geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 λοιπον ακουστε πως εχουν τα πραγματα. εψαχνα για περισσοτερα απο 3 χρονια μια ταινια του 1970, με ολους τους τροπους... εχουμε και λεμε -στα video club δεν υπαρχει (γιατι καποτε απο εκει την ειχα δει) για να την παρω απο εκει και να την κανω DVD -στο internet υπαρχει, αλλα χωρις ελληνικους υποτιτλους (την εχω κατεβασει)αλλα οπως καταλαβαινετε δεν μπορει καποιος να την δει. -υποτιτλοι στα ελληνικα δεν υπαρχουν μετα πολλων κωπων και βασανων καταφερα να βρω ενα ψηφιακο αρχειο της ταινιας απο καποιον που το ειχε κανει DVD (απο μεταφορα απο κασετα), αλλα η ποιοτητα ειναι ψιλο αθλια. οποτε παλι δεν καναμε τιποτα. και ρωταω τωρα τους ειδικους -η με καποιο τροπο να φτιαξω μονος μου τους υποτιτλους, μιας και εστω με χαλια εικονα το εχω το αρχειο.απλα δεν ξερω τι διαδικασια ειναι.... η -εαν γινοταν με καποιο προγραμμα να κοψω το κομματι τις ταινιας που υπαρχουν οι υποτιτλοι (απο την χαλια copyα) και το κολησω στην copyα που εχει καλη ποιοτητα αλλα δεν εχει υποτιτλους. ξερω οτι το δευτερο που ρωταω μπορει να ξεπερνα και το πιο τρελο σεναριο...αλλα επειδη ποτε δεν ξερει κανεις και επειδη δεν ξερω τι αλλο να κανω, ειπα να ρωτησω.... ελπιζω να εγινα κατανοητος.περιμενω με αγωνια....μπας και....
accipio Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Επειδή δεν το κατάλαβα, έχεις αρχείο υποτίτλων ή όχι;
geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Μέλος Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 αρχειο υποτιτλων δεν εχω.(δεν υπαρχουν ΠΟΥΘΕΝΑ στα ελληνικα). εχω την ταινια σε dvd που εχει κυκλοφορηση στην αμερικη (χωρις ελληνικους υποτιτλους) και εχω και την ταινια σε δισκακι απο μετατροπη απο κασετα (με χαλια ποιοτητα) εγινε κατανοητο τωρα....
accipio Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Κατάλαβα. Οι υπότιτλοι δηλαδή είναι "κολλημένοι" πάνω στην εικόνα. Δεν νομίζω ότι μπορεί να γίνει κάτι σ' αυτή την περίπτωση, παρά μόνο η μετάφραση των αγγλικών υπότιτλων από το αμερικανικό dvd.
Tzimmys Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Κάνε μαι δοκιμή με το subrip.Δεν ξέρω αν γίνεται, αλλά παίξε λίγο με τις επιλογές που έχει για pictures. Ο parsifal λογικά θα μπορεί να βοηθήσει καλύτερα, αλλα δεν χάνεις τίποτα να δοκιμάσεις.
parsifal Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 http://zuggy.wz.cz/guides/video.htm Θα έχεις σίγουρα πολύ καλύτερα αποτελέσματα στο OCR, αν περάσεις το αρχείο της low-quality κόπιας από ένα φιλτράρισμα με Avisynth, με δυνατό Sharpening και αύξηση του contrast.
geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Μέλος Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 ευχαριστω αρχικα για την απαντηση.εστω και το οτι υπαρχει καποια περιπτωση...ειναι πολυ αισιοδοξο. αλλα ετσι οπως ειδα το προγραμμα , μου φενετε πιο ευκολο να παω να μαθω αγγλικα σε αναλογο επιπεδο για να μεταφρασω την ταινια.... θα κανω μια προσπαθεια και θα επανελθω....
parisb Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Πες μας και την ταινια μηπως μπορουμε να βρουμε κατι..
parsifal Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Ελπίζω να καταλαβαίνεις ότι δεν είναι και ο,τι απλούστερο αυτό που ζητάς. Υπάρχουν κι άλλες εναλλακτικές: 1. Αναφέρθηκε ήδη: Rip τους αγγλικούς υποτίτλους από το DVD, μετάφραση με αυτόματο μεταφραστή και πέρασμα με το μάτι για τα ψιλολόγια (τα «χοντρολόγια» μάλλον, αλλά λέμε τώρα). Μάλλον η πιο εύκολη λύση, αλλά πολύ χρονοβόρα 2. Να φτιάξεις ένα Avisynth script που θα κάνει τα εξής: crop της low-quality κόπιας αφήνοντας μόνο ένα πλαίσιο που θα περιέχει τους υποτίτλους (και λίγο από τη γύρω εικόνα, αναγκαστικά) και το αποτέλεσμα θα το κάνει overlay πάνω στην εικόνα της καλής κόπιας. Αναπαράγεις το Avisynth script χωρίς να κάνεις επανακωδικοποίηση (αφού θα χάσεις το πλεονέκτημα της ποιότητας της καλής κόπιας). Πολύ βαβούρικη λύση, θέλει καλή γνώση Avisynth και το αποτέλεσμα θα θέλει πολύ tuning (θέματα συγχρονισμού κ.ά.)
geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Μέλος Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 the stawberry statement η για την ελληνικη κοινωνια "αιμα και φραουλες". εχουν γινει παλαιοτερα πολλες αναφορες αλλα δεν εχουν οδηγησει καπου.οχι μονο απο insomnia....
geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Μέλος Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 parsifal το 2ο μου ακουγετε πιο ενδιαφερον, αλλα δεν γνωριζω script και βεβαια οπως καταλαβαινεις και το Avisynth.δεν υπαρχει καποιο αλλο προγραμμα....καποιο πιο συμβατο με τις γνωσεις μου....ισως το Premiere το αλλο που ειχα σκεφτει, ηταν να ανοιγα την ταινια απο το Subtitle Workshop και ενω θα παιζει η ταινια και θα φαινονται οι υποτιτλοι(αφου ειναι ενσωματωμενοι στην ταινια), απο κατω εγω να εχω ανοιξει ενα new sub file και απλα να αντιγραφω. ε καποια στιγμη θα τελειωσω.... πως σας φαινετε ? το θεμα ειναι οτι το Subtitle Workshop δεν μου ανοιγει την vob ταινια !!!
parsifal Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 το αλλο που ειχα σκεφτει, ηταν να ανοιγα την ταινια απο το Subtitle Workshop και ενω θα παιζει η ταινια και θα φαινονται οι υποτιτλοι(αφου ειναι ενσωματωμενοι στην ταινια), απο κατω εγω να εχω ανοιξει ενα new sub file και απλα να αντιγραφω.ε καποια στιγμη θα τελειωσω.... πως σας φαινετε ? το θεμα ειναι οτι το Subtitle Workshop δεν μου ανοιγει την vob ταινια !!! Προτιμάς να κάνεις αυτό, αντί να αφιερώσεις 10min για να διαβάσεις τον οδηγό του Subrip στο link που σου έδωσα; Ξέρεις πότε θα τελειώσεις; «Ε, κάποια στιγμή», όπως λες και ο ίδιος...
geioannou Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Μέλος Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 οχι βεβαια !δεν ειναι οτι προτυμο τον πιο δυσκολο τροπο, απλος αλλη μια προταση εκανα. απλος οπως ειπες και πριν ο τροπος με το Subrip θα εχει πολλες αποκλισεις σε σχεση με την μεταφραση, κατι που δεν το θελω καθολου για αυτη την ταινια.... ασε που το ξεκινησα αλλα απο την αρχη δεν μου επερνε το αρχειο.... πρεπει να το ξανακοιταξω με ησυχια καποια στιγμη.... αραγε το Subrip βλεπει την γραμματοσυρα στην εικονα και το κανει γραμματοσυρα κανονικη ? και το λεω αυτο για να δω, γνωριζει και ελληνικα....
parsifal Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 Δημοσ. 17 Ιουνίου 2008 αραγε το Subrip βλεπει την γραμματοσυρα στην εικονα και το κανει γραμματοσυρα κανονικη ?και το λεω αυτο για να δω, γνωριζει και ελληνικα.... Το εκπαιδεύεις εσύ. Αρκεί να πετύχεις σωστές ρυθμίσεις στα Options σχετικά με την απόσταση των χαρακτήρων μεταξύ τους. Τότε, το Subrip καταλαβαίνει από την εικόνα ότι βλέπει έναν χαρακτήρα, δεν ξέρει όμως ποιος χαρακτήρας είναι αυτός. Σε ρωτάει, τον εισάγεις και από εκεί και πέρα, όσες φορές τον ξανασυναντήσει δεν πρόκειται να σε ξαναρωτήσει. Τον συμπληρώνει αυτόματα. Σε κάθε περίπτωση, είναι πολύ πιο γρήγορη μέθοδος από το να δακτυλογραφήσεις ολόκληρο το script της ταινίας (που σε πολλές ταινίες, ξεπερνά και τις 1000 ατάκες)...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.