Προς το περιεχόμενο

video-editing προβλήματα


foufoutakos

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

καλημέρα σε όλους και Χρόνια Πολλά .Μερικές απορίες που μου προέκυψαν...καλοκαιριάτικα

1.που λέτε ,έχω κάποια ωραία videakia στο σκληρό μου δίσκο ,σ'ένα φάκελο video_ts ,που μέσα έχει 4 αρχεία bup και άλλα 3 vob...αυτά τα τελευταία ,θέλω να τα ενώσω σ'ένα αρχείο (avi ,divx ,xvid) ,όμως ,καλά καλά δε μπορώ να τ'ανοίξω και να τα δω ,πώς να φτιάξω το join video...

Μού είπαν ότι γινεται μέσω nero ,αλλα λεπτομέρειες δεν ξέρω ,μπορεί κάποιος να βοηθήσει ?

2. Προσπάθησα να κάνω από ένα αγώνα που έχω ,και κανένα πρόγραμμα δε μου κάνει το χατήρι ,μιας και μου αναφέρουν όλα ,ότι τα 2 videakia ,παρότι στις ιδιότητες τους ,εμφανίζονται με τα ΙΔΙΑ χαρακτηριστικά ,έχουν λέι διαφορετική κωδικοποίηση!!καμμιά ιδέα πως προσπερνάμε αυτόν τον σκόπελο?

3. έχω μελετήσει το subtitle workshop ,όσο μου επιτρέπει η ελάχιστη εμπειρία μου (γιατί αν διαβάζεις πράγματα που δεν καταλαβαίνεις ,τοτε...) και ,παρόλα αυτά ,δεν κατάφερα να συγχρονίσω ένα srt ,που το έκοψα σε 2 (όχι ίσα) μέρη με τ'αντίστοιχα videos ,ούτε ένα άλλο ,joined ,και αποτελούμενο από 2 srt ,μ'ένα video .Δηλαδή ,το πρόβλημά μου ήταν ο συγχρονισμός ,όχι το κόψε - ράψε ,που έμοιαζε με διαδικασία word .μήπως πρέπει να "μαρκάρω" κομμάτια συγχρονισμού ,σε διάφορα μέρη του εκάστοτε video ?μόνος μου δεν έβγαλα άκρη πάντως ,και θα θελα κάποια βοήθεια πάνω σε αυτό .μπορώ να σας στέιλω τα srt σε pm αν χρειάζεται .Ευχαριστώ όλους για το χρόνο σας ,προκαταβολικά .

Δημοσ.

1. Αν έχεις κάποιο πρόγραμμα αναπαραγωγής dvd όπως το PowerDVD μπορείς. Κάνε διπλό κλικ στο video_ts.ifo και όταν σε ρωτήσει πως να το ανοίξει δήλωσε το PowerDVD. Αλλιώς μέσα από το ίδιο το πρόγραμμα, πάτα CTRL+o (όμικρον) και επέλεξε Open Movie file on Hard Disk και βρες τον φάκελο με τα vobs και τα ifo/bup αρχεία.

 

Για μετατροπή σε avi θα βρεις 2 οδηγούς σαν stickys ΕΔΩ και ΕΔΩ

 

Το 2 δεν κατάλαβα τι εννοείς.

 

Το 3 πρέπει να βρείς την στιγμή που ξεκινάει η πρώτη ατάκα στο βίντεο και να το έχεις pause. Μετά πατάς στον 1ο υπότιτλο που συμφωνεί με αυτά που λέγονται και πατάς στο κουμπάκι 1 (δεξιά πάνω από τους υπότιτλους). Μετά πηγαίνεις στο τέλος και βρίσκεις τον τελευταίο υπότιτλο, τον επιλέγεις και βλέπεις τι λέει και προσπαθείς να βρεις που ακούγεται αυτός ο διάλογος. Μόλις τον βρεις, προσπαθείς να βρεις την αρχή του και πατάς pause και εκεί και μετά πατάς στο κουμπάκι 2.

Θα σε ρωτήσει αν θέλει να συγχρωνίοσει τους υπότιτλους, του λες ναι και είσαι έτοιμος.

Αν όμως οι υπότιτλοι είναι από λάθος fps τότε ίσως να μην συγχρονιστεί σωστά.

Δημοσ.

Σ'ευχαριστώ για την απάντηση ,όμως:

1.Δε θέλω να φτιάξω dvd ,έχω ήδη το φάκελο με τ'αρχεία που σου περιέγραψα στον σκληρό μου δίσκο ,και θέλω να τα δέσω σ'ένα αξιοπρεπές avi ή divx ή xvid ,μπορεί να γίνει αυτό "on the fly" ,ας πούμε?

2.έχω 2 αρχεία avi με τα ίδια χαρακτηριστικά (fps ,size..) και θέλω να τα ενώσω με το fast avi mpeg joiner ,όμως μου γράφει ότι έχουν διαφορετική κωδικοποίηση...δοκίμασα και με άλλα προγράμματα ,όμως προκοπή δεν είδα!

3.μπορώ να δω με κάποιο τρόπο πόσα fps είναι το κάθε srt και το κάθε avi μου?

τελικά ισχύει το ότι μπορώ να βρώ και "ενδιάμεσα" ,μέσα στο έργο μου ,σημεία "συγχρονισμού" ,ώστε ,να έχς "πιάσει" το έργο σε πολλές μεριές και να μην "ξεφεύγουν" οι υπότιτλοι?

Δημοσ.

1. Στα stickys του τμήματος αυτού (DiVX DVD Authoring) έχει 2 οδηγούς για μετατροπή από dvd σε avi, έναν για το FilmMachine και έναν για το Avi 2 DVD. Τα stickys είναι τα πρώτα θέματα με ποιό σκούρο μπακγκράουντ.

 

2. Μάλλον είναι ο ήχος. Αν είναι mp3 σε μεταβλητό bitrate, πολλά προγράμματα τα βρήσκουν σκούρα στην ένωση.Δες στο VideoHelp για περισσότερα. Ψάξε για το virualdub στην έκδοση για variable bitrate mp3.

 

3. Το Subtitle Workshop δείχνει πόσα fps είναι το avi, στα δεξιά μαζί με την διάρκεια.

Επίσης έχει και και ένα εργαλείο συγχρονισμού όπου ορίζεις σημεία ελέγχου μέσα στο βίντεο και αντιστοιχείς χρόνους στους υπότιτλους.

Πήγαινε Edit->Timings->Adjust->Adjust Subtitles->Advanced. Εδώ μπορείς να προχωράς το avi για να βρεις σημεία συγχονισμού και επιλέγοντας τον ανάλογο διάλογο πατάς Add και σου το προσθέτει στην λίστα.

Αν δεν σου εμφανίζει τα Ελληνικά πήγαινε Settings->Settings->General->Charsets και βάλε Original & Translation charsets Greek.

Το καλύτερο όμως είναι να βρεις το σωστό αρχείο υπότιτλων για την έκδοση της ταινίας που έχεις. Αν είναι axxo να έχεις και subs για axxo.

Δημοσ.

μάλιστα μάλιστα μάλιστα...ειδικά για το 3 ,χτύπησες κατευθείαν στον πυρήνα του προβλήματός μου!!!

θα τα κοιτάξω όλα και τα ξαναλέμε .να σαι καλά!!

Δημοσ.
μάλιστα μάλιστα μάλιστα...ειδικά για το 3 ,χτύπησες κατευθείαν στον πυρήνα του προβλήματός μου!!!

θα τα κοιτάξω όλα και τα ξαναλέμε .να σαι καλά!!

 

..ξέχασα να γράψω ότι για πολλά ,κυρίως περασμένων δεκαετιών ,έργα ,δεν υπάρχουν διαθέσιμοι διάλογοι αναγνωρισμένων ομάδων ,όπως axxo ή fxg ,και καμμιά φορά ,ειδικά όταν είναι για αρχείο ,επιλέγω καλύτερες ποιότητες από αυτές που βρίσκονται στο πακέτο ,με αποτέλεσμα να μη συνάδουν ,έργο και υπότιτλοι...

η τελειομανία θα με φάει...

Δημοσ.
..ξέχασα να γράψω ότι για πολλά ,κυρίως περασμένων δεκαετιών ,έργα ,δεν υπάρχουν διαθέσιμοι διάλογοι αναγνωρισμένων ομάδων ,όπως axxo ή fxg ,και καμμιά φορά ,ειδικά όταν είναι για αρχείο ,επιλέγω καλύτερες ποιότητες από αυτές που βρίσκονται στο πακέτο ,με αποτέλεσμα να μη συνάδουν ,έργο και υπότιτλοι...

η τελειομανία θα με φάει...

 

Και καλά κάνεις. Το ίδιο πρόβλημα έχω κι εγώ με παλιότερες ταινίες.

Πριν αρχίσεις τους συγχρονισμούς ψάξε για Ελληνικούς υπότιτλους ΕΔΩ (μερικές μέρες δεν βγάζει αποτέλεσμα, δοκίμασε άλλη μέρα) και ΕΔΩ και για όλες τις γλώσσες ΕΔΩ

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...