Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
4 ώρες πριν, dbrillis είπε

Subnote ; Το στελνεις Ελλαδα το βιογραφικο ή καπου αλλου;
Για Ελλαδα ισως μπορουσες να βαλεις ενα bullet κατω απο τις σπουδες σου και να λες:
- Military service, fulfilled. 

Για Ελλαδα, λες αν βαλω Note να ακουγεται καλο;

Το military service fulfilled θα το εβαζα κατω απο το Note.

Δημοσ.
2 ώρες πριν, tasos41997 είπε

Για Ελλαδα, λες αν βαλω Note να ακουγεται καλο;

Το military service fulfilled θα το εβαζα κατω απο το Note.

National Service Completed είναι το σωστό.

Αντί για note το "additional information" είναι καλύτερο.

  • Like 1
Δημοσ.
19 ώρες πριν, bilya είπε

National Service Completed είναι το σωστό.

Αντί για note το "additional information" είναι καλύτερο.

Καλο ακουγεται σε ευχαριστω πολυ.

  • 7 μήνες μετά...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

επειδή έχω σκαλώσει κανα μισάωρο τώρα

πως λέμε στα αγγλικά "σε δευτερο χρόνο"

τύπου 

"το τάδε θα επιχειρηθεί σε 2ο χρόνο" 

όχι όμως "at a later stage"

όχι δηλαδή "κάποια" στιγμή στο μέλλον

αλλά τύπου πχ "αφού εξασφαλιστεί το Χ , σε δετευρο χρονο θα κάνω το Υ" δηλαδη, για σιγουριά το Χ και αν μπορέσουμε μετά το Υ 

όπως πχ το λέμε στο βόλευ :) .. όχι αμέσως, αλλά ακριβώς μετά.

Επεξ/σία από DrLo
Δημοσ.
7 λεπτά πριν, DrLo είπε

επειδή έχω σκαλώσει κανα μισάωρο τώρα

πως λέμε στα αγγλικά "σε δευτερο χρόνο"

τύπου 

"το τάδε θα επιχειρηθεί σε 2ο χρόνο" 

όχι όμως "at a later stage"

όχι δηλαδή "κάποια" στιγμή στο μέλλον

αλλά τύπου πχ "αφού εξασφαλιστεί το Χ , σε δετευρο χρονο θα κάνω το Υ" δηλαδη, για σιγουριά το Χ και αν μπορέσουμε μετά το Υ 

όπως πχ το λέμε στο βόλευ :) .. όχι αμέσως, αλλά ακριβώς μετά.

Subsequently, consecutively και afterwards ή straight after είναι τα πιο κοινά.

  • Thanks 1
Δημοσ.
9 λεπτά πριν, Ukforthemoment είπε

After?Then?Afterwards ?

Next in queue ? 

 

7 λεπτά πριν, Speculoos είπε

Subsequently, consecutively και afterwards ή straight after είναι τα πιο κοινά.

Τα έχω σκεφτεί όλα αυτά αλλά για κάποιο λόγο δε μου κάθονται καλά.

Δε ξέρω κατά πόσο αποδίδουν τη "χαμηλότερη προτεραίοτητα" του 2ου πράγματος

είμαι μεταξύ του "then" και "afterwards"

ή κάτι περιφραστικό  

 

πχ εδώ έχει κάτι χαζές μεταφράσεις λέξη προς λέξη

αλλά πως λε΄γαμε πχ σωστά τα

- Η μεγάλη πλειοψηφία αυτών μπορεί να διορθωθούν σε δεύτερο χρόνο.

- Παρατάσεις μπορούν να χρηματοδοτηθούν σε δεύτερο χρόνο.

Δημοσ.
Στις 2/2/2023 στις 12:40 ΜΜ, DrLo είπε

 

Τα έχω σκεφτεί όλα αυτά αλλά για κάποιο λόγο δε μου κάθονται καλά.

Δε ξέρω κατά πόσο αποδίδουν τη "χαμηλότερη προτεραίοτητα" του 2ου πράγματος

είμαι μεταξύ του "then" και "afterwards"

ή κάτι περιφραστικό  

 

πχ εδώ έχει κάτι χαζές μεταφράσεις λέξη προς λέξη

αλλά πως λε΄γαμε πχ σωστά τα

- Η μεγάλη πλειοψηφία αυτών μπορεί να διορθωθούν σε δεύτερο χρόνο.

- Παρατάσεις μπορούν να χρηματοδοτηθούν σε δεύτερο χρόνο.

Μηπως το "in due course" σε καλυπτει? Στον καταλληλο χρονο δλδ.

 

Δημοσ.
Στις 2/2/2023 στις 12:40 ΜΜ, DrLo είπε

 

Δε ξέρω κατά πόσο αποδίδουν τη "χαμηλότερη προτεραίοτητα" του 2ου πράγματος

 

following that, ή σε κάτι πιο περιφραστικό της φάσης once X has been completed, yadayada

  • Thanks 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...