Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 250
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

1. δημιουργικό γραφείο

2. ατελιέ γραφικών τεχνών

3. προϊοντικές καταχωρίσεις

4. τελική μακέτα

5. ιδιωτικό ΙΕΚ

6. ολοκληρωμένες γνώσεις

7. σχεδιασμός για ντύσιμο οχημάτων

8. λευκώματα

9. ενδοεταιρικά σεμινάρια

10. ελεύθερος χρόνος

11. γραμμικό σχέδιο

12. ελεύθερο σχέδιο

13. σελιδοποίηση

για αυτά υπάρχει καμιά μετάφραση σωστή;

Δημοσ.

1) creative agency

 

2) graphic design agency

 

4) final blueprint

 

5) πάρε τηλ. σ' ένα ΙΕΚ και ρώτα γραμματεία/διεύθυνση

 

6) integrated knowledge

 

7) interior car design

 

8) internal corporate seminars

 

10) leisure time

 

11) linear design

 

12) free form design

 

13) paging

 

 

 

 

...προτεινόμενες (και ποδαράτες) ε. Μη σε πάρω σε κανένα λαιμόμ'.

Δημοσ.

Υπάρχει και το side dishes, για το συνοδευτικά.

 

 

Και προσοχή στα ψάρια, το fish δεν έχει πληθυντικό.

 

Πληθυντικός fish για ένα είδος ψαριών (10 salmon fish).

 

Πληθηντικός με διάφορα είδη ψαριών: Fishes.

 

hence:

 

"It's an old Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes." -Sal Tessio in The Godfather

 

Δημοσ.

hence:

 

"It's an old Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes." -Sal Tessio in The Godfather

 

...και όχι μόνο. Ισχύει και για τον Τάκη Φύσσα με τον αδερφό του, όταν αναφερόμαστε και στους δυο.

 

 

...εσύ το άρχισες

Δημοσ.

...και όχι μόνο. Ισχύει και για τον Τάκη Φύσσα με τον αδερφό του, όταν αναφερόμαστε και στους δυο.

 

 

...εσύ το άρχισες

 

Fishas:P

 

Fisha γιατί μπούκωσε.

  • 7 χρόνια αργότερα...
Δημοσ.

Πώς μπορεί να ειπωθεί στα Ελληνικά το... "How can something so complex, be sculpted out of something so simple?". Αυτό το "sculpted out of" με δυσκολεύει!

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Ενδιαφέρων το "λαξευτείi" που προτείνεις, αλλά το αγγλικό του είναι το "carved" και όχι το "sculpted". Πλούσια Ελληνική γλώσσα έχουμε ε;
Ε πούντη τότε! :-D 

Επεξ/σία από zoranb
Δημοσ.
36 λεπτά πριν, zoranb είπε

Ενδιαφέρων το "λαξευτείi" που προτείνεις, αλλά το αγγλικό του είναι το "carved" και όχι το "sculpted". Πλούσια Ελληνική γλώσσα έχουμε ε;
Ε πούντη τότε! :-D 

Λογικό ειναι. Το sculpt για το sculpture είναι κάτι σαν το built για το building. 

  • Like 1
Δημοσ.
40 λεπτά πριν, zoranb είπε

Ενδιαφέρων το "λαξευτείi" που προτείνεις, αλλά το αγγλικό του είναι το "carved" και όχι το "sculpted". Πλούσια Ελληνική γλώσσα έχουμε ε;
Ε πούντη τότε! :-D 

Ψαχνεις να κανεις λεξη προς λεξη μετάφραση ή νοηματική μετάφραση; 

Αν παλεύεις για λέξη προς λέξη έφυγες για υποτιτλισμό στο Netflix ωπου σε παρα πολλες σειρές χανεται το νόημα στους υποτιτλους. 

Δημοσ.

"δημιουργηθεί" βάλε να είσαι μέσα. Δεν ξέρουμε ακριβώς τι θέλει να πει οποτε με αυτη την γενικη λεξη εισαι καλα. λέξεις έχει πολλες η γλωσσα μας αλλα ακόμη και αν αποδόσουν 100% το νόημα μπορεί στον μέσο έλληνα να χτυπήσουν σαν λάθος. Εξαρτάται σε ποιον και γιατι απευθύνεσαι. 

  • Like 4

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...