Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Αυτό θα ήταν ακόμα πιο λάθος. Θες since για κάτι που διαρκεί από τη Χ χρονική στιγμή μέχρι και την παρούσα, from για να πεις ότι κάτι υπήρχε/υπάρχει από την Χ χρονική στιγμή μέχρι και μια δεύτερη που θα ορίσεις με ένα to ή until (From dusk to/until dawn). Καθώς όπως σωστά είπε ο DrLo το establish εκφράζει στιγμιαία δράση και ολοκλήρωση, θες απλά να πεις ποια στιγμή έγινε και για έτος θες την πρόθεση in.

Established since είναι εξίσου λάθος με το να λες "η βόμβα εξερράγη από τις 8 το πρωί".

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε!

Επεξ/σία από zoranb
Δημοσ.
34 λεπτά πριν, zoranb είπε

Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε!

heinz-ketchup-logo-500x311.jpg

  • Super Moderators
Δημοσ.

Κανονικά, απευθύνεσαι με ολόκληρο το κείμενο σε ένα μεταφραστή, ώστε να έχεις σωστό και ομοιογενές αποτέλεσμα.

Με σκόρπιες εκφράσεις, χωρίς να είναι σαφές τι σκοπό καλείται να υπηρετήσει το κείμενο, που απευθύνεται και με τι στόχους, δηλαδή, δουλειά δεν γίνεται.

To establish (με την έννοια της ίδρυσης επιχείρησης/εταιρίας, το ρήμα έχει και άλλες έννοιες, αλλά αυτό δεν μας ενδιαφέρει εδώ), στα Αγγλικά συντάσσεται με την πρόθεση in: Established in... Δεν συντάσσεται ούτε με from ούτε με since.

Αυτό, αν θέλει κάποιος να γράψει κάτι σε σωστά και όχι τουριστικά Αγγλικά.

Αλλιώς, υπάρχει και το "ντου γιου λάικ δε Γκρις μαμζέλ;"

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
2 ώρες πριν, zoranb είπε

Το να πεί κάποιος "Η εταιρία έχει ιδρυθεί από το 1925" δηλαδή Established from ή since 1925... αυτό είναι λάθος; Δεν το καταλαβαίνω για λάθος βρε φίλε!

Ναι είναι λαθος και το κάνεις χειρότερα γιατί πλέον το γράφεις λάθος και στα ελληνικά.

Ε, και εγώ δε καταλαβαίνω τη κβαντική μηχανική, αλλά αυτό δεν αλλάζει ιδιαίτερα τα πράγματα. 

Επεξ/σία από DrLo
  • 2 μήνες μετά...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Υπάρχει ορολογία για το "Λογιστική Συμβουλευτική" στα Αγγλικά;

Επεξ/σία από zoranb
  • 4 εβδομάδες αργότερα...
Δημοσ.

Στο βιογραφικο μου θα ηθελα να βαλω την λεξη "Υποσημειωση" και απο κατω "Στρατιωτικες υποχρεωσεις εκπληρωμενες". Πως μπορω να γράψω την λέξη "Υποσημειωση" στα αγγλικα χωρις να χρησιμοποιησω την λεξη "Note" ;

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Subnote ; Το στελνεις Ελλαδα το βιογραφικο ή καπου αλλου;
Για Ελλαδα ισως μπορουσες να βαλεις ενα bullet κατω απο τις σπουδες σου και να λες:
- Military service, fulfilled. 

Επεξ/σία από dbrillis

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...