Προς το περιεχόμενο

Ενωση 2 αρχείων υποτίτλων σε ένα....


sdim

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Παιδιά καλησπέρα.

Το ερώτημα που κάνω δεν μου φαίνεται και τόσο εύκολο να λυθεί,αλλά ας το κάνω...

Εχω 2 αρχεία .avi τα οποία είναι μέρη της ίδιας ταινίας.Βρήκα και τα αντίστοιχα .srt,δηλαδή τους υπότιτλους γι αυτά τα αρχεία.

Παίζοντας το 1ο αρχείο με MPC και φορτώνοντας και τον αντίστοιχο υπότιτλο( sub1),όλα καλά,εκτός από το γεγονός ότι οι υπότιτλοι τελειώνουν περίπου 6 λεπτά πριν το 1ο αυτό μέρος της ταινίας.Εννοείται ότι είναι συγχρονισμένοι,κλπ.

Το πρόβλημα,λοιπόν,είναι ότι οι υπότιτλοι που λείπουν από το avi1,είναι μέσα στο sub2,δηλ. στους υπότιτλους για το 2ο avi.

Προσπάθησα αρχικά να κάνω copy/paste από το sub2 στο sub1,με σκοπό να δημιουργήσω ένα ολοκληρωμένο sub file,το οποίο μετά να επεξεργαστώ με το Subtitle Workshop.Εννοείται ότι ήδη ένωσα και τα δύο avi σε ένα με το Vitrual Dub.

Το θέμα είναι ότι οι υπότιτλοι στο sub2 αρχίζουν πάλι (φυσικά) απο τον αύξοντα αριθμό 1...

Οταν,λοιπόν,με τον κλασσικό τρόπο (CTRL+B,θέτω πρώτο σημείο ομιλίας και τελευταίο σημείο ομιλίας,και υποτίθεται ότι συγχρονίζονται) προσπαθώ να συγχρονίσω,όλα γίνονται μπάχαλο...

 

Αν υπάρχει κανείς γνώστης...

Ευχαριστώ.

Δημοσ.

Δοκίμασε να τους ενώσεις με κάποιο πρόγραμμα όπως το Time Adjuster (πιθανόν να γίνεται και μ αυτό που λες αλλά δεν το γνωρίζω).

Το μόνο που πρέπει να προσέξεις είναι να μπει στην "ένωση" το κατάλληλο χρονικό κενό. Δε θυμάμαι αν σε ρωτάει κάτι τέτοιο κατά το merge ή αν θα πρέπει να προσθέσεις τον χρόνο που χρειάζεται στο δεύτερο κομμάτι πριν τα ενώσεις. Θα πρέπει να κάνεις κάποιες δοκιμές πάντως :)

Δημοσ.

Ευχαριστώ για την απάντηση,αλλά το έκανα,και δεν είναι τόσο εύκολο.

Πάλι στην ένωση με το 2ο sub ο χρόνος αρχίζει πάλι από το μηδέν.

Δημοσ.

Κάνε μια αντιγραφή το 2ο αρχείο για να μην το χαλάσεις καταρχήν και μετά βάλε να εμφανίζονται οι υπότιτλοι του 2ου αρχείου μετά από τη συνολική διάρκεια του 1ου αρχείου, πχ 1ώρα 30λεπτά κλπ.

Δες και πόση διάρκεια είναι από τον τελευταίο εμφανιζόμενο υπότιτλο του 1ου αρχείου μέχρι που ξαναμιλάνε στην ταινία (πχ 1-2 sec) και πήγαινε το 2ο αρχείο πάλι 1-2 sec πιο μετά. Τώρα κάνε copy paste το κομμάτι που θες στο 1ο αρχείο και λογικά θα είναι μια χαρά. Το σβηνεις και από το 2ο και τους προσαρμόζεις και όλα οκ.

Δημοσ.

http://www.tomzavodny.cz/program/subtool/SubtitleToolEN.zip

Με εχει σωσει απειρες φορες. Ανοιγεις το πρωτο αρχειο υποτιτλων, πας στην καρτελα append subtitles, βαζεις το χρονικο σημειο που θα κολλησουν οι υποτιτλοι και κανεις open το δευτερο αρχειο υποτιτλων.

Δημοσ.
Ευχαριστώ για την απάντηση,αλλά το έκανα,και δεν είναι τόσο εύκολο.

Πάλι στην ένωση με το 2ο sub ο χρόνος αρχίζει πάλι από το μηδέν.

Ίσως να μην στα πα καλά :)

 

Παράδειγμα

--------------

Στο avi1 μιλάνε μέχρι το 50:00 και ο τελευταίος υπότιτλος που χεις στο sub1 είναι στο 45:00 και στο 45:30 είναι ο πρώτος "χαμένος" υπότιτλος. Στο avi2 μιλάνε πρώτη φορά στο 00:30. Στο sub2 ο πρώτος διάλογος που χεις είναι στο 00:15.

 

Κάνεις ένα αντίγραφο του sub2 (έστω sub3).

Ανοίγεις αυτό το sub3 με το time adjuster.

Προσθέτεις (45:30 - 00:15 = ) 45:15 κενό στην αρχή. Έτσι ο πρώτος υπότιτλος θα είναι στο 45:30.

Αποθηκεύεις το αρχείο.

Το ανοίγεις με το notepad και διαγράφεις τους υπότιτλους μετά το 50:00 (ίσως γίνεται και μέσα από TA, δεν έχει σημασία).

Σημειώνει τον τελευταίο υπότιτλο που θα μείνει στο αρχείο (έστω "- Θα του κόψω το λαρύγγι!").

Κάνεις merge το sub1 με το sub3 και το σώζεις (έστω sub4).

 

Ανοίγεις με το notepad το sub2 και κάνεις search για "- Θα του κόψω το λαρύγγι!".

Διαγράφεις αυτή τη γραμμή κι όλες τις από πάνω και το σώζεις.

Κοιτάς ποιος είναι ο χρόνος του πρώτου υπότιτλου που σου έμεινε (έστω 1:30).

Ανοίγεις το sub2 με το TA.

Αφαιρείς από την αρχή (01:30 - 00:30 =) 01:00. Έτρι ο πρώτος υπότιτλος θα ναι στο 01:00.

Αποθηκεύεις το αρχείο.

 

Το sub4 είναι για το avi1 και το sub2 για το avi2 (αν δεν είπα κάποιο λάθος :P).

 

 

edit: Ϊσως πάλι για κάποιον περίεργο λόγο να προτιμήσεις τη μέθοδο του parisb :P

Δημοσ.

Ευχαριστώ όλους,αλλά ιδαιτέρως τον parisb.

Με το Subtitle Tool,η δουλειά έγινε ΟΚ,και δεν ήταν εύκολη υπόθεση...

Επρεπε να παίξω αρκετά για να βρω σωστό συγχρονισμό,αλλά η ένωση επετεύχθη.Χίλια ευχαριστώ.

 

Στον antonl:Επέλεξα τη λύση του parisb,γιατί δεν είδα το 2ο πιο αναλυτικό σου post.Ετσι κι αλλιώς,και πάλι έπρεπε να παίξω με τα μαθηματικά.

Πάντως,το 2ο post σου,είναι άξιο να μπει στα how to...

Χίλια ευχαριστώ για τον κόπο να γράψεις όλα αυτά.

Δημοσ.

Τίποτα μωρέ :)

Εξάλλου έμαθα κι εγώ ότι από δω και πέρα μπορώ να χρησιμοποιώ το πρόγραμμα που πρότεινε ο parisb γι' αυτή τη δουλειά :P

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...