Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Snoob δηλαδή εάν σε χρειαστούμε να σε ενοχλήσουμε;

Επαγγελματικά πάντα.

Επεξ/σία από nurse
  • 3 εβδομάδες αργότερα...
  • Απαντ. 250
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

  • 2 μήνες μετά...
Δημοσ.

Παιδιά ψάχνω να βρώ αγγλικές λέξεις, που να αποτελούνται από δύο λέξεις και πάνω, οι οποίες όταν διαβάζονται, να βγάζουν ένα νόημα, π.χ. του στυλ "coffee mug" είναι η κούπα στα Ελληνικά που είναι μια λέξη...

Πώς λέγονται στα Αγγλικά αυτές οι λέξεις για να κάνω google ή εάν κάποιος ξέρει κάποιο site που να έχει τέτοιες λέξεις θα με βόλευε!

thanx

Δημοσ.

Θέλω να συμπληρώσω σε μια αίτηση/βιογραφικό πληροφορίες για την πρακτική μου άσκηση μέσω του ΕΜΠ σε μια εταιρεία.

 

Πως μπορώ να γράψω τον όρο "πρακτική άσκηση" ?

  • Super Moderators
Δημοσ.

Internship θα το απέδιδα, να το κοιτάξω όμως.

 

edit: intern: a) A student or a recent graduate undergoing supervised practical training.

 

Οπότε, καλυμένος είσαι. Κι εδώ που έριξα μια πρόχειρη ματιά, για ΕΜΠ, έτσι το έλεγαν προ ετών.

Δημοσ.
Internship θα το απέδιδα, να το κοιτάξω όμως.

 

edit: intern: a) A student or a recent graduate undergoing supervised practical training.

 

Οπότε, καλυμένος είσαι. Κι εδώ που έριξα μια πρόχειρη ματιά, για ΕΜΠ, έτσι το έλεγαν προ ετών.

 

Και εγώ έτσι το ξέρω, το έχω δει και σε ξένες σειρές , αυτόν τον όρο χρησιμοποιούσαν.

Δημοσ.

Τον όρο internship τοπν γνωρίζω (και εγώ από την TV) αλλά έχω την εντύπωση ότι αφορά περισσότερο περιπτώσεις ποπυ κάποιος "δοκιμάζεται" σε μια δουλειά για να δει η επιχείρηση αν τοπν κρατήσει ή όχι.

 

Έχω δει σε sites πανεπιστήμίων να χρησιμοποιούν και το "placement" ή το "Practice Propject"

  • Super Moderators
Δημοσ.

Δεν είναι απαραίτητα δοκιμαστική περίοδος ενόψει μελλοντικής πρόσληψης.

 

Ορίστε και οι ορισμοί από το Webster's Dictionary:

 

intern definition

 

in·tern (in′tʉrn′; for vt. in tʉrn′, in′tʉrn′)

 

noun

 

1. a doctor serving an apprenticeship as an assistant resident in a hospital generally just after graduation from medical school

2. a person, esp. a student, participating in a program of temporary, supervised work in a particular field in order to gain practical experience

 

Νομίζω ότι ο ορισμός 2 σε καλύπτει απόλυτα. Τώρα, αν έχεις δει το "placement" σε site πανεπιστημίου που σε ενδιαφέρει, μπορείς να το χρησιμοποιήσεις, αν και προσωπικά κάπως αόριστο μου ακούγεται. Επίσης το "practice project" είναι ειδικότερο, νομίζω, από ό,τι το internship, με την έννοια ότι στο πρώτο συμμετέχεις σε ένα πρότζεκτ για να αποκτήσεις εμπειρία, ενώ στο δεύτερο σε μια εταιρία (όπου ενδεχομένως ίσως να έχεις ευρύτερη συμμετοχή, πέραν του ενός συγκεκριμένου practice project).

 

Γενικά, προτιμούμε τις μονολεκτικές περιγραφές από ό,τι τις περιφραστικές, αλλά αυτός δεν είναι απόλυτος κανόνας.

Δημοσ.

@Snoob

 

Ευχαριστώ, κατατοπιστικότατο post.

 

Δεν έχω διαβάσει όλα τα post στο thread αλλά καταλαβαίνω ότι αυτό (μετάφραση) το κάνεις ως επάγγελμα.

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Ποιός είναι ο αντίστοιχος όρος στα Αγγλικά για το "Αναλυτική Βαθμολογία" (πανεπιστημίου).

 

Στον όρο "academic transcripts" περιλαμβάνονται το πτυχίο και η αναλυτική βαθμοπλογία ?

  • 2 μήνες μετά...
Δημοσ.
Ποιός είναι ο αντίστοιχος όρος στα Αγγλικά για το "Αναλυτική Βαθμολογία" (πανεπιστημίου).

 

Στον όρο "academic transcripts" περιλαμβάνονται το πτυχίο και η αναλυτική βαθμοπλογία ?

 

H "Αναλυτική Βαθμολογία" είναι "Final Grades" ή/και "Academic Transcript".

 

Το πεδίο με ένα-ένα τα μαθήματα είναι "Course work".

 

Το πεδίο γενικά για το μέσο όρο είναι "Summary"

για το τρίμηνο ή εξάμηνο "Current Term"

για τα έως τώρα περασμένα "Cumulative"

για όσα μετέφερες από άλλη σχολή "Transfer"

και ο τελικός βαθμός φαίνεται στο "Overall".

Μάλλον θα σε κάλυψα :)

  • 6 μήνες μετά...
Δημοσ.

experience closely,

live up closely

live closely.

ξέχασα να βάλω το someone στο ενδιάμεσο...αλλά νομίζω ότι, ειδικά το πρώτο, μπορεί να ταιριάξει.

  • 5 μήνες μετά...
Δημοσ.

Βρε παιδιά μπορεί κανείς να μου κάνει τη μετάφραση του παρακάτω κειμένου γιατί με έχει μπερδέψει ο τρόπος με τον οποίο τα λέει εδώ...

 

"Retroactive credit will be given for flights taken no more than 30 days prior to enrollment into the SkyMiles® program. You must submit your mileage credit request within nine months of the date of your flight or a claimed discrepancy cannot be considered for credit."

Δημοσ.

Κάτι σαν

 

"Αναδρομική πίστωση (μιλίων) θα δίνεται για πτήσεις που έγιναν όχι περισσότερο από 30 μέρες πριν την εγγραφή στο Skymiles πρόγραμμα. Πρέπει να υποβάλετε τη αίτηση για πίστωση μιλίων μέσα σε διάστημα 9 μηνών από την ημηρομηνία της πτήσης αλλιώς μια αιτούμενη διαφορά (?) δεν θα λαμβάνεται υπόψη για πίστωση)".

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...