι. Εμένα (και την όποια ομάδα αναλάβει την μετάφραση) περισσότερο με ενδιαφέρει πόσοι είναι διατεθειμένοι να δοκιμάσουν τις δοκιμαστικές εκδόσεις που θα βγουν και να προσφέρουν χρήσιμο feedback. Από αυτό έχω απογοητευτική εμπειρία στα projects που έχω δουλέψει.

 

btw, αυτό τον καιρό έχω δύο σχετικά projects. Ένα που έχει να κάνει με την special edition (και τις δύο) και κινείται σε πολύ χαλαρούς ρυθμούς και ένα που έχει να κάνει με το πρώτο και κλασσικό Monkey Island (όχι την SE) και βασίζεται σε project άλλου που έχει κάνει και την περισσότερη δουλειά. Περισσότερες λεπτομέρειες μόλις καταφέρω να έχω έτοιμο κάτι πιο χειροπιαστό. :-)

 

φιλε μου τα προτζεκτ εχουν να κανουν με την μεταφραση της special edition?

εαν θελεται καποιο beta test η καμια αλλη βοηθεια βαλε μια φωνη! ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 1 χρόνο αργότερα...

Θα ήταν χρήσιμο, πιστεύω, να μοιραστείτε την πείρα σας μαζί μας: γράψτε ποια είναι τα στάδια του project ώστε να δούμε ποιοι είναι διαθέσιμοι και ικανοί να βοηθήσουν στο καθένα. Σύμφωνα με το στατους του πρότζεκτ έχετε κάνει αρκετό δρόμο και είναι κρίμα να μην ολοκληρωθεί!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Δεν μπορώ να έχω απόλυτα σαφή απάντηση, γιατί (δεν θυμάμαι πού ακριβώς είχε μείνει το project :huh: και) εδώ που βρίσκομαι δεν έχω άμεση πρόσβαση στο PC εργασίας που είχα πριν μερικά χρόνια.

Ενδεχομένως να έχω κάποιο backup CD/DVD ωστόσο μαζί μου, οπότε και θα επιστρέψω με περισσότερες λεπτομέρειες.

 

Τα στάδια είναι σε γενικές γραμμές (δανεισμένα από ένα σχετικό e-mail που είχα γράψει πριν αρκετό καιρό -μπορείτε να έχετε και μια ιδέα από το ιστορικό της προηγούμενης μετάφρασης εδώ):

  • Εξελληνισμός των fonts (γραμματοσειρών του παιχνιδιού) (επέκταση των υπαρχόντων). Αυτό είτε έχει ολοκληρωθεί ή εκκρεμεί ένα τελευταίο font που δεν μπορούσα να βρω που χρησιμοποιείται.
  • Εξαγωγή του κειμένου και δοκιμαστική μετάφραση. Έχει γίνει.
  • Διαμοιρασμός του κειμένου για μετάφραση.
  • Συζήτηση στο forum για τη μετάφραση όρων, όπου υπάρχουν αμφιβολίες. Στο MI2 σκοπεύαμε να επαναχρησιμοποιήσουμε το λεξικό που είχαμε φτιάξει για το MI1 για λόγους συνέπειας, και να εξετάσουμε μόνο τους νέους όρους (το κάνω attach).
  • Συνένωση των επιμέρους κειμένων και εισαγωγή τους στο παιχνίδι (αυτό μπορεί να το κάνετε τακτικά, πριν την ολοκληρωμένη μετάφραση για δοκιμαστικούς και πάλι σκοπούς). Αν δεν το κάνετε τακτικά, μπορεί το παιχνίδι να κλωτσήσει με το τελικό κείμενο, γιατί το import πρόγραμμα είναι αρκετά αυστηρό με το format και τους ειδικούς χαρακτήρες του αρχείου μετάφρασης.
  • Εντοπισμός εικόνων που χρειάζονται μετάφραση και επεξεργασία τους: είτε με υπότιτλους πάνω στην εικόνα ή με αλλαγή του κειμένου πάνω στην εικόνα. Η πρώτη μέθοδος είναι αυτή που θα επέλεγα εγώ γιατί είναι πιο γρήγορη και πιο πρακτική (αν και στο MI1 εφαρμόσαμε τη δεύτερη).
  • Δοκιμαστικές εκδόσεις για ελέγχους και διορθώσεις (σε διαλόγους, επιλογές, σύνταξη, ορθογραφία, λογοπαίγνια κλπ). Θα χρειαστεί να δημιουργήσετε κάποιο πρόγραμμα (patch) αυτόματης μετατροπής της επίσημης έκδοσης στην εξελληνισμένη. Για ευνόητους λόγους δεν κάνουμε αναδιανομή του παιχνιδιού ή τμήματός του.
  • Μπορείτε επίσης να κάνετε ανοιχτή/κλειστή "φάση" δοκιμής (beta) για να σας στέλνουν διορθώσεις εθελοντές beta testers.
  • Τελική έκδοση του patch.
  • Μετέπειτα ενημερώσεις βάσει feedback.

 

Κάνω attach το λεξικό που σχηματίστηκε από τη μετάφραση του The Secret of the Monkey Island, καθώς και το αρχείο με σημειώσεις για τη μετάφραση που είχα κυκλοφορήσει στα μέλη της ομάδας.

 

P.S. Προσωπικά, σε αυτή τη φάση, και παρά το ότι λόγω δουλειάς και άλλων project δεν έχω κατορθώσει να αφοσιωθώ σε αυτό, με ενδιαφέρει πιο πολύ η μετάβαση στις Special Edition εκδόσεις (το προγραμματιστικό κομμάτι της δουλειάς).

Monkey Island_Lexicon_new.pdf

Translation_Notes_ReadMe_0_83.pdf

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σ' ευχαριστώ! Θα τους ρίξω μια ματιά σήμερα και από βδομάδα πιστεύω (τελειώνω τη μετάφραση του Muppet Show and The Treasure Island για τα πιτσιρίκια μου τώρα :-D) θα το κοιτάξω πιο συστηματικά.

Θα είμαστε σε επαφη, ελπίζω να μη σε κουράσω πολύ ^_^

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 5 μήνες μετά...
  • Moderators

Πρόοδος για το MI2:SE :)

 

Τα αρχεία με τους διαλόγους, hints, αντικείμενα και UI εδώ έχουν κάπως διαφορετικό φορμάτ, και έχουν γίνει αλλαγές και στα αρχεία με τα fonts και στον χειρισμό της γλώσσας.

Θα μου πάρει λίγο χρόνο να προσαρμόσω τον κώδικα που έχω για όλα τα καινούργια format. Αλλά τα αποτελέσματα είναι ενθαρρυντικά (στη Steam έκδοση τουλάχιστον).

 

BF5B80FA67D210524BDF8053A932C34325994334

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 8 μήνες μετά...

Έχω μια απορία για τη μετάφραση: Στη βιβλιοθήκη του Phatt Island, οι καρτέλες με τα βιβλία είναι εικόνες; Δηλαδή μπορεί να χρειαστεί περισσότερη γραφιστική δουλειά εκεί;

Πάντως, επειδή τα βιβλία πρέπει να είναι ταξινομημένα αλφαβητικά κατά είδος, και σε πολλά ο Guybrush λέει ότι το συγκεκριμένο βιβλίο του είναι άχρηστο, πιστεύω πως εκεί μπορούμε να αυτοσχεδιάσουμε και να βάλουμε δικούς μας τίτλους, με βάση την αλφαβητική σειρά που χρειάζονται οι τίτλοι.

Εδώ θα βρείτε μια πλήρη (ελπίζω) λίστα των βιβλίων της βιβλιοθήκης

http://www.worldofmi.com/features/trivia/books.php

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Γενικά το συγκεκριμένο θέμα με τη βιβλιοθήκη και την ταξινόμηση το έχω στο μυαλό μου ως κάτι που θα μας παιδέψει αρκετά στη μετάφραση. Βασικά θέλει περισσότερο προγραμματισμό πάνω στο οriginal script του παιχνιδιού (αν ισχύει αυτό που ανέφερε ένας Ούγγρος που το προσπάθησε). Δεν έχω αποπειραθεί να το πειράξω ακόμα, αλλά υπολογίζω ότι δε θα μου πάρει πάνω από ένα Σ/Κ να καταλάβω τη λογική του και να γράψω κάτι για να την αλλάξουμε όπως θέλουμε.

Anyway, you will need some programming experience to re-program the library's scripts which handle the card catalog, if you want an ordered catalog system in your language. It is in original LucasArts scripting language, and can be re-programmed by using some Scumm tools like ScumRev, scummrp, etc. I did it once by creating an ordered library catalog in Hungarian, and I can give more info about this if somebody is interested.

πηγή

 

Δεν έχω παίξει πρόσφατα το MI2:SE αλλά από ο,τι θυμάμαι απλά χρησιμοποιούσε διαφορετικά fonts για τις καρτέλες (italic "καλλιγραφικά). Οπότε, αν όντως ισχύει αυτό, τότε θέλουμε γραφιστική δουλειά μόνο για τα fonts και όχι για κάθε καρτέλα. Πιθανότατα θα χρησιμοποιήσουμε ένα (δωρεάν) έτοιμο αρκετά συγγενικό font που θα υποστηρίζει ελληνικά - το περνάμε στο παιχνίδι με ένα από τα εργαλεία που έχω γράψει. Τα συρτάρια με τα γράμματα θα πρέπει να αλλάξουν ως εικόνες.

 

Το πρόβλημα είναι στην αλφαβητική σειρά και στο πώς θα μεταφραστούν οι (δύσκολοι) τίτλοι φυσικά. Με μια γρήγορη ματιά στη γερμανική επίσημη μετάφραση (από σχετικό let's play) βλέπω ότι δεν προσπάθησαν καθόλου να αλλάξουν τη σειρά. Απλά μετέφρασαν τους τίτλους και τους άφησαν όπου ήταν (δεν ξέρω αν αργότερα βγήκε patch, πρέπει να το ελέγξω και στη δική μου έκδοση στο steam). Πάντως έτσι δεν πρέπει να ήταν και πολύ ευχαριστημένοι οι γερμανοί από τη μετάφραση γιατί οι τίτλοι προκύπτουν ασύνδετοι (κατά κανόνα) με τα γράμματα που αναφέρει το κάθε συρτάρι.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 1 μήνα μετά...

Συνεννοήθηκα με τον Praetorian και (ανεπίσημα) ξεκινάμε την δημιουργία ομάδας μετάφρασης για το Monkey Island 2!! Όποιος/Όποια ενδιαφέρεται, ας μου στείλει pm με ένα email του/της για να μπορέσει να λάβει τα απαραίτητα αρχεία. *

 

Τα αρχεία βρίσκονται στο dropbox, που όπως μου είπε και ο Praetorian,

 


To dropbox (https://www.dropbox.com) είναι μια υπηρεσία διαμοιρασμού καταλόγων και συγχρονισμού αρχείων μεταξύ collaborators που βολεύει πολύ σε ομαδικά projects.  Xρειάζεται να φτιάξεις ένα account σε αυτό, και μπορείς (νομίζω είναι προαιρετικό αλλά πρακτικά δουλεύει καλύτερα) να εγκαταστήσεις μια client εφαρμογή στο PC σου, που σου παρέχει το dropbox.

 

Με την dropbox εφαρμογή, έχεις έναν "dropbox folder" στο PC σου, κάτω από τον οποίον μπορείς να δημιουργείς τοπικά στο PC σου υποφακέλους και να ορίζεις ποιος άλλος μπορεί να δει και να τροποποιήσει το περιεχόμενο τους (με invites) ή να πάρεις ένα link που μπορείς να δώσεις δημόσια για την web εκδοχή του φακέλου.

 

Η dropbox εφαρμογή συνήθως τρέχει ως υπηρεσία (από τη στιγμή που ξεκινούν τα windows και έχει ένα εικονίδιο κάτω δεξιά, - μπορεί φυσικά αυτό να απενεργοποιηθεί από τις ρυθμίσεις της). Όταν κάποιος από τους collaborators (που έχουν πρόσβαση στον ίδιο φάκελο) ενημερώσει ένα αρχείο ή κάνει άλλη αλλαγή, θα εμφανιστεί μια popup ειδοποίηση κάτω δεξιά (εφόσον τρέχει η εφαρμογή). 

Εγώ δεν κατέβασα την εφαρμογή, αλλά προς το παρόν όλα πάνε κανονικά.
Μόλις συνδεθείτε στον dropbox, θα δείτε τον φάκελο Monkey2SE_Greek. Από εκεί, θα κάνετε δεξί κλικ στον φάκελο "resources", και πατάτε download, και από τον φάκελο tools -> DialogueTranslator τον υποφάκελο 4.0. Στη συνέχεια από τον φάκελο 4.0 ανοίγετε το MISEDialogTranslate4.0_MI2SE.exe, πατάτε Open και βρίσκετε το αρχείο από resources-> localization-> fr.speech.info (προσοχή δίπλα από το Άνοιγμα έχει μενού επιλογών, από το οποίο επιλέγετε Speech file MI2, αλλιώς All files. Εμφανίζονται στη συνέχεια οι διάλογοι στα αγγλικά και στα γαλλικά, κι ο καθένας μεταφράζει τα γαλλικά. Προς το παρόν έχει μεταφραστεί μικρό μέρος από την αρχή, και από το τέλος (πλην του σχολιασμού) έχω αναλάβει η ίδια από τη σειρά 4938 ως το τέλος. Μόλις θέλετε να αποθηκεύσετε αλλαγές, πατάτε submit. Τα υπόλοιπα, για να μην κουράζω, θα τα πούμε μέσω pm. 

 

*με το email σας θα σας κάνω invite στον μοιρασμένο φάκελο του dropbox

 

Άντε και καλή αρχή!  :-D

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Καλή χρονιά σε όλους!

 

Όπως αναφέρει η @lyan_14 έχουμε ξεκινήσει κάπως συστηματικά την μετάφραση του Monkey Island 2: Special Edition*. 

Όποιος θέλει να βοηθήσει στη μετάφραση μπορεί να επικοινωνήσει με την @lyan_14 για να χωρίσετε το κείμενο. 

 

Γενικότερα χρειαζόμαστε:

- Άτομα για τη μετάφραση (καλή γνώση αγγλικών, εμπειρία από τους δύο πρώτους τίτλους Monkey Islands :) )

- Άτομα που κατέχουν το image editing για τη μετάφραση κάποιων εικόνων διατηρώντας το πρωτότυπο στυλ.

 

Η εμπειρία λέει ότι η μετάφραση του Monkey Island 2 (κι ακόμα πιο πολύ η Specia Edition) δεν είναι project για 2-3 άτομα μόνο. Αν φτιάξουμε μια καλή ομάδα 5 ή 6 ατόμων νομίζω πως θα είναι πιο προσιτός ο στόχος ολοκλήρωσης του project - ίσως και μέσα στο χρόνο  :)

 

Και ένα videaki ως teaser:

http://youtu.be/bYk6CQ4Ow9A

 

Εγώ λόγω δουλειάς δεν θα μπορώ να ασχοληθώ άμεσα με τη μετάφραση (αν και έχω ένα κομμάτι έτοιμο από το αρχικό project για την κλασσική έκδοση). Θα παρέχω support και updates για το εργαλείο μετάφρασης (ό,τι χρειαστείτε ή αν βρείτε bugs μου λέτε) και 2 ακόμα εργαλεία (που θα ανέβουν στο dropbox), και επίσης θα προσπαθήσω να φτιάξω όλα τα απαραίτητα fonts και κάποιες από τις πιο σημαντικές εικόνες (πχ μενού) - αν δεν προσφερθεί κάποιος που το κατέχει καλύτερα το θέμα ;).

 

*. Είναι πολύ πιθανό (δηλαδή αυτό είναι το σχέδιο για την ώρα), η μετάφραση να μεταφερθεί και στην κλασσική έκδοση του MI2 (αλλά αυτό θα γίνει με χαμηλή προτεραιότητα, και βάσει του ενδιαφέροντος (αν υπάρχει κάποιο), και σε καμιά περίπτωση δεν θα καθυστερήσει την κυκλοφορία του ελληνικού patch για το MI2: SE όταν εκείνο ετοιμαστεί.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

- Άτομα για τη μετάφραση (καλή γνώση αγγλικών, εμπειρία από τους δύο πρώτους τίτλους Monkey Islands :) )

Count me in! Στείλε μου πμ για λεπτομέρειες.  :-)

Επεξ/σία από brickoman
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θέλω να ασχοληθώ, αλλα σίγουρα μετά την εξεταστική μου(τελειωνω 23/1). Ακόμα και τότε θα εχω εργασίες και πτυχιακή να τρέχουν οπότε ο χρόνος που θα μπορώ να διαθέσω θα είναι σιγουρα περιορισμένος. Ελπίζω να μην υπαρχει προβλημα με αυτό.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...