nurse Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2008 Δημοσ. 30 Δεκεμβρίου 2008 (επεξεργασμένο) Snoob δηλαδή εάν σε χρειαστούμε να σε ενοχλήσουμε; Επαγγελματικά πάντα. Επεξ/σία 30 Δεκεμβρίου 2008 από nurse
zoranb Δημοσ. 20 Μαρτίου 2009 Μέλος Δημοσ. 20 Μαρτίου 2009 Παιδιά ψάχνω να βρώ αγγλικές λέξεις, που να αποτελούνται από δύο λέξεις και πάνω, οι οποίες όταν διαβάζονται, να βγάζουν ένα νόημα, π.χ. του στυλ "coffee mug" είναι η κούπα στα Ελληνικά που είναι μια λέξη... Πώς λέγονται στα Αγγλικά αυτές οι λέξεις για να κάνω google ή εάν κάποιος ξέρει κάποιο site που να έχει τέτοιες λέξεις θα με βόλευε! thanx
DrLo Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Θέλω να συμπληρώσω σε μια αίτηση/βιογραφικό πληροφορίες για την πρακτική μου άσκηση μέσω του ΕΜΠ σε μια εταιρεία. Πως μπορώ να γράψω τον όρο "πρακτική άσκηση" ?
Super Moderators Snoob Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Internship θα το απέδιδα, να το κοιτάξω όμως. edit: intern: a) A student or a recent graduate undergoing supervised practical training. Οπότε, καλυμένος είσαι. Κι εδώ που έριξα μια πρόχειρη ματιά, για ΕΜΠ, έτσι το έλεγαν προ ετών.
black_widow Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Internship θα το απέδιδα, να το κοιτάξω όμως. edit: intern: a) A student or a recent graduate undergoing supervised practical training. Οπότε, καλυμένος είσαι. Κι εδώ που έριξα μια πρόχειρη ματιά, για ΕΜΠ, έτσι το έλεγαν προ ετών. Και εγώ έτσι το ξέρω, το έχω δει και σε ξένες σειρές , αυτόν τον όρο χρησιμοποιούσαν.
DrLo Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Τον όρο internship τοπν γνωρίζω (και εγώ από την TV) αλλά έχω την εντύπωση ότι αφορά περισσότερο περιπτώσεις ποπυ κάποιος "δοκιμάζεται" σε μια δουλειά για να δει η επιχείρηση αν τοπν κρατήσει ή όχι. Έχω δει σε sites πανεπιστήμίων να χρησιμοποιούν και το "placement" ή το "Practice Propject"
Super Moderators Snoob Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Super Moderators Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δεν είναι απαραίτητα δοκιμαστική περίοδος ενόψει μελλοντικής πρόσληψης. Ορίστε και οι ορισμοί από το Webster's Dictionary: intern definition in·tern (in′tʉrn′; for vt. in tʉrn′, in′tʉrn′) noun 1. a doctor serving an apprenticeship as an assistant resident in a hospital generally just after graduation from medical school 2. a person, esp. a student, participating in a program of temporary, supervised work in a particular field in order to gain practical experience Νομίζω ότι ο ορισμός 2 σε καλύπτει απόλυτα. Τώρα, αν έχεις δει το "placement" σε site πανεπιστημίου που σε ενδιαφέρει, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις, αν και προσωπικά κάπως αόριστο μου ακούγεται. Επίσης το "practice project" είναι ειδικότερο, νομίζω, από ό,τι το internship, με την έννοια ότι στο πρώτο συμμετέχεις σε ένα πρότζεκτ για να αποκτήσεις εμπειρία, ενώ στο δεύτερο σε μια εταιρία (όπου ενδεχομένως ίσως να έχεις ευρύτερη συμμετοχή, πέραν του ενός συγκεκριμένου practice project). Γενικά, προτιμούμε τις μονολεκτικές περιγραφές από ό,τι τις περιφραστικές, αλλά αυτός δεν είναι απόλυτος κανόνας.
DrLo Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 Δημοσ. 24 Μαρτίου 2009 @Snoob Ευχαριστώ, κατατοπιστικότατο post. Δεν έχω διαβάσει όλα τα post στο thread αλλά καταλαβαίνω ότι αυτό (μετάφραση) το κάνεις ως επάγγελμα.
DrLo Δημοσ. 2 Απριλίου 2009 Δημοσ. 2 Απριλίου 2009 Ποιός είναι ο αντίστοιχος όρος στα Αγγλικά για το "Αναλυτική Βαθμολογία" (πανεπιστημίου). Στον όρο "academic transcripts" περιλαμβάνονται το πτυχίο και η αναλυτική βαθμοπλογία ?
mitsikas Δημοσ. 16 Ιουνίου 2009 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2009 Ποιός είναι ο αντίστοιχος όρος στα Αγγλικά για το "Αναλυτική Βαθμολογία" (πανεπιστημίου). Στον όρο "academic transcripts" περιλαμβάνονται το πτυχίο και η αναλυτική βαθμοπλογία ? H "Αναλυτική Βαθμολογία" είναι "Final Grades" ή/και "Academic Transcript". Το πεδίο με ένα-ένα τα μαθήματα είναι "Course work". Το πεδίο γενικά για το μέσο όρο είναι "Summary" για το τρίμηνο ή εξάμηνο "Current Term" για τα έως τώρα περασμένα "Cumulative" για όσα μετέφερες από άλλη σχολή "Transfer" και ο τελικός βαθμός φαίνεται στο "Overall". Μάλλον θα σε κάλυψα
DrLo Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 2 Ιανουαρίου 2010 Πως μπορούμε να πούμε στα αγγλικά "ζω κάποιον από κοντά" ?
sugata Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 3 Ιανουαρίου 2010 experience closely, live up closely live closely. ξέχασα να βάλω το someone στο ενδιάμεσο...αλλά νομίζω ότι, ειδικά το πρώτο, μπορεί να ταιριάξει.
zoranb Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Μέλος Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Βρε παιδιά μπορεί κανείς να μου κάνει τη μετάφραση του παρακάτω κειμένου γιατί με έχει μπερδέψει ο τρόπος με τον οποίο τα λέει εδώ... "Retroactive credit will be given for flights taken no more than 30 days prior to enrollment into the SkyMiles® program. You must submit your mileage credit request within nine months of the date of your flight or a claimed discrepancy cannot be considered for credit."
DrLo Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2010 Κάτι σαν "Αναδρομική πίστωση (μιλίων) θα δίνεται για πτήσεις που έγιναν όχι περισσότερο από 30 μέρες πριν την εγγραφή στο Skymiles πρόγραμμα. Πρέπει να υποβάλετε τη αίτηση για πίστωση μιλίων μέσα σε διάστημα 9 μηνών από την ημηρομηνία της πτήσης αλλιώς μια αιτούμενη διαφορά (?) δεν θα λαμβάνεται υπόψη για πίστωση)".
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα