Προς το περιεχόμενο

Ερώτηση Μετάφρασης Τεχνολογικών όρων


SiMP

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Θα ήθελα να ρωτήσω πως μπορούμε να μεταφράσουμε τους συγκεκριμένους τεχνολογικούς ορους και ποιίοι πρέπει να μέινουν όπως είναι.

1)Interface. Π.χ. Device Management Interface

2) Τα protocol stacks ίσως να πρέπει να μεταφραστούν σε στοίβες πρωτοκόλλων αλλα τα συγκεκριμένα layers πχ Data Link Layer και τα λοιπά επιδέχονται μετάφρασης? (Μιλάω για το OSI layer οπότε όποιος δεν το γνωρίζει ας μην επιχειρήσει να το μεταφράσει)

3) Modular

4) Domain

5)Proxy

 

Προφανώς εξάντλησα τα διαθέσιμα σε μενα λεξικά.

Αυτά :> Συγνώμη αν το έβαλα σε λάθος Forum αλλα δεν μπορώ να το κολλήσω κάπου συγκεκριμένα.

Δημοσ.

Παίζει...εγώ θα έκρινα με βάση τον καθηγητή τον οποίον θα αντιμετώπιζα. Υπάρχουν άλλοι που θέλουν τα πάντα μεταφρασμένα (πχ τα source, draing & gate σε ένα CMOS) και άλλοι που δεν τους νοιάζει καθόλου (πχ αυτός που έκανα MSc Thesis, επειδή μόλις είχε έρθει από Αμερική με άφηνε να τα γράφω όλα στα Αγγλικά).

Τώρα η δικιά μου άποψη είναι ότι μπορείς να μεταφράσεις κάποια πράγματα όταν υπάρχει κοινά αποδεκτή και κατανοήσιμη μετάφραση.

Πχ, το interface μεταφράζεται γενικά ως διεπαφή και είναι κάτι ευρέως γνωστό. Αλλά το Device Management Interface δεν θα το γράψεις Διεπαφή Διαχείρισης Συσκευών γιατί πολύ απλά κανένας δεν θα ξέρει τι εννοείς.

Η στοίβα πρωτοκόλλων επίσης λέγεται, όπως και τα επίπεδα του OSI. (Φυσικό, Ζεύξης Δεδομένων, Δικτύου, Μεταφοράς, Συνόδου, Παρουσίασης, Εφαρμογής). Εγώ δεν θα καιγόμουνα να τα μεταφράσω πάντως.

Το modular δεν ξέρω πως θα το έλεγες, ίσως τμηματικός, αλλά αν αναφέρεσαι στο OSI stack μάλλον δεν κολλάει. Πάντως μπορείς και να το αφήσεις πιστεύω.

Δημοσ.

Επειδη προσφατα ειχα ψαξει το modular, στην τεχνικη ορολογια μεταφραζεται ως αρθρωτό :P και θα ελεγα θα το αφησεις ώς εχει :P. Επισης θυμαμαι οτι εψαχνα το contactor που ειναι ρελε για μεγαλυτερα φορτια (ρελε ισχυος δηλαδη) και το μεταφραζανε ως ηλεκτρονομος ισχυος. Δηλαδη το ρελε το ονομαζουνε ηλεκτρονομο. Ε!δεν νομιζω να καταλαβουν πολλοι τι ειναι ο ηλεκτρονομος. Μερικα πραγματα πολυ απλα δεν μεταφραζονται.

Δημοσ.

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις, πολυ κατατοπιστικές. Ελπίζω να είναι ανεκτά αρκετά απο τα αγγλικά γιατι δεν μου παει η καρδιά να μεταφράσω μερικές λέξεις, ουτε εγω δεν βγάζω νόημα στα ελληνικά. Πάντως ευχαριστώ και πάλι.

Δημοσ.

Γεια σου dik με τα links σου. Εντάξει δεν πολυπαλεύετε το θέμα, καλα χρυσά τα ελληνικα αλλα για advanced (sorry προηγμένους) τεχνολογικούς όρους δεν τραβάει η δουλειά.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...