zoranb Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Μέλος Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 3 λεπτά πριν, basilis_k6 είπε "δημιουργηθεί" βάλε να είσαι μέσα. Δεν ξέρουμε ακριβώς τι θέλει να πει οποτε με αυτη την γενικη λεξη εισαι καλα. λέξεις έχει πολλες η γλωσσα μας αλλα ακόμη και αν αποδόσουν 100% το νόημα μπορεί στον μέσο έλληνα να χτυπήσουν σαν λάθος. Εξαρτάται σε ποιον και γιατι απευθύνεσαι. Δεν έχεις κι άδικο!
cthulhucarbide Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Ξέρει κανείς πως είναι η τσαπερδονοκωλονοσφυρίχτρα στα αγγλικά?
helicoid Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 9 λεπτά πριν, cthulhucarbide είπε Ξέρει κανείς πως είναι η τσαπερδονοκωλονοσφυρίχτρα στα αγγλικά? Αρχικά το έχεις γράψει λάθος, καθώς έχεις βάλει ένα πρόσθετο "νο" το οποίο είναι αυθαίρετο. Η μετάφραση της σωστής λέξης είναι floozyasswhistle. Τώρα σε αυτό που έγραψες θα ήταν floozycolonwhistle εάν υπήρχε. Ελπίζω να σε κάλυψα. 2
apostolispd Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Αν δεν απαιτείται για κάποιο λόγο, μην μένεις σε πιστή, λέξη προς λέξη μετάφραση. Προτίμησε κάτι που να είναι δόκιμο στη γλώσσα προορισμού κι όσο το δυνατόν κοντά στην αρχική φράση. Π.χ. Πώς μπορεί από κάτι τόσο απλό να προκύψει κάτι τόσο σύνθετο. Κλεμμένο: "η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα: ή πιστή θα είναι ή ωραία." 5
kallair Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Πιστευω οτι η εννοιολογικη προσεγγιση της μεταφρασης ειναι η πιο σωστη. Βεβαια, αν θες να κρατησεις την "ποιητικη" πλευρα της μεταφρασης δεν θα το μεταφρασεις με ενα ξερο "φτιαχτει" αλλα θα προτιμησεις το "λαξευτει" που ειπωθηκε. Αν θα να το εκανα πιο κατανοητο σε απλους ανθρωπους, δεν θα χρησιμοποιουσα δυσκολες λεξεις παντως. ιδιο νοημα και με τις 2 λεξεις αλλα πολυ πιο πεζο. 1
VagAnd Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 ευκολάκι Spoiler https://www.youtube.com/watch?v=Ha-a2U77sS0
Ukforthemoment Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 14 ώρες πριν, zoranb είπε Πώς μπορεί να ειπωθεί στα Ελληνικά το... "How can something so complex, be sculpted out of something so simple?". Αυτό το "sculpted out of" με δυσκολεύει! Πως μπορεί κάτι τόσο περίπλοκο να μεταμορφωθεί σε κάτι τόσο απλό; 1 1
Nak3re Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 (επεξεργασμένο) 20 λεπτά πριν, Ukforthemoment είπε Πως μπορεί κάτι τόσο περίπλοκο να μεταμορφωθεί σε κάτι τόσο απλό; Εσύ απλά το μετέφρασες λάθος, από κάτι είναι, όχι σε κάτι... και το sculpted σε transformed παραείναι 'ελεύθερη μετάφραση'... βέβαια δεν ξέρουμε πόση ακρίβεια θέλει ο TS οπότε πάσο. Αν πάμε για ακρίβεια θα έλεγα του @NiceGuyGeorge, για ευκολία του @basilis_k6 Επεξ/σία 21 Ιανουαρίου 2020 από Nak3re
Ukforthemoment Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 7 λεπτά πριν, Nak3re είπε Εσύ απλά το μετέφρασες λάθος, από κάτι είναι, όχι σε κάτι... και το sculpted σε transformed παραείναι 'ελεύθερη μετάφραση'... βέβαια δεν ξέρουμε πόση ακρίβεια θέλει ο TS οπότε πάσο. Αν πάμε για ακρίβεια θα έλεγα του @NiceGuyGeorge, για ευκολία του @basilis_k6 Εχεις δίκιο το διάβασα γρήγορα και το κατάλαβα ανάποδα. Πως κάτι τόσο περίπλοκο μπορεί να βγει απο κάτι τόσο απλό; Το νόημα εγώ θέλω να δώσω.Αλλωστε μια λέξει προς λέξη μετάφραση που δεν βγάζει νόημα τι χρειάζεται;
Nak3re Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Μπορεί να μεταφράζει κάνα ποίημα ξέρω γω Γι αυτό είπα δεν ξέρουμε τι ακρίβεια θέλει. Όλα σωστά είναι, ανάλογα το είδος της μετάφρασης..
The_Judas Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Αν δεν διαβάσουμε ολόκληρο το κείμενο δεν μπορούμε να είμαστε σίγουροι. Μιλάει για γλυπτό το κείμενο; Είναι ποίηση; Μπορεί να μιλάει ακόμη και μεταφορικά για κάτι τελείως άσχετο.
xaerialtwistx Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 13 ώρες πριν, cthulhucarbide είπε Ξέρει κανείς πως είναι η τσαπερδονοκωλονοσφυρίχτρα στα αγγλικά? Spoiler
DrLo Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 (επεξεργασμένο) 16 ώρες πριν, rg550 είπε το carve είναι συνώνυμο του sculpt, οπότε λαξευτεί ή σμιλευτεί είναι οκ σαν μετάφραση! Εξαρτάται ΠΑΝΤΑ από τη περίπτωση και τα συμφραζώμενα. Αν πχ το complex είναι ένα περίπλοκο σύμπλεγμα αγαλμάτων και αναρωτιεται πως κάτι τόσο περίπλοκο μπορεί να προκύψει πχ από ένα και μόνο κομμάτι μαρμάρου, να πεις πχ σμιλευθεί. Αν είναι κάτι πιο γενικό, όπου το "sculpted out of" δε χρησιμοποιειται κυριολεκτικά τότε μπορείς απλα να πεις προκύψει, φτιαχθεί, δημιουργηθεί, πάρει μορφη, πλαθεί κλπ 3 ώρες πριν, kallair είπε Πιστευω οτι η εννοιολογικη προσεγγιση της μεταφρασης ειναι η πιο σωστη. Βεβαια, αν θες να κρατησεις την "ποιητικη" πλευρα της μεταφρασης δεν θα το μεταφρασεις με ενα ξερο "φτιαχτει" αλλα θα προτιμησεις το "λαξευτει" που ειπωθηκε. Αν θα να το εκανα πιο κατανοητο σε απλους ανθρωπους, δεν θα χρησιμοποιουσα δυσκολες λεξεις παντως. ιδιο νοημα και με τις 2 λεξεις αλλα πολυ πιο πεζο. Excellent, marvelous, absolutely fabulous! Επεξ/σία 21 Ιανουαρίου 2020 από DrLo 1
Επισκέπτης Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 Δημοσ. 21 Ιανουαρίου 2020 (επεξεργασμένο) Ακόμα και το google translate κάνει καλύτερη μετάφραση από μερικούς εδώ μέσα, το έπιασε το νόημα "Πώς μπορεί κάτι τόσο περίπλοκο, να φτιαχτεί από κάτι τόσο απλό;" Επεξ/σία 21 Ιανουαρίου 2020 από Επισκέπτης
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα