Προς το περιεχόμενο

The official Prison Break Season 4 topic


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Όντως τα παιδιά έγραψαν με τα σχολιά τους!!! Ειδικά εκεί με την ξυνόφατσα του Σούκρε "ε ρε τι τραβάμε εμείς οι χορεύτριες"!!! Τέλεια παιδιά, συνεχίστε έτσι!:mrgreen:

  • Απαντ. 1,1k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Παμε πολύ καλά μπορώ να πω! Καλό επεισόδιο.

 

 

Αλλα το πως θέλω να πιάσει ο Μιχαλάκης τη bitch τη Γκρέτσεν δεν λέγεται.

Και ο κινεζούλης χοντρή λαλακία. Φαινόταν αυτός απο την αρχή οτι θα την έκανε την πατατα του.

 

Δημοσ.

Καλός ο killer αλλά θα ήθελα να σταματήσουν επιτέλουw να παίζουν τα καμπανάκια κάθε φορά που εμφανίζεται στην οθόνη. Εντάξει το πιάσαμε, είναι κακός και γαμάω ο τύπος, μπορούμε τώρα να δούμε σκηνές του χωρίς το ντιν ντον;

Δημοσ.

ωραιο το επεισοδιακι καλα τα πανε !!! οχι οτι δεν θα ηταν ωραια η σεζον που λεγατε εσεις...B):cool:B)

 

2eb05929-1009-4a73-b0ed-afd4cea2246c.gif

 

πρωτη φορα εβαλαν σχολια θα μας κακομαθουν...

Δημοσ.

Α το έγραφε το σχόλιο για τις χορέυτριες τελικά...

Νόμιζα οτι το έβγαλα απο το μυαλο μου!!!

Συγχαρητήρια στα παιδιά για την μετάφραση όχι μόνο του prison break αλλά για όλες τις ξένες σειρές!

Δημοσ.
^οντως!

 

Και παλι θα ηθελα να πω ενα ευχαριστω στα παιδια για την εξαιρετικη δουλεια που κανουν με τους υποτιτλους.

Για ερασιτεχνική μετάφραση, διότι αυτό είναι, είναι αξιόλογη. Στους συγκεκριμένους υπότιτλους είδα 1-2 κραχτά λάθη (νοηματικά, τα ορθογραφικά δεν τα αναφέρω καν). Πολλές φορές, όταν βλέπω κάτι εξόφθαλμο, το διορθώνω εγώ, όπως το να αφαιρώ τα αστειάκια (πλάκα έχουν αλλά ας μην το παρακάνουν). Πάντως, μπράβο για τον κόπο τους, από το ολότελα...

Δημοσ.

Ναι το είδα κι εγώ στο επίσημο fox.com και ξενέρωσα. Ε ή θα έχουν κανένα event που πρέπει να καλύψουν ή αφήνουν κενές ημερομηνίες για να τραβήξει σε μάκρος μηνών η σειρά...

Δημοσ.
Για ερασιτεχνική μετάφραση, διότι αυτό είναι, είναι αξιόλογη. Στους συγκεκριμένους υπότιτλους είδα 1-2 κραχτά λάθη (νοηματικά, τα ορθογραφικά δεν τα αναφέρω καν). Πολλές φορές, όταν βλέπω κάτι εξόφθαλμο, το διορθώνω εγώ, όπως το να αφαιρώ τα αστειάκια (πλάκα έχουν αλλά ας μην το παρακάνουν). Πάντως, μπράβο για τον κόπο τους, από το ολότελα...

 

Nα σου πω κατι ρε μαγκα, οχι επειδη μεταφραζω σειρα, απλα μεταφρασεις τυπου staff=πραγματα τυπου Αρχοντα και οι ακριβεις μεταφρασεις slung ορων(στο ΣΜολβιλ το προσεχουμε παρα πολυ αυτο)ειναι για γελια και σπανια περνανε στις σειρες. Καταλαβαινω τι λες, υπαρχουν λαθη απολους μας, αλλα ειδικα στις σειρες που δουλευουμε χρονια, και ειδικα στις δημοφιλεις σειρες, ειλικρινα ειναι χαλαρα ανωτερες αυτων που βλεπω στην ΕΛληνικη ΤΗλεοραση και τον κινηματογραφο οπου πχ γινεται το ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ κατ εμε να μην μεταφραζεται ΚΑΝ καποιος υποτιτλος γιατι βαριεται, γιατι του πιανει χωρο, γιατι δεν ξερει πως να το αποδωσει σωστα(αν δεν με πιστευεις απλα βαλε σημερα Σταρ το βραδυ)

 

Το επιπεδο ειναι πολυ ανεβασμενο εκτος απο μικρα ορθογραφικα που περνανε, τα παιδια του gtvs μασ βγαζουν το λαδι σε θεματα μορφοποιησης και γενικα ΧΑΛΑΡΑ το επιπεδο ειναι αν οχι ανωτερο ισαξιο των επαγγελματιων. Σκεψου μονο τον υποτιτλο unique wireless ID που εκατσε σε αλλο μεταφραστη πως θα το λεγανε στο Μεγκα

Δημοσ.

Και εγω θεωρω πολλες μεταφρασεις που βρισκω στο νετ αρκετα ανωτερες απο τις επισημες που γινονται για κινηματογραφο ή τηλεοραση... Ειναι πολυ πιο προσεγμενες γιατι γινονται απο χομπι και όχι για δουλεια. Τωρα αν τυχον βρω καποιο λαθος απλως το προσπερναω μου ειναι αδιαφορο αν σε μια σειρα 40 λεπτων δεν μεταφραστηκε καλα κατι ή μεταφραστηκε διαφορετικα απο τη μεταφραση που θα εκανα εγω...

Δημοσ.

Ο καημένος ο Κινέζος χάκερ έχει τις χειρότερες ατάκες. Απλά για να ακούγεται κάτι στο παρασκήνιο :-D

Δημοσ.
Nα σου πω κατι ρε μαγκα, οχι επειδη μεταφραζω σειρα, απλα μεταφρασεις τυπου staff=πραγματα τυπου Αρχοντα και οι ακριβεις μεταφρασεις slung ορων(στο ΣΜολβιλ το προσεχουμε παρα πολυ αυτο)ειναι για γελια και σπανια περνανε στις σειρες. Καταλαβαινω τι λες, υπαρχουν λαθη απολους μας, αλλα ειδικα στις σειρες που δουλευουμε χρονια, και ειδικα στις δημοφιλεις σειρες, ειλικρινα ειναι χαλαρα ανωτερες αυτων που βλεπω στην ΕΛληνικη ΤΗλεοραση και τον κινηματογραφο οπου πχ γινεται το ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ κατ εμε να μην μεταφραζεται ΚΑΝ καποιος υποτιτλος γιατι βαριεται, γιατι του πιανει χωρο, γιατι δεν ξερει πως να το αποδωσει σωστα(αν δεν με πιστευεις απλα βαλε σημερα Σταρ το βραδυ)

 

Το επιπεδο ειναι πολυ ανεβασμενο εκτος απο μικρα ορθογραφικα που περνανε, τα παιδια του gtvs μασ βγαζουν το λαδι σε θεματα μορφοποιησης και γενικα ΧΑΛΑΡΑ το επιπεδο ειναι αν οχι ανωτερο ισαξιο των επαγγελματιων. Σκεψου μονο τον υποτιτλο unique wireless ID που εκατσε σε αλλο μεταφραστη πως θα το λεγανε στο Μεγκα

Δεν έχω κάνει ποτέ μετάφραση, ούτε καν το χω ξανασυζητήσει. Τώρα που το σκέφτομαι, όμως, αυτό που με ενοχλεί δεν είναι τα 1-2 ορθογραφικά λάθη που ξέφυγαν, δεν είναι καν μια άσχετη απόδοση ενός νοήματος. Είναι η γλώσσα. Πχ, όταν μιλάει ο T-Bug πρέπει να σκέφτεσαι και να μεταφράζεις ως T-Bug, όταν μιλάει ο Σούκρε, να μεταφράζεις ως Σούκρε, όταν μιλάει ο Μπέλικ ως Μπέλικ κλπ. Δυστυχώς, οι περισσότερες μεταφράσεις που βλέπω στο νετ είναι σαν να μιλάει ο (τυχαίο nick) Tsourekakis69 στον κολλητό του, δηλαδή ο μεταφραστής. Και αυτό δεν διορθώνεται με ένα edit. Στην TV ή τον κινηματογράφο, συνήθως το αποτέλεσμα είναι πιο "σοβαρό" αλλά όταν ο μεταφραστής δεν "κατέχει" το αντικείμενο, όπως πχ κατέχουν οι περισσότεροι εδώ την ορολογία η/υ, θα γράψει μ@λ@κίες.Με άλλα λόγια, η μετάφραση μάλλον χρειάζεται και λίγη υποκριτική ικανότητα όπως και η μεταγλώττιση (εκεί ακόμα περισσότερο). Δυστυχώς αυτή την ικανότητα δεν την βλέπω στις μεταφράσεις του ίντερνετ, γι'αυτο και πολλά επεισόδια τα βλέπω χωρίς υπότιτλους ή με τους υπότιτλους με μικρή γραμματοσειρά και απαλό χρώμα για την περίπτωση που δεν "πιάσω" κάτι. Μια κακή μετάφραση μπορεί να σου σκίσει την ταινία... Πάντως, μπράβο στα παιδιά για τον κόπο τους.

 

Ο τέταρτος κύκλος σπέρνει btw. Επιτέλους!

Δημοσ.
Και εγω θεωρω πολλες μεταφρασεις που βρισκω στο νετ αρκετα ανωτερες απο τις επισημες που γινονται για κινηματογραφο ή τηλεοραση... Ειναι πολυ πιο προσεγμενες γιατι γινονται απο χομπι και όχι για δουλεια. Τωρα αν τυχον βρω καποιο λαθος απλως το προσπερναω μου ειναι αδιαφορο αν σε μια σειρα 40 λεπτων δεν μεταφραστηκε καλα κατι ή μεταφραστηκε διαφορετικα απο τη μεταφραση που θα εκανα εγω...

 

Συμφωνω απολυτα Chris, ειναι πολυ ανωτερες οι μεταφρασεις του internet (πχ gtvs) σε σχεση με αυτες της μεγαλης οθονης, η της tv...

Δημοσ.
Δεν έχω κάνει ποτέ μετάφραση, ούτε καν το χω ξανασυζητήσει.

 

Εδω ειναι το θεμα... Και εγω ετσι ελεγα, τι λαθη κανουν κλπ, και καποια στιγμη δοκιμασα να μεταφρασω....

Απιστευτα χρονοβορο και μονο τοτε καταλαβαινεις τι δουλεια κανουν τα παιδια....

Δημοσ.
Εδω ειναι το θεμα... Και εγω ετσι ελεγα, τι λαθη κανουν κλπ, και καποια στιγμη δοκιμασα να μεταφρασω....

Απιστευτα χρονοβορο και μονο τοτε καταλαβαινεις τι δουλεια κανουν τα παιδια....

Πραγματικά, κάθε επεισόδιο το μεταφράζουν σε χρόνο dt. Δεν θα με χάλαγε, πάντως, να αφιέρωναν λίγο περισσότερο χρόνο και να το έδιναν το βράδυ πχ, όλο και κάνα χοντρό λάθος θα έβρισκαν. Πρέπει να είναι από τις δουλειές που όσο ασχολείσαι, τόσο βρίσκεις...

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...