Lucifer Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Αυτό θα ήταν ακόμα πιο λάθος. Θες since για κάτι που διαρκεί από τη Χ χρονική στιγμή μέχρι και την παρούσα, from για να πεις ότι κάτι υπήρχε/υπάρχει από την Χ χρονική στιγμή μέχρι και μια δεύτερη που θα ορίσεις με ένα to ή until (From dusk to/until dawn). Καθώς όπως σωστά είπε ο DrLo το establish εκφράζει στιγμιαία δράση και ολοκλήρωση, θες απλά να πεις ποια στιγμή έγινε και για έτος θες την πρόθεση in. Established since είναι εξίσου λάθος με το να λες "η βόμβα εξερράγη από τις 8 το πρωί".
zoranb Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Μέλος Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 (επεξεργασμένο) Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε! Επεξ/σία 2 Μαρτίου 2022 από zoranb
Ukforthemoment Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 34 λεπτά πριν, zoranb είπε Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε!
Super Moderators Snoob Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Super Moderators Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Κανονικά, απευθύνεσαι με ολόκληρο το κείμενο σε ένα μεταφραστή, ώστε να έχεις σωστό και ομοιογενές αποτέλεσμα. Με σκόρπιες εκφράσεις, χωρίς να είναι σαφές τι σκοπό καλείται να υπηρετήσει το κείμενο, που απευθύνεται και με τι στόχους, δηλαδή, δουλειά δεν γίνεται. To establish (με την έννοια της ίδρυσης επιχείρησης/εταιρίας, το ρήμα έχει και άλλες έννοιες, αλλά αυτό δεν μας ενδιαφέρει εδώ), στα Αγγλικά συντάσσεται με την πρόθεση in: Established in... Δεν συντάσσεται ούτε με from ούτε με since. Αυτό, αν θέλει κάποιος να γράψει κάτι σε σωστά και όχι τουριστικά Αγγλικά. Αλλιώς, υπάρχει και το "ντου γιου λάικ δε Γκρις μαμζέλ;"
DrLo Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 (επεξεργασμένο) 2 ώρες πριν, zoranb είπε Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε! Ναι είναι λαθος και το κάνεις χειρότερα γιατί πλέον το γράφεις λάθος και στα ελληνικά. Ε, και εγώ δε καταλαβαίνω τη κβαντική μηχανική, αλλά αυτό δεν αλλάζει ιδιαίτερα τα πράγματα. Επεξ/σία 2 Μαρτίου 2022 από DrLo
zoranb Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Μέλος Δημοσ. 2 Μαρτίου 2022 Παιδιά οκ, σας ευχαριστώ τα μέγιστα για τη βοήθειά σας! 👍
zoranb Δημοσ. 7 Μαΐου 2022 Μέλος Δημοσ. 7 Μαΐου 2022 (επεξεργασμένο) Υπάρχει ορολογία για το "Λογιστική Συμβουλευτική" στα Αγγλικά; Επεξ/σία 7 Μαΐου 2022 από zoranb
thomasG4 Δημοσ. 31 Μαΐου 2022 Δημοσ. 31 Μαΐου 2022 6 λεπτά πριν, zoranb είπε Η Κλήρωση βρε παιδιά πώς είναι; draw
thomasG4 Δημοσ. 31 Μαΐου 2022 Δημοσ. 31 Μαΐου 2022 5 λεπτά πριν, zoranb είπε Ίδιο με την ισοπαλία; ναι 1
tasos41997 Δημοσ. 4 Ιουνίου 2022 Δημοσ. 4 Ιουνίου 2022 Στο βιογραφικο μου θα ηθελα να βαλω την λεξη "Υποσημειωση" και απο κατω "Στρατιωτικες υποχρεωσεις εκπληρωμενες". Πως μπορω να γράψω την λέξη "Υποσημειωση" στα αγγλικα χωρις να χρησιμοποιησω την λεξη "Note" ;
dbrillis Δημοσ. 4 Ιουνίου 2022 Δημοσ. 4 Ιουνίου 2022 (επεξεργασμένο) Subnote ; Το στελνεις Ελλαδα το βιογραφικο ή καπου αλλου; Για Ελλαδα ισως μπορουσες να βαλεις ενα bullet κατω απο τις σπουδες σου και να λες: - Military service, fulfilled. Επεξ/σία 4 Ιουνίου 2022 από dbrillis
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα